Научная статья на тему 'Различия в употреблении прилагательных и причастий немецкого языка'

Различия в употреблении прилагательных и причастий немецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
269
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / ADJECTIVES / ПРИЧАСТИЯ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ / PAST PARTICIPLES / КОНТЕКСТ / CONTEXT / СЕМАНТИКА / SEMANTICS / ПРАГМАТИКА / PRAGMATICS / ДИДАКТИКА / DIDACTICS / ADVERBS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джолданова Динара Канатовна

Цель статьи заключается в научной ораотке определенных аспектов употреления прилагательных и причастий немецкого языка для ученых и оучающих целей. Для учеников является важным и актуальным понимание различия между прилагательными и причастиями проедего времени.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Differencies in Usage of Adjectives and Adverbs in German

The Purpose of the article is concluded in scientific processing determined aspect of the use morphological-simple and morphologicalcomplex words for scholastic and training integer. With these basic data must be clear that knowledge training and trained about difference in importance and use between rival adjective and participle of past time for the following pupil much it is important and currently.

Текст научной работы на тему «Различия в употреблении прилагательных и причастий немецкого языка»

Lingua mobilis № 2 (35), 2012

РАЗЛИЧИЯ В УПОТРЕБЛЕНИИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И ПРИЧАСТИЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Д. К. Джолданова

Цель статьи заключается в научной обработке определенных аспектов употребления прилагательных и причастий немецкого языка для учебных и обучающих целей. Для учеников является важным и актуальным понимание различия между прилагательными и причастиями прошедшего времени.

Ключевые слова: прилагательные, причастия прошедшего времени, контекст, семантика, прагматика, дидактика.

В настоящее время грамматика является частью содержания программ обучения иностранным языкам, поэтому её роль следует рассматривать именно в аспекте учебной деятельности. Особенно важно место грамматики в освоении языкового материала для немецкого языка, отличающегося строгим порядком построения речевого высказывания. Знание грамматики немецкого языка способствует формированию и развитию речевых умений и навыков, то есть играет вспомогательную роль в речемыслительной деятельности [1.C.12].

Цель статьи заключается в научной обработке определенных аспектов употребления прилагательных и причастий немецкого языка для учебных и обучающих целей.

Немецкие прилагательные и соответствующие им причастия прошедшего времени имеют общие существенные признаки значения и конкурируют между собой, чтобы иметь определенную позицию в предложении. Это можно показать на следующих примерах:

- Er hatte vor Aufregung rote/ gerotete Wangen.

( attributive Verwendung)

Из-за волнения у него были красные/ покрасневшие щеки.

(определительное употребление)

- Jan Ullrich ist leider krank/ erkrankt.

(pradikative Verwendung mit Kopula)

Ян Ульрих к сожалению болен/заболел.

(предикативное употребление со связкой)

- Knackig braun/gebraunt kam er aus dem Uraub zurtick/

142

Лингвистика и перевод

(subjektspradikative Verwendung)

Коричневый/ загорелый вернулся он из отпуска.

(подлежащее- предикативное употребление)

Прилагательные и причастия в немецком языке не всегда могут заменять друг друга. На этой основе обучающий должен иметь представление о касающихся пунктах содержания контекста и закрепить внимание на возможных различиях значения прилагательных и причастий прошедшего времени. При этом можно исходить из того, что результативная основная структура прилагательных или причастий представляет собой потенциал объяснения не только для ограничения применения, но и для различия значения. Следующие наблюдения аутентичных корпусных данных должны разъяснить эти предположения и составить отправную точку для дидактической научной обработки на занятиях. При этом исследование принципиально ограничивается на 14 отобранных пар прилагательных и причастий, а именно:

rot vs. gerotet, errotet kalt vs. erkaltet

grtin vs. ergrtint,begrtint warm vs. erwarmt, gewarmt,

grau vs. ergraut heiB vs. aufgewarmt erhitzt

braun vs. gebraunt hell vs. erhellt, erleuchtet,

blass vs. verblasst, erblasst krank vs beleuchtet . erkrankt

leer vs. geleert, entleert gesund vs . gesundet, genesen

voll vs. geftillt, erftillt tot vs. gestorben, verstorben

getotet

Ситуации, внутри которых описываются состояния, будут по-разному развиваться посредством общего знания о мире и соответственно актуального знания контекста, и всего прочего, относительно ее результативного характера и (причинного) отношения к предшествующему событию. Решение для языкового выражения с помощью прилагательного или причастия прошедшего времени считается в немецком языке этим логичным развитием событий и не любым с семантической или прагматичной точки зрения. По крайней мере, следующие 4 примера находятся в распоряжении у говорящего или слушающего:

а) Речь идет об изображении чистого состояния; предшествующее изменение состояния исключено и не может пониматься оди-

143

Lingua mobilis № 2 (35), 2012

наково. В этом случае, применение прилагательного допущено, оно не заменяется причастием прошедшего времени, который бы как раз подразумевал бы изменение состояния.

- Junge, gesunde {gesundete} Besserverdiener etwa sollen nicht mehr soleicht zu den privaten Krankenkassen abwandern konnen {...} [4. C. 20].

б) Речь идет о приписывании состояния, импликация предшествующего изменения состояния не имеет цели. Здесь предпочитают прилагательное, оно может быть заменено только через причастие прошедшего времени.

- Bei allgemeinen Lehrermangel und leeren{geleerten} oefentlichen Kassen koennten so keine dauerhaften Fortschritte erzielt warden [4. C. 15].

в) Речь идет, очевидно, об описании результата состояния, предшествующее изменение состояния подразумеваемо, по крайней мере, не исключено. В этом случае прилагательное и причастие прошедшего времени применяются равноценно.

- Der Kurfurst war bereits schwer krank {erkrankt}, kaum noch in der Lage zu gehen [3].

d) Речь идет о состоянии результата, при котором безусловно предполагается предшествующее изменение состояния, основываясь на деятельность действующего лица. Здесь предпочитается в нейтральных контекстах причастие прошедшего времени, частично прилагательное также совсем исключено.

- Da gibt es zum Beispiel Samosas, gefullte {volle} Teigtaschen [4. C. 89].

За выбором перспективы непосредственный языковой контекст играет решающую роль в ограничении возможностей применения прилагательных и причастий прошедшего времени. В этой связи подразумеваются также аргументы действия и относящиеся к событиям, указания и дополнения. Они относятся в силу необходимости к процессу изменения состояния, который предшествовал действительно описанному состоянию, а не следующему состоянию. Поэтому эти указания могут появляться только с причастием прошедшего времени или вызваны от тех, так как их основная структура как раз аргументами и указаниями к дополняемому базовому глаголу передаются по наследству; прилагательные напротив заблокированы в таких случаях, так как такие дополнения не предусмотрены в ее совершенной основной структуре, прилагательные им „стыковки“ не предлагают.

В особенности речь идет о:

144

Лингвистика и перевод

a) данных действующего лица, других фразах, инструментальных фразах

- Das Diebesgut ftillten sie in eine von ihnen entleerte {leere} Mtill-tonne um und leissen auch diese mitgehen [4.C.97].

- Inzwischen ist Holzfelderimmerhin von seiner Grippe genesen {ge-sund}, allerdings {...}[1].

- {...} in der nur mit Kerzen beleuchteten {hellen} Kirche musiziert das Ensemble Musica flauticorde {.} [4.C.95]

b) о модификации по истечении изменения состояния

- Da fallen achtlos abgestellte und schlecht geleerte {leere} Papierko-erbe ganz besonders unangenehm auf [1.C.15]

- Auf 75 bis 80 Grad erhitzt {heiss}, entlaesst die Fluessigkeit den Alkohol in Form von Dampf {.} [4.C.87]

c) пунктуальных обстоятельствах времени, указаниях места

- Platinschmuck auf sommerlich oder auch im Solarium gebraeunter {brauner} Haut, allein diese Vorstellung lasst die Herzen von (Schmuck) Astheten hoher schlagen. [4.C.95]

d) указаниях причины изменения состояния

- Die Berliner Akademie der Ktinste bittet um Spenden ftir den an Alzheimer erkrankten {kranken} Regisseur Rudolf Nolte [4.C.90].

Наоборот причастия прошедшего времени исключены в определенных контекстах, в которых прилагательные нужно использовать нейтрально. При этом речь идет прежде всего о побудительных и результативных конструкциях, а также связи со связкой. Блокировка причастия прошедшего времени в таких случаях могла бы сводиться к тому, что причастие прошедшего времени выражает состояние результата уже в себе, так что с дополнительным выражением побуди-тельности/результативности или начала изменения состояния в вербальной конструкции существовало бы ненужное или даже мешающее удвоение (между значением слова и конструктивным значением). Вербальные конструкции в d) должны были предлагаться при случае дополнительно как заранее подготовленные выражения и заучить.

а) побудительные конструкции

- Macht das Handy krank{erkrankt}? [4. C. 100]

б) результативные конструкции

- « Schlag es tot [getotet], schlage es tot», schrie der Wilde weiter [4. C. 102].

- Und wennich danach in hauslicher Umgebung gesund [gesundet] gepflegt werde und etwas von “Chicken Salad”, “McTwist” oder “Haa-

145

Lingua mobilis № 2 (35), 2012

kon Flip” murmeln sollte- [...]

- Der leer [geleert] gepumpte Tanker muss nach Angaben des Schiff-fahrtsamtes in Stralsund150 Seemeilen in internationalen Gewassern zu-rncklegen,[...]. [4.C.100]

c) связка

- Zum ersten Mal seit Jahren bin ich im Fruhjahr nicht krank [er-krankt] geworden. [3.C.150]

- OberbUrgermeister Gerhard Widder wird erst blass [erblasst]- und dann rot [gerotet] im Gesicht. [4.C.115]

d) другие глаголы

“jdn. krank/ erkrankt schreiben”, “tot”/ gestorben umfallen” u.a.

По изложению контекстов, в которых пункты содержания доставляют информацию, что одна из обеих форм, прилагательное или причастие прошедшего времени, не может быть использовано, должны быть рассмотрены в этой части примерно некоторые случаи, в которых возникает теоретическая возможность замещения между обеими формами. При этом прежде всего нужно показать, что различия важны как раз в таких средах как в принятии так и в производстве.

eine warme Mahlzeit - frisch zubereitet

eine aufgewarmte Mahlzeit - nicht frisch zubereitet

Для прилагательных имеет силу, что данные имена сравнения сопоставляются или в отношении их актуального состояния

Zum Schluss ist er zwar nicht ganz so tot wie die Makrele im KUh-lschrank, aber fast [4. C. 117].

или в отношении образа действия происходящих изменений состояния

Er ist gestorben wie ein Hund(Horbeleg),

Er ist gestorbenwie ein Held, der James Dean von Wien [4].

Таким образом, знание обучающего и обучаемого о различиях в употреблении прилагательных и причастий прошедшего времени играет важную роль в обучении немецкому языку. При использовании причастия прошедшего времени или прилагательного в коммуникативных целях особое значение имеет их свойства и внутренняя структура.

Список литературы Spisok literatury

1. Виноградов, В. В. Русский 1. Vinogradov, V. V. Russkij ja-язык [Текст] / В. В. Виноградов zyk [Tekst] / V. V. Vinogradov //

146

Лингвистика и перевод

// Грамматическое учение о слове. - М., 1947.

2. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении [Текст] / А. М. Пешковский. -М., 1956.

3. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: проблемы и перспективы [Текст] / И. Л. Бим. -М.: Просвещение, 1988. - 256 с.

4. Handwerker, B. Wortbedeutung und konstruktionsbedeutung: Die Adjektiv-Partizip-Opposition aus der Perspektive des Deutschen als Fremdsprache [Текст] / B. Handwerker, K. Madlener, M. Moller // Beitrage zur Fremdsprachenver-mittlung, 2004. - Sonderheft 7. -85-120.

5. Абрамов, Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка [Текст] / Б. А. Абрамов. - М.: ВЛАДОС, 2001. - 288 с.

Grammaticheskoe uchenie o slove. - M., 1947.

2. Peshkovskij, A. M. Russkij sintaksis v nauchnom osvewenii [Tekst] / A. M. Peshkovskij. - M., 1956.

3. Bim I. L. Teorija i praktika obu-chenija nemeckomu jazyku v sred-nej shkole: problemy i perspektivy [Tekst] / I. L. Bim. - M.: Pros-vewenie, 1988. - 256 s.

4. Handwerker, B. Wortbedeutung und konstruktionsbedeutung: Die Adjektiv-Partizip-Opposition aus der Perspektive des Deutschen als Fremdsprache [Tekst] / B. Hand-werker, K. Madlener, M. Moller // Beitrage zur Fremdsprachenver-mittlung, 2004. - Sonderheft 7. -85-120.

5. Abramov, B. A. Teoreticheskaja grammatika nemeckogo jazyka [Tekst] / B. A. Abramov. - M.: VLADOS, 2001. - 288 s.

147

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.