9 См.: Бильбасов В.А.. История Екатерины II. Обзор иностранных сочинений о Екатерине II. Т. 12. Ч. II. Берлин, 1896. С. 166.
10 Предисловие к "Историческому сборнику Вольной русской типографии" в Лондоне. Кн. II. Лондон, 1861. Цит. по: Герцен А.И. Собр. соч.: В 30 т. Т. XIV. М., 1978. С. 349.
11 Первое указание на том и страницу является ссылкой на французский оригинал: Ségur L.-Ph. Mémoires ou souvenirs et anecdotes. Éd. 2. T. I—III. Paris, 1827. Второе — на перепечатку указанного петербургского издания 1865 г.: Сегюр Л.-Ф. Записки о пребывании в России в царствование Екатерины II // Россия XVIII в. глазами иностранцев. Л., 1989.
12 Пять лет в России при Екатерине Великой. Записки графа Л.Ф. Сегюра // Русский архив. 1907. Кн. 3. Вып. 9. С. 11—118; Вып. 10. С. 193—266; Вып. 11. С. 298—416.
13 См.: Массон Ш. Секретные записки о России времени царствования Екатерины II и Павла I. Наблюдения француза, жившего при дворе, о придворных нравах, демонстрирующие незаурядную наблюдательность и осведомленность автора. М., 1996. С. 154.
14 Там же (см., например, с. 20, 22, 50).
15 См.: Каменский А.Б. Шарль Массон. Секретные записки о России // Вопросы истории. 2001. № 1. С. 168—171.
16 Массон Ш. Указ. соч. С. 69.
17 Ссылки по изд.: Masson Charles. Mémoires secrets sur la Russie. T. I—IV. Paris, 1800—1804.
18 Массон Ш. Указ. соч. С. 139.
Résumé
Les mémoires rédigés par les résidents français en Russie de XVIII-e siècle L.-Ph. Ségur et Ch. Masson sont des sources précieuses pour spécialistes de l'histoire de Russie. Leurs traductions en russe publiées en 1989 et 1996 sont prises de journaux et d'éditions prérévolutionnaires et restent unique source pour le lecteur contemporain. Ces traductions, n'étant pas suffisamment corrigées par les éditeurs modernes, sont incomplètes (des pages et des textes entiers ont été éludés) et restent défigurées par la censure tsariste et marquées par nombreux contresens (syntaxiques, lexiques) des traducteurs.
Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2
Н.В. Шамова
РАЗГРАНИЧЕНИЕ ПОНЯТИЙ "ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ"
И "АДЕКВАТНОСТЬ" В ПЕРЕВОДЕ
Эквивалентность является центральным понятием современной теории перевода. Однако до настоящего времени объем и содержание понятия "эквивалентность" не определены, его часто смешивают с понятием "адекватность" и употребляют синонимично. Вместе с тем эквивалентность и адекватность не являются равнозначными понятиями, поэтому задача настоящей статьи — попытаться разграничить эти понятия.
Уже в 60-е гг. XX в. термин "адекватный перевод" использовался лингвистами И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом1. Под адекватным переводом они понимали "полноценный перевод", отличительными признаками которого являются исчерпывающая передача содержания исходного текста и передача содержания равноценными средствами. Тексты перевода, отвечающие названным признакам, считались полноценными или адекватными, т.е. эквивалентными. Таким образом, понятия эквивалентности и адекватности оказывались синонимичными.
В работах А.В. Федорова при рассмотрении отношений между исходным текстом (ИТ) и переводным текстом (ПТ) противопоставляются два понятия — "формализм" и "адекватность", причем под адекватностью подразумевается "полноценность", а по сути эквивалентность. "Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему"2.
Понятие "эквивалентность" — это камень преткновения в теории перевода. По вопросу об эквивалентности было немало научных споров, поэтому, прежде чем рассуждать о границах между эквивалентностью и адекватностью, следует рассмотреть сам объект исследования теории перевода — эквивалентность.
Понятие "эквивалентность" пришло из формальной логики, а в 60-е гг. XX в. прочно укоренилось в теории перевода. Переводческая эквивалентность означает прежде всего то, что два текста — текст оригинала и текст перевода — находятся в определенных отношениях эквивалентности друг к другу. В формальной логике под эквивалентностью понимается равенство или тождество. Однозначно, что в силу расхождения языковых систем и целей перевода между двумя текстами не могут возникнуть отношения тождества. В отсутствие тождества отношения между оригиналом и переводом принято считать эквивалентностью3.
Однако в понятие "эквивалентность" часто вкладывается разный смысл, поэтому в теории перевода эквивалентность рассматривается с разных точек зрения4, например как: 1) сохранение инвариантности на уровне содержания5; 2) равноценность воздействия на адресатов ИТ и ПТ6; 3) сохранение структурно-семантического сходства ИТ и ПТ и выполнение всех требований к инвариантности7; 4) полноценный перевод, при котором в ПТ воспроизводится все содержание ИТ и достигается то же воздействие на адресата.
В настоящей работе поддерживается точка зрения Л.К. Латышева8: эквивалентность — это полноценная передача денотативного содержания оригинала с соблюдением языковых и узуальных норм переводящего языка (ПЯ), с сохранением структурно-семантических особенностей ИТ и с учетом равноценного регулятивного воздействия на адресата ПТ.
Многообразие подходов к понятию эквивалентности привело к созданию ее типологии. Немецкий лингвист В. Коллер выделяет пять типов эквивалентности9: 1) денотативная эквивалентность — это равноценность ИТ и ПТ на уровне предметно-логического содержания; 2) коннотативная эквивалентность — это равноценность сигнификативных значений, зафиксированных в коллективном сознании носителей исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ); 3) текстуально-нормативная эквивалентность — это соблюдение языковых норм, узуальных предпочтений в ПЯ и сохранение структуры ИТ; 4) прагматическая эквивалентность — это равноценность воздействия на адресата ИТ и ПТ; 5) формально-эстетическая эквивалентность — это полноценная передача эстетических, языковых и индивидуально-стилистических особенностей ИТ.
В теории перевода существуют различные взгляды на соотношение понятий "эквивалентность" и "адекватность". Остановимся подробнее на позициях представителей функционалистского подхода и исследователей теории перевода, ориентированной на лингвистику.
I. Функционалистский подход. Если многие отечественные ученые долгое время не придавали особого значения различиям, содержащимся в терминах "адекватность" и "эквивалентность", и употребляли их как синонимы, то в зарубежной "скопос-теории", разработанной К. Райсом и Г. Фермеером10, эти термины оказались строго разграниченными, причем по специфическим критериям, что вызвало впоследствии большую путаницу в терминологии, а затем большую критику.
Мотивируя тем, что в настоящее время лингвистам не удается выработать единую точку зрения на понятие "эквивалентность", К. Райс и Г. Фермеер предложили переосмыслить его или даже полностью отказаться от него. Такого же взгляда придерживается М. Снелл-Хорнби11. Она считает, что эквивалентность — это "иллюзия", а термин слишком многозначен и поэтому непригоден. Эту позицию разделяет К. Норд12. Она предлагает заменить термин "эквивалентность" на термин "лояльность", подразумевая под этим лояльность по отношению к адресату переводного текста. Переводческая концепция К. Райса, Г. Фермеера, а также их сторонников Й. Хольц-Мянттяри, П. Кусмаула, Г. Гёнига и др. получила название функционалистского подхода13.
Отличительной чертой данной концепции является то, что соответствие перевода оригиналу в текстовом и функциональном аспектах рассматривается ими как нечто второстепенное, как частный случай. Самым главным критерием эквивалентности является лишь соответствие той цели — "скопос" (Skopos, Ziel, Funktion), ради которой выполняется перевод. Согласно "скопос-теории", перевод — это практическая деятельность, а цели такой деятель-
ности могут быть различны. Иногда цель состоит в достижении максимальной близости к оригиналу, а иногда цель может быть чисто прагматической, например сообщить получателю какую-либо информацию. В таком случае переводчик выступает не как посредник, а сам решает, что и как нужно переводить, исходя из стоящей перед ним цели.
В.Н. Комиссаров правильно отмечает, что в "скопос-теории" переводчику отводится центральное место в межъязыковой коммуникации14. Критерии хорошего перевода определяет сам адресат, который сообщает, удался ("geglückt") или не удался перевод ("...eine Aktion gilt als geglückt, wenn und soweit in keiner Folgereaktion ein Protest zu dieser Aktion erfolgt")15. Таким образом, исходный текст оказывается "низвергнутым" со своего трона (entthront), а на его место возводится адресат переводного текста.
В "скопос-теории" стало жестким правилом разграничивать понятия "эквивалентность" и "адекватность". Перевод признается адекватным, если он соответствует поставленной цели. Тип текста значения не имеет. Таким образом, адекватность — это отношение между ИТ и ПТ, возникающее из цели перевода. "Цель оправдывает средства"16, поэтому для достижения цели переводчик сам определяет адекватный способ перевода текста и, следовательно, понятие "адекватность" относится к процессу, к технологии перевода. Эквивалентность — это результат выполненного перевода. Под эквивалентностью понимается функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала.
Такой подход позволил им отнести к переводу помимо перевода художественных текстов различные пересказы: реферативные, сокращенные переводы; вольные переводы, переводы, выполненные для определенных социальных групп, или переводы, в которых что-то опускается по моральным, религиозным или идеологическим признакам. В качестве примера можно назвать пересказ А. Толстым итальянской сказки "Пиноккио" в "Золотом ключике", осовремененные в языковом отношении мольеровские пьесы, переработанные для широкого круга читателей юридические тексты и т.п.
Эквивалентность в "скопос-теории" — это всего лишь разновидность адекватности. Перевод признается только в том случае эквивалентным, если переводчик добился реализации той же цели, что стояла и перед автором ИТ, что случается чрезвычайно редко и зависит от везения. Эквивалентность — это "частный случай достижения адекватности определенной цели" и относится к результату перевода. Как правильно отмечает Э. Лабно-Фалецка, по сути, К. Райс и Г. Фермеер поменяли местами два понятия, чем и внесли терминологическую неразбериху, ведь цель является
всего лишь предпосылкой, условием перевода17. По мнению Л.К. Латышева, работы такого характера не имеют никакого отношения к переводу. Их следует отнести к различным видам языкового посредничества. Аналогично высказывается скандинавский ученый
A.Ф. Келлетат. "Скопос-теорию" она характеризует как "шаг назад в теории перевода". Функционалистский подход фактически стирает всякое различие между переводом и переложением, а теория перевода превращается в теорию "перетекстовки", которая нужна переводчику лишь в работе с деловыми текстами, например такими, как проспекты, инструкции, реклама, деловая переписка18.
II. Лингвистика перевода. К представителям теории перевода, ориентированной на лингвистику, относятся Л.С. Бархударов,
B.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В. Коллер, И. Альбрехт и др. Они внесли значительный вклад в разработку переводческой терминологии.
Остановимся на взглядах Л.К. Латышева. В своих работах он не употребляет термина "эквивалентность" и отдает предпочтение слову "оптимальность". Он пишет: «...для оценки качества перевода более подходящ термин "оптимальность"»19. Эквивалентность ИТ и ПТ Л.К. Латышев определяет как "оптимальный вариант перевода", "оптимальное переводческое решение". "Оптимальный" в его понимании означает "наилучший из возможного". В максимально эквивалентном переводе должны быть учтены многие "взаимопротиворечащие условия", поэтому "оптимальный вариант перевода" представляет собой компромисс, а точнее, наилучший его вариант. Л.К. Латышев утверждает, что оптимальный вариант перевода достигается путем "максимально точного воспроизведения содержания ИТ" и путем "адаптации воспроизводимого содержания и языкового оформления переводного текста к новым условиям восприятия сообщения: к иной языковой системе и языковой норме, иному узусу и иному преинформаци-онному запасу адресатов перевода"20.
Итак, Л.К. Латышев избегает в своих научных работах использования дискуссионного термина "эквивалентность", заменяя его на термин "оптимальность". В то же время слово "адекватный" он употребляет довольно часто, особенно в таких словосочетаниях, как "адекватная реакция", "адекватная мера трансформации", "адекватно воспринимать и интерпретировать текст". Он считает, что слово "адекватность", часто используемое в качестве синонима переводческой эквивалентности, в общенаучном плане вообще не является термином, а употребление его нетерминологически — в значении "вполне соответствующий", "равный".
Л.К. Латышев пытается последовательно противопоставлять понятия "эквивалентность" и "адекватность" и разграничивает их
с точки зрения категорий процессуальности и результативности. Согласно Л.К. Латышеву, эквивалентность — это "оптимальное переводческое решение" и, следовательно, результат переводческого процесса. Адекватность — это путь к оптимальному переводу, способ нахождения оптимального переводческого решения и, следовательно, это процесс перевода, в результате которого может возникнуть эквивалентный перевод. Таким образом, для создания эквивалентного перевода переводчик подбирает адекватный способ перевода. Л.К. Латышев отмечает, однако, что способы адекватного перевода "описаны лишь в виде самых общих принципов и уточняющих их более частных положений", поэтому выбор средств в каждом конкретном случае остается за переводчиком. В настоящее время наука не в состоянии описать алгоритм поиска оптимального переводческого решения, поэтому единственным помощником переводчика можно считать его умения, базирующиеся на знаниях и интуиции. По мнению Л.К. Латышева, переводчик может облегчить свои "муки переводческие", если в поисках оптимального переводческого решения он будет руководствоваться двумя следующими критериями "адекватного перевода" — равноценностью регулятивного воздействия ИТ и ПТ и их семантико-структурным подобием.
Нельзя не отметить, что у Л.К. Латышева также встречаются неточности в терминологии. Так, при определении критериев, которыми руководствуется переводчик в своей деятельности, Л.К. Латышев называет перевод то адекватным, подчеркивая таким образом способ перевода, процесс перевода, то полноценным21. Не совсем ясно, что понимается здесь под полноценностью. В данном узком контексте полноценность можно, конечно, трактовать как синоним слова "адекватность", однако в более широком контексте — на фоне исторического развития понятия — термин "полноценность перевода" может быть воспринят и как результат перевода, т.е. как эквивалентность. Сказанное лишь еще раз свидетельствует о недостаточной проработке терминологии в лингвистике перевода.
Многие ученые считают, что прояснить понятие эквивалентности и ограничить его от адекватности помогает введение понятия инвариантности. Из-за различия языковых структур ИЯ и ПЯ переводчик не может перевести абсолютно все структурно-семантические особенности ИЯ и добиться аналогичного регулятивного воздействия на адресата ПТ, поэтому для достижения максимальной эквивалентности переводчик должен уметь найти в ИТ главные элементы, без которых нельзя обойтись, и второстепенные, которые можно безболезненно опустить.
По мнению Л.С. Бархударова, "при замене текста ИЯ текстом на ПЯ должен сохраняться какой-то определенный инвариант;
мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности перевода тексту подлинника"22. Эту точку зрения поддерживает Л.К. Латышев: "Инвариант — это то, что остается неизменным в выражении при его преобразовании"23.
Текст перевода никогда не может быть абсолютно эквивалентным тексту ИЯ, но переводчик должен всегда стремиться к более полной эквивалентности. Таким образом, перед переводчиком встает задача — определить очередность передачи содержания. Переводчик должен установить, какие элементы «пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно "жертвовать" с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными»24.
Л.К. Латышев разработал ранговую иерархию элементов содержания по степени их функциональной нагруженности, т.е. по степени их участия в создании коммуникативного эффекта. В этой иерархии он выделяет четыре типа элементов: инвариантные, инвариантно-вариабельные, вариабельные и пустые. Инвариантные элементы содержания — это те элементы, опущение или замена которых ведет к искажению смысла.
Значительный вклад в разграничение понятий эквивалентности и адекватности внес немецкий ученый Й. Альбрехт25. Он также попытался разграничить их с помощью понятия инвариантности. Й. Альбрехт признает, что воспроизведения полной эквивалентности или всех ее типов (см. классификацию В. Коллера) в одном переводе добиться невозможно. Воспроизведение всех типов эквивалентности одновременно можно рассматривать лишь как нормативное требование ("normatives Konstrukt"), но на практике это недостижимо. Нельзя понимать эквивалентность как "инвариантность всех факторов". Й. Альбрехт считает, что если правильно определить факторы инвариантности, то можно добиться даже абсолютной эквивалентности. Определение этих факторов во многом зависит от переводчика. Именно он решает, какие факторы будут инвариантными, а какими можно будет "пожертвовать". Такими факторами могут быть элементы содержания, стилистические особенности, реакции адресата на перевод и т.п. Однако в отличие от "скопос-теории" переводчику не отводится главная роль в определении факторов инвариантности. Решающую роль здесь играют, во-первых, тип текста, во-вторых, цель перевода и, в-третьих, характер адресата.
Й. Альбрехт разработал схему взаимоотношений эквивалентности, адекватности и инвариантности. Он считает, что эквивалентность — это отношение между ИТ и требованиями к инвариантности в ПТ, формируемыми переводчиком на основе перечисленных факторов инвариантности. Если в ПТ выполнены не все требова-
12 ВМУ, лингвистика, № 2
ния к инвариантности, а перевод сделан с какой-то определенной целью и рассчитан на конкретного адресата, то такой перевод является всего лишь адекватным. Если в ПТ выполнены все требования к инвариантности и сохранено структурно-семантическое сходство ИТ и ПТ, то такой перевод можно считать эквивалентным.
Эту точку зрения разделяет и В.Н. Комиссаров. Он считает, что иногда для успешного достижения цели межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это, по его мнению, и объясняет появление оценочного термина "адекватность перевода", который обозначает "соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации"26. Таким образом, адекватный перевод включает в себя лишь определенную степень эквивалентности. Соотношение между адекватностью и эквивалентностью выбирает сам переводчик, руководствуясь вышеназванными факторами инвариантности: целью перевода; характером предполагаемого рецептора перевода; типом переводимого текста. Особое внимание В.Н. Комиссаров уделяет типу текста.
Он считает, что тип переводимого текста самым существенным образом влияет на стратегию переводчика, так как выбор стратегии основывается на делении переводов на два функциональных вида — перевод художественных текстов и перевод информативных текстов (научных, деловых, бытовых, общественно-политических и т.п.).
Как верно замечает В.Н. Комиссаров, стратегия переводчика при переводе художественных и нехудожественных текстов может быть различной. При переводе художественного текста переводчику "надо передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода", поэтому он может жертвовать отдельными деталями переводимого текста. При переводе нехудожественных текстов требуется "наиболее полная передача содержащейся в них информации, достижение максимально возможной эквивалентности"27. Оговоримся, однако, что В.Н. Комиссаров ведет здесь речь только о денотативной эквивалентности. По его мнению, передача других типов эквивалентности, например формально-эстетической (термин В. Коллера), при переводе нехудожественных текстов особого значения не имеет.
Следует поддержать точку зрения В.Н. Комиссарова о том, что в теории перевода достаточно одного центрального термина — "эквивалентность". Однако очевидно, что степень эквивалентности в художественных и нехудожественных текстах может быть
различной. Для оценки перевода художественного текста подходящим является термин "эквивалентный", так как в него уже заложено понятие оценочности. Эквивалентный перевод — это хороший, правильный перевод, неэквивалентный — это плохой перевод.
В сущности, оценочный характер "эквивалентности" делает излишним употребление термина "адекватность". Вместе с тем для оценки степени эквивалентности в нехудожественном тексте вполне приемлем термин "адекватный перевод", так как в качестве цели "адекватного перевода" не ставится полнозначная передача содержания и достижение равноценных коммуникативных ре-акций28.
Итак, проведенное исследование понятий эквивалентности и адекватности позволяет утверждать, что сегодня в теории перевода имеют право на существование оба термина — эквивалентность и адекватность, однако в отношении к ним наметилось несколько подходов.
Первый подход. Эквивалентность рассматривается как категория ретроспективная, критическая, статичная, ориентированная на переводческий результат. Адекватность понимается как категория перспективная, динамичная, ориентированная на переводческий процесс.
Второй подход. Эквивалентность рассматривается как центральное понятие и объект изучения теории перевода. Эквивалентность — это равноценность исходного и переводного текста. Адекватность — это оценочный термин, служащий для установления степени эквивалентности в переводном тексте.
И эквивалентность и адекватность относятся к категории результативности, содержащей оценочный признак. Разграничение эквивалентности и адекватности осуществляется с помощью понятия "инвариантность". Текст перевода признается эквивалентным, если в нем соблюдены все требования к инвариантности. Текст перевода считается адекватным, если в нем наблюдаются отступления от требований к инвариантности.
Третий подход. Выбор термина зависит от типа переводимого текста. Оба термина являются показателями высокого качества перевода. Однако термин "эквивалентный" закрепился для оценки качества перевода художественного текста, а термин "адекватный" — для нехудожественного текста.
Итак, уровень требований к адекватному переводу ниже, чем к эквивалентному переводу. Эквивалентный перевод — это перевод, в котором переданы все типы эквивалентности. Адекватный перевод — это перевод, в котором переводчик, исходя из цели перевода и характера адресата, передает лишь денотативную эквивалентность, а остальными типами эквивалентности он может пренебречь.
Примечания
1 См.: Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964. С. 68.
2 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 127.
3 См.: Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000. С. 118.
4 Knauer G. Grundkurs Übersetzungswissenschaft. Französisch. Ernst Klett Verlag. Stuttgart; Düsseldorf; Leipzig, 1998. S. 28.
5 Kade O. Aufgaben der Übersetzungswissenschaft. Zur Frage der Gesetzmäbigkeiten im Übersetzungsprozess // Fremdsprachen. Leipzig, 1963. N 7.2. S. 83—94.
6 См.: Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 114—137.
7 Albrecht I. Invarianz, Äquivalenz, Ädäquatheit // Übersetzungswissenschaftliche Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wills zum 65. Geburtstag / Hrsg. R. Arntz, G. Thome. Tübingen, 1990. S. 75—78.
8 См.: Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000.
9 Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 5. Aufl. Wiesbaden, 1997. S. 225—258.
10 Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, 1984.
11 Snell-Hornby M. Übersetzen, Sprache, Kultur // Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen, 1994. S. 9—29.
12 Nord C. Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie // Lebende Sprachen. 1989. N 34. S. 100.
13 Snell-Hornby M. Op. cit. S. 348, 230, 206.
14 См.: Комиссаров В.Н. Указ. соч. С. 82.
15 Reiß K, Vermeer H.J. Op. cit. S. 106.
16 Ibid. S. 101.
17 Labno-Falecka E. Phraseologie und Übersetzen. Frankfurt, 1995. S. 56.
18 Цит. по: Комиссаров В.Н. Указ. соч. С. 106—108.
19 Латышев Л.К. Указ. соч. С. 18.
20 Там же. 228.
21 Там же. С. 25, 27.
22 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 9.
23 Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1981. С. 66.
24 Бархударов Л.С. Указ. соч. С. 12.
25 AlbrechtI. Op. cit. S. 75—78.
26 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999. С. 113.
27 Там же. С. 115.
28 Там же. С. 118.
Resümee
Der Artikel ist dem Problem der Differezierung zweier Begriffe in der übersetzungstheorie gewidmet — der Äquivalenz und der Adäquatheit. Die Frage wird im Rahmen der funktionalistischen Skopostheorie und der strukturellfunktionalen Translationslinguistik behandelt. Im Artikel werden verschiedene Ansätze bei der Abgrenzung der Begriffe betrachtet.