Научная статья на тему 'Рассуждения о положении мордовских языков на основе анализа словариков школьной терминологии'

Рассуждения о положении мордовских языков на основе анализа словариков школьной терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЕ РАЗВИТИЕ / LANGUAGE DEVELOPMENT / ТЕРМИНОТВОРЧЕСТВО / МОКШАНСКИЙ ЯЗЫК / MOKSHA / ЭРЗЯНСКИЙ ЯЗЫК / TO COIN TERMS / ERZA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пустаи Янош

Приводятся результаты анализа школьной терминологии на мокшанском языке. Утверждается, что мокшанский язык в том состоянии, которое отражено в терминологических словариках, не может выполнять функции государственного языка. Обосновывается необходимость переработки словариков школьной терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

State of the Mordovia Languages on the Basis of School Vocabulary Glossaries

The article shows the results of the analysis of school vocabulary in the Moksha language. It states that the way the Moksha language is presented in the glossaries cannot be considered as the state language. It proves the need to review the dictionaries with school vocabulary.

Текст научной работы на тему «Рассуждения о положении мордовских языков на основе анализа словариков школьной терминологии»

РАССУЖДЕНИЯ

О ПОЛОЖЕНИИ МОРДОВСКИХ ЯЗЫКОВ НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА СЛОВАРИКОВ ШКОЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

ЯНОШ ПУСТАИ (JANOS PUSZTAY),

доктор филологии, профессор университета Константина Философа (г. Нитра, Словакия), директор NH «Collegium Fenno-Ugricum» (г. Бадачоньтомай, Венгрия)

1. Каждый язык имеет свои ценности. Каждый язык связан со своеобразной культурой. Потеря каждого языка обозначает ущерб для всего человечества.

В настоящее время в мире существуют около 6 000 языков. Большинство из них употребляется малочисленными обществами. Среднее число говорящих на одном языке - меньше 10 000 чел. Этот факт показывает, что преобладающее большинство языков находится под угрозой исчезновения. Сложившаяся ситуация ставит под серьезную угрозу языковое и культурное разнообразие мира.

Огромную ответственность несут многонациональные государства с их политикой, касающейся коренных народов и меньшинств. В мире все отчетливее наблюдается - за некоторым исключением - стремление многонациональных штатов создать одноязычные, гомогенные государства.

2. Что касается будущего языков финно-угорских народов РФ, то оно зависит от многих факторов, в том числе таких, как:

- демографическое положение;

- жизнь в диаспоре;

- статус меньшинства на этнической родине;

- отношение к родному языку, и прежде всего отношение молодого поколения к языку предков;

- языковая ситуация в смешанных браках;

- законы о языке и их функционирование (в РФ наблюдаются так называемые потемкинские деревни);

© Пустаи Я., 2014

- существование или отсутствие национальных школ;

- обучение на родном языке, которому противоречит факультативный статус регионального компонента;

- роль языка в обществе, производстве, экономической жизни, политике.

По-моему, все, даже не самые малочисленные, финно-угорские языки РФ находятся под серьезной угрозой. Возникает вопрос: что нужно и можно делать?

Во-первых, надо реализовать содержание языкового закона, т. е. расширять сферы употребления своего языка. В этом процессе интеллигенция, политики должны служить образцом, выступая на всех культурных и политических мероприятиях на родном языке.

Во-вторых, язык коренного населения нужно вновь ввести в школьный обиход, как это было до начала 1960-х гг. Изучая языковую ситуацию финно-угорских народов РФ, я пришел к выводу, что школа - последний якорь спасения этих языков. Опыт доказывает, что престиж языка повышается, если он является языком обучения.

Чтобы спасти язык, нужны, с одной стороны, сильное чувство идентичности, самосознание, а с другой - развитый язык.

3. Институт Collegium Fenno-Ugricum (основан в Венгрии в 2008 г.) призван служить как усилению самосознания финно-угорских народов, так и развитию их языков. Несколько лет назад в этом же журнале я публиковал статью о деятельности института [1]. Здесь я только перечислю программы:

- серия Bibliotheca Fenno-Ugrica, в которой представлены пока 7 финно-угорских народов РФ как на своем, так и на русском языке;

- серия LiteratUral, в которой издаются антологии финно-угорских народов РФ на венгерском языке, как и венгерская литература на финно-угорских языках РФ;

- программа Terminologia scholaris * Школьная терминология;

- летние курсы.

4. Программа Terminologia scholaris * Школьная терминология.

Языки функционируют на трех уровнях: бытовом, уровне культуры, уровне политики, науки, экономики.

Чтобы язык мог выполнить функции государственного языка, он должен быть способен функционировать на всех трех уровнях. Общеизвестно, что финно-угорские языки этим запросам не удовлетворяют. Причинами могут быть слабое самосознание и недостаточная развитость языка.

Программа Terminologia scholaris * Школьная терминология, предложенная институтом Collegium Fenno-Ugricum, должна помочь ликвидировать последнюю причину. Цель программы - создать или обновить нужную для школы терминологию. В рамках проекта Министерства регионального развития РФ, профинансированного Европейским Союзом, была выработана терминология 10 школьных предметов (язык, литература, история, обществозна-ние, география, биология, физика, химия, математика, информатика) на 5 языках (коми, марийском, мокшанском, удмуртском, эрзянском). Главным координатором проекта была М. Федина (СыктГУ), сокоординатором - А. Родняков (МГУ им. Н. П. Огарева), региональными координаторами в Марий Эл - Э. Гусева, в Удмуртии - Л. Федорова. За 10 мес. были созданы 5 x 10 = 50 терминологических словариков.

Фазы желательного продолжения проекта:

- анализ материала;

- составление учебников на основе словариков;

- введение преподавания всех школьных предметов на родном финно-угорском языке и параллельно подготовка преподавателей.

Автором настоящей статьи осуществляется анализ терминологических словариков. Первый том серии, посвященной анализу, вышел в 2013 г. (Пустаи Янош. Анализ словарей школьной терминологии мокшанского языка. 517 с.). Во втором томе, который выйдет в свет в начале 2014 г., изучается терминология эрзянского языка. Результаты анализа материала обоих мордовских языков делают очевидной необходимость полностью переработать словарики. При сравнении с материалами других финно-угорских языков, включенных в этот проект, обнаруживается, что в мордовских языках много лишних (!) заимствований. В качестве устрашающего примера уместно привести мокшанский лингвистический термин, который не нуждается в переводе на русский : действиянь образонь да способонь наречият.

Установить причины такого состояния материала очень трудно. В принципе могут быть два объяснения: сильное обрусение языков и бессознательное отношение специалистов к проекту и к своему родному языку. (При анализе материала в качестве контроля я пользовался новыми Русско-мокшанским и Русско-эрзянским словарями, где, к своему удивлению, нашел много мокшанских/ эрзянских соответствий, которыми можно было бы заменить заимствования.)

5. При создании терминологии могут применяться разные способы, например, в качестве основы можно использовать родной язык, или заимствовать термины (как международные, так и русские), или обратиться к калькированию. Этими возможностями в разных областях науки пользуются по-разному. В области гуманитарных наук предпочитают термины на родном языке, а в естественных и технических науках - международные термины.

Важный вопрос терминотворчества -структура терминов, т. е. пропорция слово/ термин. Терминологи считают, что языковая экономия в терминотворчестве играет большую роль. В этом смысле чем ближе величина слово/термин к единице, тем удачнее термин.

6. Далее представлены результаты анализа мокшанского материала (табл. 1, 2).

Таблица 1

Анализ терминов по происхождению и структуре (гуманитарные предметы)

Предмет Язык Литература История Общество-знание География

Число терминов 288 373 461 294 554

Типы терминов по происхождению, %

0 - своеязычный 31,6 18,2 1,3 9,5 26,4

1 - международный 12,2 40,5 33,4 34,0 23,9

2 - русифицированный международный 4,9 8,0 4,6 7,5 4,7

3 - русский 22,9 12,1 34,5 25,5 11,8

Иноязычные термины итого 42,4 69,7 86,6 84,7 52,5

Гибридные термины без своеязычных элементов итого 7 (2,4 %) 34 (9,1 %) 65 (14,1%) 52 (17,7 %) 67 (12,1 %)

Гибридные термины со своеязычным элементом итого 70 (24,3 %) 42 (11,3 %) 52 (11,3 %) 17 (5,8 %) 114 (20,6 %)

Слово/термин

Мокшанские термины 1,8 1,4 2,0 2,0 2,3

Все термины 1,7 1,4 1,4 1,5 1,9

Структура всех терминов, %

одночленные 41,0 70,0 65,3 63,3 44,8

двухчленные 46,9 24,7 28,4 28,9 32,0

трехчленные 11,5 3,8 4,8 5,1 14,1

четырехчленные 0,3 1,3 1,1 1,4 5,8

пятичленные 0,3 0,3 0,4 0,3 1,8

шестичленные 1,1

семичленные 0,4

Структура мокшанских терминов, %

одночленные 33,0 61,8 33,3 53,6 29,5

двухчленные 52,7 29,4 33,3 10,7 33,6

трехчленные 13,2 4,4 33,3 21,4 24,7

четырехчленные 4,4 10,7 6,2

пятичленные 1,1 3,6 3,4

шестичленные 2,1

семичленные 0,7

Таблица 2

Анализ терминов по происхождению и структуре (естественные и технические предметы)

Предмет Биология Физика Химия Математика Информатика

Число терминов 357 316 315 381 268

Типы терминов по происхождению, %

0 - своеязычный 53,8 10,1 13,3 6,6 6,7

1 - международный 8,1 14,6 20,6 9,4 33,2

2 - русифицированный международный 2,2 1,6 9,5 1,0 6,7

3 - русский 21,0 12,3 8,3 11,0 4,1

Иноязычные термины итого 32,7 55,1 69,4 39,8 69,0

Гибридные термины без своеязычных элементов итого 5 (1,4 %) 84 (26,6 %) 66 (30,0 %) 70 (18,4 %) 67 (25,0 %)

Гибридные термины со своеязычным элементом итого 46 (12,9 %) 108 (34,2 %) 73 (23,2 %) 204 (53,5 %) 65 (24,3 %)

Слово/термин

Мокшанские термины 1,6 1,8 1,6 2,2 1,4

Все термины 1,5 2,0 1,8 2,8 1,9

Структура всех терминов, %

одночленные 56,9 24,4 49,2 17,3 40,7

двухчленные 34,2 48,6 32,7 34,6 40,7

трехчленные 7,6 20,6 11,7 26,8 12,5

четырехчленные 1,4 3,2 3,2 11,3 4,8

пятичленные 1,9 2,2 5,0 1,2

шестичленные 1,3 1,0 2,6

семичленные 1,8

восьмичленные 0,5

Структура мокшанских терминов, %

одночленные 52,6 37,5 54,8 48,0 66,7

двухчленные 38,0 53,1 35,7 20,0 27,8

трехчленные 7,8 6,3 7,1 12,0 5,6

четырехчленные 1,6 3,1 2,4 8,0

пятичленные 4,0

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

шестичленные 8,0

Порядок предметов по доле чисто свое-язычных терминов, %:

биология 53,8

язык 31,6

география 26,4

литература 18,2

химия 13,3

физика 10,1

обществознание 9,5

информатика 6,7

математика 6,6

история 1,3

Порядок предметов по доле чисто заим-

ствованных терминов, %:

биология 32,4

математика 39,7

язык 42,4

география 52,5

физика 55,1

химия 59,4

информатика 68,9

литература 69,7

обществознание 84,6

история 86,7

Порядок предметов, являющихся по доле гибридными со своеязычными элементами, %:

математика 53,5

физика 34,2

информатика 24,3

язык 24,3

химия 23,2

география 20,6

биология 12,9

история 11,3

литература 11,3

обществознание 5,8

Порядок предметов по доле предметов, являющихся гибридными без своеязычных элементов (они имелись в виду и в таблице чисто заимствованных терминов), %:

биология 1,4

язык 2,4

литература 9,1

география 12,1

история 14,1

обществознание 17,7

математика 18,4

информатика 25,0

физика 26,6

химия 30,0

Порядок предметов по соотношению слово/термин:

а) чисто мокшанские термины:

информатика 1,4

литература 1,4

биология 1,6

химия 1,6

физика 1,8

язык 1,8

история 2,0

обществознание 2,0

математика 2,2

география 2,3

б) все термины:

литература 1,4

история 1,4

биология 1,5

обществознание 1,5

язык 1,7

химия 1,8

география 1,9

информатика 1,9

физика 2,0

математика 2,8

Для пяти предметов (история, общество-знание, биология, язык, география) пропорция слово/термин в случае всех терминов ниже, чем в случае чисто мокшанских терминов. Объяснением может быть то, что мокшанскоязычные термины часто больше похожи на аннотации, чем на термины.

Существующие и возможные свое-язычные термины в мокшанском языке по Русско-мокшанскому словарю (РуМоС), %:

обществознание:

56 (термины итого: 294) - 19,0

математика:

71 (термины итого: 381) - 18,6

биология:

54 (термины итого: 357) - 15,1

география:

80 (термины итого: 553) - 14,5

язык:

40 (термины итого: 288) - 13,9

литература:

51 (термины итого: 373) - 13,7

Финно-угорский мир. 2014. № 1

среднее - 12,9

история:

57 (термины итого : 461) - 12,4

физика:

36 (термины итого : 316) - 11,4

информатика:

15 (термины итого : 268) - 5,6

химия:

5 (термины итого: 315) - 1,6

Термины итого: 3 606 - РуМоС: 465 (12,9 %). Существующие и возможные гибриды вместо заимствований в мокшанском языке по РуМоС, %: физика:

53 (термины итого: 316) - 16,8 математика:

54 (термины итого: 381) - 14,2 история:

49 (термины итого: 461) - 10,6

обще ствознание:

28 (термины итого : 294) - 9,5

среднее - 7,3

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

химия:

21 (термины итого : 315) - 6,7

география:

35 (термины итого : 553) - 6,3

язык:

11 (термины итого : 288) ■ 3,8

литература:

9 (термины итого: 373) - 2,4

биология:

3 (термины итого: 357) - 0,8

информатика:

Термины итого:

3 606 - РуМоС: 263 (7,3 %).

7. Ниже приведены предварительные данные анализа эрзянского материала (табл. 3, 4).

Таблица 3

Сопоставительные данные эрзянского, мокшанского и коми языков

Предмет Язык Литература История Общество-знание География

Число терминов 301 335 476 293 507

Типы терминов по происхождению, %

0 - своеязычный 32,9 11,6 16,0 20,8 21,1

мокша 31,6 18,2 1,3 9,5 26,4

коми 61,2 47,9 35,3 74,7 -

1 - международный 18,6 45,4 31,5 34,5 26,0

мокша 12,2 40,5 33,4 34,0 23,9

коми 9,8 24,3 20,7 11,4 -

2 - русифицированный международный 4,3 10,7 5,3 7,8 4,7

мокша 4,9 8,0 4,6 7,5 4,7

коми 3,4 6,0 1,9 2,4 -

3 - русский 20,6 13,4 26,9 14,0 10,5

мокша 22,9 12,1 34,5 25,5 11,8

коми 4,3 6,6 12,0 1,0 -

4 - международный + русский 1,0 3,6 4,0 3,8 2,8

5 - русифицированный русский + русский - 1,5 2,3 4,4 5,3

Окончание табл. 3

Предмет Язык Литература История Общество-знание География

6 - русифицированный русский + международный - 2,4 2,9 3,4 7,3

22 - русифицированный русский + международный + русский 0,3 - 0,2 0,7 1,0

Иноязычные термины итого 135 (44,9 %) 258 (77 %) 348 (73,1 %) 201 (68,6 %) 292 (57,6 %)

мокша 42,4 69,7 86,7 84,6 52,5

коми 19,1 38,6 35,5 14,9 -

Таблица 4 Сопоставительные данные эрзянского и мокшанского языков

Предмет Биология Физика Химия Математика Информатика

Число терминов 476 361 309 361 292

Типы терминов по происхождению, %

0 - своеязычный 71,8 14,7 7,8 9,1 20,2

мокша 53,8 10,1 13,3 6,6 6,7

1 - международный 10,3 13,9 30,4 9,7 30,5

мокша 8,1 14,6 20,6 9,4 33,2

2 - русифицированный международный 2,5 1,9 7,8 1,1 3,8

мокша 2,2 1,6 9,5 1,0 6,7

3 - русский 9,0 10,8 11,3 5,3 3,8

мокша 21,0 12,3 8,3 11,0 4,1

4 - международный + русский 0,2 6,6 5,8 5,0 4,5

5 - русифицированный русский + русский 0,2 8,0 5,5 6,1 3,8

6 - русифицированный русский + международный 0,2 4,2 7,8 3,0 4,5

22 - русифицированный русский + международный + русский - 0,6 0,6 0,8 0,3

Иноязычные термины итого 107 (22,5 %) 166 (46 %) 214 (69,3 %) 112 (31 %) 149 (51 %)

мокша 32,4 55,1 59,4 39,7 68,9

Языки функционируют на трех уровнях: бытовом, уровне культуры, уровне политики, науки, экономики. Чтобы язык мог выполнить функции государственного языка, он должен быть способен функционировать на всех трех уровнях. Общеизвестно, что финно-угорские языки этим запросам не удовлетворяют.

Причинами могут быть слабое самосознание и недостаточная развитость языка.

8. Примеры терминообразования в других финно-угорских языках

Язык

архаизм: K - важм0м кыв («старый язык, старое слово»), M - тоштымут («старое слово»), U - вужкыл («старый язык», «старое слово»)

лингвистика (языкознание, языковедение): K - кывтуял0м («язык» + «исследование»), M - йылмъшанче («язык» + «наука»), U - кылтодон («язык» + «знание»)

лицо: Е - чачо («лицо»), K - морт («человек, лицо»), U - мурт («человек»)

приставка: K - кывводз («слово» + «первая часть»), М - мутончыл («слово» + «начало»)

слог: М - мутлончо («словослой»), венг. szo-tag («слово-член»)

имя собственное: М - шкелум («свое/собственное имя»), венг. fö-rnv («главное имя»)

грамматика: М - йылмылончыш («язык» + «наука»), фин. kieli-oppi («язык» + «учение»), венг. nyelv-tan («язык» + «учение»)

падеж: М - вочмык (по поводу марийского слова вочмык «падеж» стоит упомянуть, что это слово является в конце концов калькой. Ср. в латинском cado, cadere, cecidi, casum «падать», casus «падеж», немецком fallen «падать» > Fall «падеж», венгерском es-ni «падать» > eset «падеж», русском падать > падеж, в марийском возаш «падать» > вочмык «падеж»)

Литература

афоризм: М - кучыкой («короткая речь») верлибр: М - эрыкан мургорно («свободный стих»)

портрет: К - чужомпас, мыгорпас («фигура» + «знак»)

пролог: К - кывводз («язык» + «перед чем-л.»), М - тукалтышой («начало» + «речь»)

финал: М - пытартыш сурет («заключительная картина»)

литература: М - сылнымут («красивое» + «слово»)

История

модернизация: К - выльмодом (ср. выль «новый, новизна», выльмодны «обновить»), М - кызытакдымаш (ср. кызыт «теперь»)

блицкриг: К - ода тыш («быстрая война»), М - писынсар («быстрая война»)

империя: Е - инязормастор («царь» + «страна»), и - эксэй улос («царь» + «регион») матриархат: М - аванкучем («мать» + «власть»), и - анайлыко кивалтон («материнский» + «управление») и т. д.

Общ ествознание

потребность: М - йодмаш (от слова йо-деш «спрашивать»)

историческая личность: М - истори-йыш пурышо ек («в историю входящий человек»)

атеизм: и - инмартэмлык («бог» + суффикс абессива + суффикс абстоактный)

глобализация: М - тунямбалакдымаш (от корня туня «свет, мир», подобно в эстонском: maailmastumine от слова тссИт «свет, мир»)

Евангелие: К - Бур юор, М - Порувер, и - Зеч Ивор (в первоначальном значении слова «хорошее известие»)

конституция: и - кункат (дословно «государство-закон»), К - оланподув (дословно «жизнь-основа»)

закон: К - оланпас (дословно «жизнь-знак»)

монотеизм: и - огинмарлык («однобожие») полиандрия: и - троскартлык («многомужие»), М - шуко мариян улмо («мно-гомужное бытие»)

психология: К - лов тоданбур («душа знание/наука»), и - пушдуннетодос, венг. 1е1еЫап

гражданин: и - кунмурт («государство-человек»)

гражданство: и - кунмуртлык (от слова кунмурт «гражданин» с помощью суффикса абстрактных имен -лык)

прожиточный минимум: К - овны судзсяна чожос, М - илаш ситыше окса, и - улыны чаклам дун (дословно «жить нужные/достаточные деньги/доход»)

География

бриз: К - кокни тов («легкий» + «ветер»), и - ырос тол («легкий ветер»)

галактика: М - шудыртуня («звезда» + «мир»)

вулкан: М - тулкырык («огонь» + «гора»), и - тылгурезь («огонь» + «гора»)

карта (географическая): К - мусерпас («земля» + «картина»)

гейзер: М - шокшыпамаш («теплый» + «источник»), и - пызйись ошмессин («фонтанирующий» + «источник»)

столица: Е - прявтош («главный город»), К - юркар («голова» + «город»), М - рудола («центр» + «город»), и - шор-кар («центр» + «город»)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

метеор: М - почаншудыр («хвост» + «звезда»)

география: М - мландышинче («земля» + «наука»)

Биология

аорта: Е - эчке верьсан («толстый» + «кровь» + «жила»), М - тук вургорно («главный» + «кровь» + «дорога»)

флора: К - быдмогстав («растение» + «все»), М - кушкыл туня («растение» + «мир»), и - будос дунне («растение» + «мир»)

фауна: М - янлык туня («зверь» + «мир»), и - лулос дунне («животное» + «мир»)

Физика

период: К - кадколаст («время» + «промежуток»), М - кокла («расстояние, промежуток»), и - дырвис («время» + «промежуток»)

невесомость: К - сьоктатом («вес» + суффикс каритива), М - нелытдымы-лык

(«вес» + суффикс каритива + суффикс прилагательного)

Химия

фаза: К - юкон («часть, отрывок»)

дегидратация: К - ва чуктодом («вода» + «отделение»), и - вуэз висъян («вода» + «отделение»)

Информатика

пароль: Е - салава вал («тайное слово»), К - паскыв («знак» + «слово»), также в венгерском языке: jel-szд, М - шолыпмут («тайное слово»), и - лушкемкыл («тайное слово»)

Заключительные примечания

Терминолог - это творец языка. На него ложится огромная ответственность, так как он может долговременно влиять на будущее своего языка. Еще больше ответственности несут терминологи, занимающиеся созданием школьной терминологии. Очевидно, что будущее языков зависит от отношения молодого поколения к своему языку. Небезразлично, какой язык они усваивают в школе.

Формировать будущее нельзя без знания прошлого. Это касается и научных исследований. При составлении, например, терминологических словарей нужно знать результаты предыдущей научной деятельности.

Сопоставительные таблицы показывают, термины каких предметов было бы целесообразно - в интересах сохранения своего языка - переработать. Примерами терминообразования служат соответствия в других финно-угорских языках.

Возникает вопрос: хотят ли мордовские специалисты сохранить и развивать свой язык - и не только на словах?

Поступила 12.01.2014

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Пустаи, Я. Финно-угорские организации

в Венгрии // Финно-угорский мир. - 2009. -

№ 3. - С. 78-80.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.