Научная статья на тему 'РАЦИОНАЛЬНЫЙ УЧЕТ РОДНОГО ЯЗЫКА УЧАЩИХСЯ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ РКИ'

РАЦИОНАЛЬНЫЙ УЧЕТ РОДНОГО ЯЗЫКА УЧАЩИХСЯ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ РКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
302
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫК - ПОСРЕДНИК / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ВРЕМЕНА ГЛАГОЛА / СОВЕРШЕННЫЙ ВИД / НЕСОВЕРШЕННЫЙ ВИД / ВИДЫ ГЛАГОЛА / RUSSIAN LANGUAGE / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / VERB TENSES / VERBAL ASPECT / PERFECTIVE VERB / IMPERFECTIVE VERB

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самосенкова Татьяна Владимировна, Корнеева Александра Валерьевна

Статья базируется на принципе опоры на родной язык/ язык-посредник в преподавании РКИ. При обучении второму языку возникает проблема сопоставления систем родного и изучаемого языков. Нами рассматриваются особенности преподавания видо-временных форм русского глагола англоговорящим и испаноговорящим слушателям, анализируются отличия видо-временной системы в русском, английском и испанском языках и связанные с этим трудности в усвоении данной категории иностранными студентами, сравниваются различные речевые ситуации в настоящем, прошедшем и будущем времени в трех языках. Авторами подчеркивается важность опоры на родной язык учащихся при обучении такому сложному явлению, как видо-временная система в русском языке. При обучении иностранных слушателей ПФ русскому языку рациональное использование родного языка для сравнения таких сложных категорий как время и вид глагола необходимо, поскольку дает возможность предусмотреть возможность ошибки и предотвратить ее.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Самосенкова Татьяна Владимировна, Корнеева Александра Валерьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RATIONAL ACCOUNTING OF THE NATIVE LANGUAGE OF STUDENTS AT THE INITIAL STAGE OF LEARNING RCT

The article is based on the principle of using the students’ native language / intermediary language when teaching Russian as a foreign language. When teaching a second language we face problem of comparing the native language and the studied one. We consider the peculiarities of teaching the aspect and tense Russian verb forms to English-speaking and Spanish-speaking students, we analyze differences of aspect and tense verbal categories in Russian, English and Spanish and describe the difficulties associated with learning of this category by foreign students. Different speech situations in the present, past and future tenses in these three languages are compared. The authors emphasize that it is important to use the native language of students in teaching such a complex phenomenon as the aspect and tense verbal system of the Russian language. When teaching foreign students of preparatory department Russian language, it is advisable to rationally use the native language to compare such complex categories as verb tense and aspect because it makes it possible to foresee the possibility of error and prevent it.

Текст научной работы на тему «РАЦИОНАЛЬНЫЙ УЧЕТ РОДНОГО ЯЗЫКА УЧАЩИХСЯ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ РКИ»

Педагогика

УДК 372.881.161.1

доктор педагогических наук, профессор Самосенкова Татьяна Владимировна

Белгородский государственный национальный исследовательский университет (г. Белгород); старший преподаватель Корнеева Александра Валерьевна

Белгородский государственный технологический университет имени В.Г. Шухова (г. Белгород)

РАЦИОНАЛЬНЫЙ УЧЕТ РОДНОГО ЯЗЫКА УЧАЩИХСЯ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ

ОБУЧЕНИЯ РКИ

Аннотация. Статья базируется на принципе опоры на родной язык/ язык-посредник в преподавании РКИ. При обучении второму языку возникает проблема сопоставления систем родного и изучаемого языков. Нами рассматриваются особенности преподавания видо-временных форм русского глагола англоговорящим и испаноговорящим слушателям, анализируются отличия видо-временной системы в русском, английском и испанском языках и связанные с этим трудности в усвоении данной категории иностранными студентами, сравниваются различные речевые ситуации в настоящем, прошедшем и будущем времени в трех языках. Авторами подчеркивается важность опоры на родной язык учащихся при обучении такому сложному явлению, как видо-временная система в русском языке. При обучении иностранных слушателей ПФ русскому языку рациональное использование родного языка для сравнения таких сложных категорий как время и вид глагола необходимо, поскольку дает возможность предусмотреть возможность ошибки и предотвратить ее.

Ключевые слова: русский язык, язык - посредник, русский язык как иностранный, времена глагола, совершенный вид, несовершенный вид, виды глагола.

Annotation. The article is based on the principle of using the students' native language / intermediary language when teaching Russian as a foreign language. When teaching a second language we face problem of comparing the native language and the studied one. We consider the peculiarities of teaching the aspect and tense Russian verb forms to English-speaking and Spanish-speaking students, we analyze differences of aspect and tense verbal categories in Russian, English and Spanish and describe the difficulties associated with learning of this category by foreign students. Different speech situations in the present, past and future tenses in these three languages are compared. The authors emphasize that it is important to use the native language of students in teaching such a complex phenomenon as the aspect and tense verbal system of the Russian language. When teaching foreign students of preparatory department Russian language, it is advisable to rationally use the native language to compare such complex categories as verb tense and aspect because it makes it possible to foresee the possibility of error and prevent it.

Keywords: Russian language, Russian as a foreign language, verb tenses, verbal aspect, perfective verb, imperfective verb.

Введение. Категория учета родного языка учащихся в научно-методическом смысле связана с сопоставлением языков. Исследовательский смысл такого сопоставления неоспорим как в языковедческом плане - при функционально-системном описании русского языка сравнительно с другими (в нашем случае -испанским и английским), так и в методическом - для выявления в изучаемом русском языке фактов с большим или меньшим трудом усваиваемых носителями другого языка, так называемое определение «индекса трудностей» (термин В.А. Бухбиндера). Учет родного языка учащихся - одно из основных положений методики преподавания иностранных языков. Оно тесно связано с сознательностью обучения и особенно актуально, когда обучение иностранному языку ведется в группе учащихся, владеющих одним языком. Данному вопросу уделяли внимание многие авторы работ по методике обучения иностранным языкам: А.А. Акишина, С.Г. Бархударов, Е.Л. Бархударова, А.Л. Бердичевский, Е.Г. Борисова, В.Н. Вагнер, Н.Д. Гальскова, А.И. Иванченко, Г.В. Колшанский, В.Г. Костомаров, А.Н. Латышева, О.Д. Митрофанова, В.Э. Морозов, Л.В. Московкин, Е.И. Пассов, С.П. Розанова, Н.Л. Федотова, Г.М. Фролова, Л.В. Щерба,

A.Н. Щукин и др.

Л.В. Щерба писал: «...родной язык является [...] нашим врагом при изучении иностранного языка, т.к. это он заставляет нас делать [...] бесчисленные ошибки», но в то же время он признавал невозможность изолироваться от родного языка: «.мы должны признать раз и навсегда, что родной язык учащихся участвует в наших уроках иностранного языка, как бы мы ни хотели его изгнать. А потому мы должны из врага превратить его в друга» [6, с. 343]. С.Г. Бархударов подчеркивал важность учета родного языка при обучении русскому: «Особенности родного языка учащихся, так же как и специфика русского языка, определяет отбор материала, выделение наиболее трудных для учащихся определенной национальности языковых явлений, последовательность их введения, дозировку различных упражнений и, следовательно, в значительной степени влияют на построение всей программы обучения» [1, с. 7].

В процессе изучения русского языка на подготовительном факультете (ПФ) иностранным учащимся необходимо сформировать ряд грамматических навыков, которые дадут им возможность понимать как устную, так и письменную речь, корректно формулировать высказывания на русском языке, подбирая нужные грамматические конструкции, выстраивать коммуникацию с русскоязычными собеседниками. Включение родного языка в процесс обучения на разных этапах помогает достигать практических, образовательных и развивающих целей. Отметим, что одной из самых сложных тем для изучения на начальном этапе является видо-временная система русского языка. Иностранным студентам необходимо научиться распознавать временные рамки событий или действий и понимать, о каком реальном физическом отрезке времени идет речь, дифференцировать последовательность действий, а также грамотно использовать категорию вида русского глагола.

Изучение литературы по методике преподавания русского языка в иностранной аудитории, опыт практиков в этой сфере доказывают, что невозможно обойтись без сравнения родного и изучаемого языка.

B.И. Остапенко отмечает потребность преподавателей РКИ «представлять себе степень лингвистической подготовки учащихся, восполнять пробелы в их знаниях в процессе обучения и самим стремиться к овладению необходимым минимумом знаний о грамматическом строе языка учащихся и лингвистической терминологии, адекватной русской» [4, с. 7]. Это означает, что не только учащиеся должны научиться дифференцировать явления русского и родного языка, но и преподаватели РКИ. Часто возникает вопрос о

том, надо ли преподавателю РКИ при обучении студентов-иностранцев опираться на аналогии в языках. Прямой метод обучения исключает такую возможность, однако другие методы, в том числе преобладающий сейчас коммуникативный, не отрицают принцип опоры на родной язык. «Соизучение родного и иностранного / иностранных языков приводит к определенной межъязыковой интерференции, когда правила из одного языка механически переносятся на другой» [5, с. 107]. Следовательно, возникают ситуации, когда попытка калькировать фразу с родного языка на русский приводит студента к многочисленным ошибкам.

Принцип учета родного языка реализуется в двух формах: 1) латентной, призванной предотвратить возможные ошибки; 2) открытой, при которой языки сознательно сопоставляются [7, с. 169-170]. Данный принцип реализован в специальных пособиях, ориентированных на родной язык учащихся, среди них пособия, в которых русский язык сопоставляется с английским (T. Wade, 2011; Е. Некрасова, 1997; М.Д. Резвецова, О.В. Афанасьева, Т.С. Самохина, 1989), с испанским (Aragonés, L., 2010; M. Gorbatkina, C. Mercader, V. Nogueira и др., 2003, 2004; O. Leontieva, M. Oganissian, 2016; Пирогова, Л.И., 1968; И.М. Пулькина, Е.Б. Захава-Некрасова, 1985; С. Хавронина, А. Широческая, 1992), с французским (В.Г. Гак, 1988) и другими языками. Кроме того, преподавателями РКИ используется литература, основанная на компаративном анализе двух и более языков (В.Д. Аракин, 2005; В.Н. Вагнер, 2001; В.С. Виноградов, И.Г. Милославский, 1986; В.Г. Гак, 1976; В.В. Гуревич, 2003; А.Л. Зеленецкий, 2004; А.Э. Левицкий, Н.Д. Борисенко, А.А. Борисов и др., 2009; Т.А. Репина, 1997; Л.Л. Нелюбин, 2012, и др.).

Методически целесообразная организация языковых средств предполагает, на наш взгляд, анализ операционной структуры речевых действий, разработку индивидуализированных приемов овладения соответствующими знаниями, навыками и умения с опорой на родной язык учащихся, как вспомогательное средство в ходе занятий по РКИ. В данной работе в качестве примера проанализированы различия в грамматических временных конструкциях русского, английского и испанского языков и проиллюстрировано преодоление сложностей в процессе обучения видо-временной системе русского языка. Нами отмечено, что можно достичь положительных результатов, сделав акцент на положительный перенос аналогичных грамматических явлений и проработав несхожие грамматические ситуации.

Изложение основного материала статьи. «Роль преподавателя заключается в учёте индивидуальных возможностей и способностей каждого иностранного гражданина, кропотливой и систематической совместной работе над учебным материалом» [2, с. 228], полагаем, что при проведении занятий в группе учащихся, владеющих одним языком (это может быть как родной язык, так и язык-посредник) преподаватель не должен постоянно сопоставлять языки. Это нерационально, так как значительно увеличивается время на создание ориентировочной основы речевых действий, и учащиеся постоянно находятся в сфере родного языка. Задача преподавателя заключается не в переводе, а в возможности предусмотреть возможность ошибки и предотвратить ее.

Так, работая над материалом, имеющим аналог в родном языке, преподаватель может отметить это сходство и предложить необходимые упражнения. Если же рассматриваются явления, отсутствующие в родном языке, преподаватель объясняет их значение через ближайший эквивалент и дает достаточное количество упражнений, чтобы навык использования явления в речи прочно сформировался. Особое внимание преподаватель обращает на случаи частичного несовпадения (как наиболее трудные), предлагая максимальное количество упражнений на наблюдение и усвоение этого материала, постоянно к нему возвращаясь. Приведем примеры. Настоящее время в русском языке обозначает как действия, совершаемые в конкретный момент, так и в данный отрезок времени вообще, в нынешний период жизни. Мы говорим: «я делаю домашнее задание», «я ем суп». Если хотим подчеркнуть, что действие происходит в этот конкретный момент, что мы находимся в процессе действия, необходимо использование таких маркеров времени, как «сейчас», «в этот момент» и т.п. В английском и испанском языках в этом случае будет достаточно использовать настоящее длительное время. В английском языке это Present Continuous («I'm doing my homework», «I'm eating soup»), в испанском языке - Presente continuo («estoy haciendo mi tarea», «estoy comiendo sopa»). Если же говорим об обычной для нас ситуации, которая имеет место всегда, регулярно или в данный (длительный) отрезок времени, нам нужно конкретизировать: «каждый день я делаю домашнее задание», «обычно на обед я ем суп». В английском языке для повторяющихся действий используется настоящее простое время (Present Simple): «I do my homework», «I eat soup». В испанском языке употребляется настоящее время изъявительного наклонения (Presente de indicativo): «hago mi tarea», «como sopa». В данных ситуациях маркеры времени не используются в обязательном порядке. Настоящее время в русском языке используется также для озвучивания планов, намерений на ближайшее будущее: «вечером мы идём в театр», «сегодня днём я читаю лекцию в университете». В английском и испанском языке есть свои аналоги, на которые может сослаться преподаватель при объяснении этого грамматического явления. Так, в английском языке широко употребляется оборот to be going to или настоящее длительное время: «we're going to the theater tonight», «I'm giving a lecture at the University this afternoon». В испанском языке в данной ситуации также используется настоящее время (Presente de indicativo) и конструкция^ + a + infinitivo, аналогичная английскому обороту to be going to: «esta noche vamos al teatro», «esta tarde voy a dar una conferencia en la Universidad».

Следовательно, студентам нужно усвоить, что настоящее время глагола в русском языке можно использовать в разных ситуациях, а для удобства и корректного употребления данного времени необходимо выучить слова-спутники: сейчас, прямо сейчас, в данный момент; каждый день, всегда, иногда, редко, часто, обычно, регулярно; сегодня, сегодня вечером и др.

Образование прошедшего времени обычно не вызывает больших трудностей у студентов. Другая ситуация с его употреблением. Вся цепочка прошедших времен в английском языке (Past Simple, Past Continuous, Past Perfect, Past Perfect Continous), а также два настоящих времени английского языка (Present Perfect, Present Perfect Continuous) соответствуют прошедшему времени в русском языке. Таким образом, фразу «я разговаривал с мамой», в зависимости от контекста, англоязычный студент может понять как: «I talked /I was talking /I had talked /I had been talking /I have talked /I have been talking with my mother». Аналогичная ситуация при переводе данной фразы с русского языка ожидает испаноязычного студента, который может использовать все времена группы Pretérito для описания событий в прошлом: «Hablé con mi madre» (Pretérito perfecto simple), «he hablado con mi madre» (Pretérito perfecto compuesto), «hablaba con mi madre» (Pretérito imperfecto), «había hablado con mi madre» (Pretérito pluscuamperfecto), «hube hablado con mi madre» (Pretérito anterior). Данная фраза, вырванная из контекста, может быть не понята студентами. И

наоборот, при необходимости сформулировать фразу на русском языке, студенты могут сомневаться в правильности выбора времени глагола.

В русском языке для корректного описания действия мы используем несовершенный (НСВ) и совершенный (СВ) вид глагола. Каждый из этих видов имеет свои характеристики. Если иностранный студент хорошо усвоил данную категорию глагола, это поможет ему, в частности, при выборе нужного глагола в прошедшем времени. Фразы «я сегодня ел салат» и «я сегодня съел салат» будут иметь для студента разное значение. При этом англоязычный студент сравнит первую фразу с фразой «I ate a salad today», а вторую - с «I have eaten a salad today». На испанском данные предложения могут звучать, соответственно, как «comí ensalada hoy» и «he comido una ensalada». Несмотря на то, что в данном примере русской фразе с СВ глагола соответствуют английские и испанские фразы с перфектом, мы не можем использовать СВ как перфект, а НСВ как имперфект во всех ситуациях. Так, фраза с глаголами СВ «я послушал тебя и купил словарь» на английском языке будет звучать как «I listened to you and bought a dictionary», а на испанском - «te escuché y compré un diccionario». В обоих языках в этом случае используется имперфект. А.А. Караванов отмечает, что «в силу сложившейся в РКИ традиции перфектным значением принято называть только значение [...] разновидности перфекта, действие (которого) закончилось в прошлом, а его результат сохраняется в настоящем, в связи с чем перфектное значение в практике преподавания РКИ связывается только с СВ». Однако, он подчеркивает, что значение действия, которое начато в прошлом и продолжается в настоящем, «является ничуть не менее перфектным [...]: «Он живёт в Москве два года - это, безусловно, перфект, хотя он и выражается здесь несовершенным видом (НСВ)» [3, с. 80].

Таким образом, распространенные категории перфекта и имперфекта в английском и испанском языках не соотносятся с русской категорией вида глагола. Поэтому перед преподавателем, обучающим иностранных студентов категории вида русского глагола, встает задача - объяснить, в каких конкретно ситуациях используются НСВ и СВ глагола в русском языке, избегая акцента на перфектность или имперфектность совершаемого действия.

Понятие о виде глагола необходимо студентам также при описании ситуаций в будущем времени. Уже на элементарном уровне владения языком (Al) студенты узнают, что в русском языке существует две формы будущего времени: простая (с глаголами СВ) и составная (с глаголами НСВ). Выбор одной из этих форм, на наш взгляд, не представляет больших трудностей. Однако студенты, пытающиеся провести аналогию с родным языком, могут быть дезориентированы. Простая форма будущего времени в русском языке может соответствовать как простому будущему, так и сложному, составному в других языках. Таким образом, аналог русской фразы «я приготовлю блины» на английском звучит как «I will cook pancakes» (Future Simple), в то время как фраза «я приготовлю блины к началу фильма» уже требует перфекта: «I will have cooked pancakes by the time the movie starts» (Future Perfect). Подобная ситуация и в испанском языке, в котором русские фразы звучат соответственно: «haré panqueques» (Futuro simple) или «habré cocinado panqueques antes del comienzo de la película» (Futuro compuesto). Составная форма будущего времени в русском языке также может соответствовать разным временам в других языках. Предложение «он будет работать» в английском языке может звучать как «he will work» (Future Simple), «he will be working» (Future Continuous) или «he is going to work» (оборот to be going to), а в испанском языке - «él trabajará» (Futuro simple) или «él va a trabajar» (Presente de indicativo).

Таким образом, при обучении студентов употреблению будущего времени преподаватель должен обратить пристальное внимание на все случаи употребления НСВ и СВ в русском языке и научить иностранных студентов применять категорию вида как критерий при выборе простого или сложного будущего времени.

Выводы. Рациональный учет и сравнение с родным языком/ языком-посредником проявляется не в том, чтобы каждый урок превратить в занятия сопоставительной грамматикой, а главным образом в том, чтобы выявить и ранжировать трудности, отграничить сходные явления, которые вызывают интерференцию знаний и навыков, использовать такую последовательность прохождения учебного материала, объем тренировочных заданий, которые предупредят или вообще устранят возможное отрицательное и разовьют положительное воздействие ранее приобретенных умений и навыков в пользовании родным языком. Следовательно, опора на родной язык/язык-посредник, его использование как вспомогательного средства, методического приема только усиливает эту значимость в ходе занятий по РКИ.

Литература:

1. Бархударов С.Г. Методика преподавания русского языка иностранцам / С.Г. Бархударов (ред.). - М.: МГУ, 1967. - 308 с.

2. Бондарь Е.А. Особенности предвузовского этапа обучения иностранных граждан в российских вузах / Е.А. Бондарь // European Social Scince Journal. Европейский журнал социальных наук. Научный журнал. -М.: МИИ, 2016. - С. 226-233.

3. Караванов, A.A. Значение грамматической категории перфекта и перфектное значение глаголов совершенного вида / A.A. Караванов // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: Диалог-МГУ, 1999. - Вып. 9. - С. 79-83.

4. Остапенко В.И. Обучение русской грамматике иностранцев на начальном этапе / В.И. Остапенко. -2-е изд. перераб. и доп. - М., «Русский язык», 1983. - 144 с.

5. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е.Н. Соловова. - 4-е изд. - М.: Просвещение, 2006. - 239 с.

6. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность/Л.В. Щерба. - Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 432 с.

7. Щукин, А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного / А.Н. Щукин. - Москва: Высшая школа, 2003. - 334 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.