Научная статья на тему 'Рассмотрение сущности языковых концептов культуры в лингвистических курсах высшей школы в связи с определением степени адекватности перевода'

Рассмотрение сущности языковых концептов культуры в лингвистических курсах высшей школы в связи с определением степени адекватности перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ДИСКУРС / СМЫСЛ / ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ОБРАЗНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СИМВОЛИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цупикова Елена Викторовна

Статья содержит материал по теории лингвистических концептов и рекомендации по освоению данной теории в процессе преподавания лингвистических курсов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Рассмотрение сущности языковых концептов культуры в лингвистических курсах высшей школы в связи с определением степени адекватности перевода»

4. Ковалева Т.М. Возможности тьюторского сопровождения в современном вузе // http://www.thetutor.ru/higher/article05.html

5. Давыденко Т.М., Беняш М.В. Система стимулирования научно-исследовательской работы студентов и молодых исследователей // Высшее образование сегодня. 2008. № 11. - С. 18-21.

6. Шалимова Д.В. Воспитание инновационно активных специалистов в техническом вузе // Современное образование: вызовам времени - новые подходы: материалы междунар. науч.-метод. конф., 31 января - 1 февраля 2008 г., Россия, Томск. -Томск: Томск. гос. ун-т систем упр. и радиоэлектроники, 2008. - 268 с. - С. 183-184.

Students’ scientific work as a pedagogical system

A.M. Zavyalov, M.A. Sidorova

New circumstances of higher education system functioning require the development of substantiated management decisions for the improvement of students’ scientific work. The complex programme of students-researchers training,

which has been offered for The Siberian Automobile and Highway Academy, is presented in the article.

Завьялов Александр Михайлович - д-р техн. наук, проф., академик РАЕН, проректор по научной работе Сибирской государственной автомобильно-дорожной академии. Основное направление научных исследований - динамика рабочих процессов строительных и дорожных машин. Имеет 222 публикации, в том числе 3 монографии. е-mail: nis@sibadi.org

Сидирова Мария Александровна - канд. филил. наук, доцент кафедры иностранных языков Сибирской государственной автомобильнодорожной академии. Основное направление научных исследований - методика преподавания иностранного языка, развитие коммуникативной культуры студентов и молодых ученых, международное сотрудничество в сфере высшего образования, Имеет 41 публикацию. e-mail: sidorova_ma@sibadi. org

Статья поступила 20.01.2009 г

УДК 37.013.46

РАССМОТРЕНИЕ СУЩНОСТИ ЯЗЫКОВЫХ КОНЦЕПТОВ КУЛЬТУРЫ В ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КУРСАХ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ В СВЯЗИ С ОПРЕДЕЛЕНИЕМ СТЕПЕНИ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА

Е.В. Цупикова, канд. пед. наук, доц.

Аннотация. Статья содержит материал по теории лингвистических концептов и рекомендации по освоению данной теории в процессе преподавания лингвистических курсов.

Ключевые слова: концепт, дискурс, смысл, переносное значение, образное значение, символическое значение.

Введение

Современная гетерогенность культур представлена проблемой адекватности перевода любого высказывания (произведения) с одного языка на другой. Точного соответствия лексических значений одного языка другому не существует. Всегда остаются нюансы, которые переводчик в прямом и переносном смысле физически не способен передать. При переходе с языка подлинника на язык перевода невозвратно утрачиваются аллитерации, омонимии, консонансы, что существенно обедняет, а может и искажать произведение в целом. Так, фонетико-семантическая сторона произведения, его «звукопись» при переводе

может сильно искажаться, а то и вовсе утрачиваться (ср. «Перевод не является также и нормой нашего отношения к чужому языку. Скорее необходимость прибегнуть к переводу похожа на утрату собеседниками их самостоятельности. Там, где требуется перевод, там приходится мириться с несоответствием между точным смыслом сказанного на одном и воспроизведенного на другом языке, - несоответствием, которое никогда не удается полностью преодолеть» [1, 447]).

Итак, язык - одна из высших форм проявления культуры, но и культура своими основополагающими смысловыми характеристиками располагается в сфере языка. Задачу

целостного, системного представления единиц языка и культуры в их корреляции и взаимодействии ставит перед собой недавно возникшая и интенсивно развивающаяся область знания, называемая лингвокультурологией. Одним из основных понятий лингвокультуро-логии является понятие концепта.

Понятие концепта в парадигме современного научного знания

Это понятие демонстрирует на современном этапе развития науки пересечение интересов лингвистики, философии, психологии и других научных дисциплин. Оно было введено первоначально в философию Петром Абеляром. В его понимании концепты связаны не формами рассудка - они есть производное возвышенного духа, или ума, который способен творчески воспроизводить или собирать (сопареге) смыслы и помыслы как универсальное, представляющее собой связь вещей и речей, и который включает в себя рассудок как свою часть [6]. В современной лингвистике «концепт» - широко используемое и не менее широко трактуемое понятие [2 - 12].

Реактуализация термина концепт в XX веке была осуществлена сразу с трех дисциплинарных позиций - психологической, лингвистической и философской.

С психолингвистической точки зрения концепт представлен статьей С.А. Аскольдова «Концепт и слово» [15, с. 276-379]. Концепты -схематические представления, «заместительная способность которых основана на потенции совмещать то или иное». «Концепты - это почки сложнейших соцветий мысленных конкретностей», природа их двойственна - она психофизиологического характера. Концепт -образование ума, точка зрения субъекта, но она обращена на нечто объективно-реальное. Концепт характеризуется динамической структурой [15, с.277], он зачаточный акт, как проективный набросок однообразного способа действия над конкретностями [15, с.278]. Кроме познавательных Аскольдов различает художественные концепты, отличие которых от познавательных, прежде всего, в неопределенности возможностей, их ассоциативность в отличие от логики [15, с.278]. Слово является составной частью художественных концептов.

Второй автор, которого можно представить как исследователя, актуализировавшего идею концепта - это Н.Хомский. Он является создателем целого направления лингвистических исследований, получившего название порождающих или генеративных грамматик. Опираясь на основополагающие работы В. Гумбольдта, Хомский интенсивно использует идею

языка, как энергия (актуализированная сущность), а не как эргон (результат деятельности).

Вот как выглядит его позиция, представленная в авторском изложении: «Когда мы пользуемся языком как говорящие и как слушающие, мы в основном имеем дело с новыми предложениями; овладев языком, мы можем свободно, без всяких затруднений и колебаний, оперировать столь обширным классом предложений, что для всех практических целей и, очевидно, для всех теоретических целей мы можем считать этот класс бесконечным. Нормальное владение языком предполагает не только умение легко понимать бесконечное множество совершенно новых предложений, но также и умение опознавать неправильные предложения, а иногда - давать им интерпретацию. Знание родного языка можно представить как систему правил, которую мы можем называть грамматикой языка... В частности, для некоторых высказываний структурная характеристика сообщает, что они являются правильно построенными предложениями. Множество таких высказываний можно назвать «языком, порожденным грамматикой»... Итак, грамматика - это устройство, которое, в частности, задает бесконечное множество правильно построенных предложений и сопоставляет каждому из них одну или несколько структурных характеристик. Возможно, такое устройство следовало бы назвать порождающей грамматикой для отличия его от описательных утверждений, которыми определяется лишь инвентарь участвующих в структурных характеристиках элементов и их контекстных вариантов» [12, 465-467].

При этом Хомский говорит о высказываниях, совокупность которых получает название «языка, порожденного грамматикой». Поэтому основной акцент делается на творческом, порождающем моменте звучащей речи, объективизирующемся в нормативных языковых структурах. Второй момент, говорящий о «концептологической» интенции мысли Хомского, заключается в сравнении грамматики с механизмом, со смыслопорождающей структурой, позволяющей не только понимать, но и интерпретировать услышанные высказывания.

Существуют различные подходы к анализу концептов, различные способы их описания, основанные на использовании различного исследовательского материала. Наиболее активно применяются следующие методики:

1. Выявление семного состава ключевого слова. Анализируются толкования базовой лексической репрезентации концепта в различных толковых словарях. Нередко исследо-

ватели обращаются также к диахронному анализу: привлекают этимологические данные, сведения о развитии и становлении значения ключевой лексемы

2. Анализ лексических парадигм различного объема и типа, вербализующих тот или иной концепт:

а) синонимического ряда ключевого слова. Такой анализ позволяет акцентировать дифференциальные признаки концепта, выявляющиеся в сопоставлении ключевой лексической репрезентации с близкими по значению словами;

б) лексико-семантического, лексикофразеологического, ассоциативно-семантического поля ключевого слова. Этот метод предполагает подбор не только синонимов, но и антонимов, гиперонима и согипонимов ключевого слова, выявление ядра и периферии поля;

в) деривационного поля ключевого слова. Анализ деривационных возможностей ключевой лексемы, реализующей концепт, и семантики выявленных дериватов также позволяет обнаружить ряд дополнительных когнитивных признаков исследуемого концепта.

3. Анализ материала паремий и афоризмов. Авторы, опирающиеся на эту методику при исследовании концептосферы языка, обычно говорят о национально-культурном своеобразии соответствующих концептов, о специфике их содержания в концептосфере носителя той или иной культуры. При этом, однако, не всегда учитывается, насколько «насколько установки, выражаемые теми или иными паремиями, разделяются современным сознанием носителей языка» [8, с. 82].

4. Анализ лексической сочетаемости слов-репрезентантов концепта, проводится обычно на материале художественных и публицистических текстов и позволяет, в частности, выявить такие признаки в составе концепта, которые приобрели символический смысл.

Если ставить своей целью описание содержания концепта в его современном состоянии, то необходим прежде всего анализ современного текстового функционирования языковых репрезентаций концепта и/или данных психолингвистических экспериментов, которые могут дать представление об актуальности тех или иных признаков концепта в сознании современных носителей языка (или какой-то их части). В связи с этим многие авторы указывают на ценность дискурсного подхода к исследованию концептов, которая определяется самой природой дискурса, его лингвосоциальным, динамическим характером. Дискурс оказывается одновременно и

«средой обитания», и «средством реализации концептов», и тем, что влияет на их изменение и развитие. При исследовании концепто-сферы языка, на наш взгляд, важно выделение так называемого виртуального измерения дискурса [13], связанного с когнитивным фоном, который включает какие-то концептуальные модели, представление о типичном речевом поведении (о нормах речевого поведения), о жанрах, свойственных данному типу речи, знание прецедентных текстов и т.п. Значимым также является и учет конкретных видов дискурса (политический, педагогический, религиозный, массово-информационный и др., см. предложенную В.И. Карасиком типологию дискурсов [2]).

Лингвокультурологическая позиция отражена в работах Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой и др. Лингвисты видят в концепте многослойную структуру смысла, связанную синхронно и диахронно с устойчивыми языковыми структурами. Степанов считает, что концепт и понятие - явления одного и того же порядка, причем понятие - термин в основном философии и логики, а концепт -математической логики и культурологии. Концепты не только мыслятся, но и переживаются, являясь «основной ячейкой культуры в ментальном мире человека» [12, 40-41]. Концепт синонимичен термину смысл, в то время как значение синонимично термину объем понятия, поэтому «в науке о культуре термин концепт употребляется, - когда абстрагируются от культурного содержания, а говорят только о структуре, - в общем, так же, как в математической логике. Так же понимается структура содержания слова и в современном языкознании [13, с. 42]». Исходя из этого, Степанов выделяет в концепте:

- «буквальный смысл» или «внутреннюю форму»;

- «пассивный», «исторический» слой;

- новейший, актуальный и активный слой концепта;

- многослойную структуру, генетически обусловленную своим происхождением от некоторого гипотетически реконструируемого прообраза - концепт как исторически сложившееся напластование смыслов, как эволюционно-семиотический ряд;

- мета-позицию - «парение» над словами и вещами;

- границу его познания - «сверху» - сферой абстрактных определений, «снизу» -сферой индивидуального опыта, но в конечном итоге «мы можем довести свое описание (концепта) лишь до определенной черты, за

которой лежит некая духовная реальность, которая не описывается, но лишь переживается» [13, с. 76].

Философская позиция представлена в работах С.С.Неретиной и Ж.Делеза. Делез определяет концепт как «некое чистое Событие, некая этость, некая целостность... как неразде-лимость конечного числа разнородных составляющих, пробегаемых некоторой точкой в состоянии абсолютного парения с бесконечной скоростью...» и т.д. [16, с. 30-35]. Делеза интересует структурный механизм и способ смыс-лопорождения, актуализирующегося в процессе обращенности речи к другому. Характерные черты концепта выглядят явной антитезой понятию (субъектность, вариативность, фрагментарность). Но в целом приведенные им особенности концепта напоминают экспрессионистический этюд, а не его фундаментальную разработку - это скорее проект концепта, намечающий перспективы его исследования.

В отличие от Ж. Делеза, С.С. Неретина основное внимание уделяет не «поэтике» концепта, а его логико-семантической структуре в процессе смыслопорождения. Она дает развернутое определение концепта, опираясь на тексты Абеляра - одного из зачинателей концептуалистского движения средневековой мысли. При этом определение концепта дается в его противопоставлении понятию (полное определение концепта из [5]):

«Концепт формируется речью (1), осуществляющейся «по ту сторону» грамматики -в пространстве человеческой души с ее ритмами, энергией, внутренней жестикуляцией, интонацией (2). Концепт предельно субъектен (3). Ему, кроме того, мало изменения души индивида, размышляющего о вещи, он непременно предполагает при своем формировании другого субъекта - слушателя или читателя (4) и в ответах на его вопросы, что и рождает диспут, актуализирует свои смыслы (5). Память и воображение (6) являются неотторжимыми свойствами концепта, направленного на понимание здесь и теперь, в едином миге настоящего (7), с одной стороны, а с другой -концепт синтезирует в себе три способности души и как акт памяти ориентирован в прошлое, как акт воображения - в будущее, а как акт суждения - в настоящее (8)» [6, 141].

Кроме этого необходимо подчеркнуть важнейшую функцию, выполняемую концептом и называемую Неретиной (вслед за Боэцием) эквивокацией - фундаментальный принцип отношения вещи и имени как дву-осмысленности мира. Эквивокация - показатель образности разума, который благодаря

тропам и фигурам оказывается способным изменить свою позицию в видении мира и тем самым обнаружить новые смыслы в нем. Концепт по своей сути находится на границе божественного и земного, единомоментно обращен к двум мирам, но при этом «собственной территории не имеет» [17]. Эквивокатив-ность концепта позволяет видеть в нем фундаментальный способ смыслового взаимодействия и взаимопонимания в культуре.

Кроме того, дополнительные возможности для описания и осознания содержания концептов предоставляют экспериментальные методики. Словари разных типов, безусловно, отражают многие стороны содержания концепта, тем не менее, часто важная для понимания содержания концепта информация эмоционального и оценочного плана остается за пределами словарной статьи. Результаты психолингвистических экспериментов позволяют дополнить представление о содержании концепта, сложившееся при изучении материалов лексикографических источников, текстового материала, а также конкретизировать это представление относительно определенной группы носителей языка. При достаточно большом количестве испытуемых результаты эксперимента могут рассматриваться как отражение тех элементов концепта, которые являются «национально значимыми» (метод свободного ассоциативного эксперимента, рецептивный эксперимент, комплексная методика исследования).

Необходимо учитывать также, что концепт

- динамическое явление, так как содержание концепта, а также его взаимосвязи с другими концептами зависят от изменений в массовом сознании, которые, в свою очередь, определяются изменениями в общественной жизни, сменой приоритетов и ценностей. В лексикосемантических, словообразовательных, фразеологических системах языков запечатлеваются ядерные, апробированные временем представления об окружающей действительности, тогда как в ассоциативно-дискурсивных реализациях - не только основные, но и сопутствующие, факультативные или новые знания об этих явлениях.

Использование различных методик исследования дает возможность определить устойчивые и вариативные элементы в содержании концепта, изучаемого в контрастивном или диахронном аспектах.

Сущность и содержание концепта как ключевой точки культуры можно представить в виде нижеприведенных схем (рисунки 1 и 2).

Рис. 1 Структура концепта

Рис. 2 Сущность концепта

Проблема перевода в связи с рассмотренными понятиями

Таким образом, адекватный перевод требует соответствия на всех языковых уровнях. На уровне фонологическом это передача диалектных или индивидуальных особенностей произношения, звукоподражаний, передача эстетических особенностей сочетания различных звуков (ср.: Бузина целый сад залила! Бузина зелена, зелена), передача интонационных качеств речи персонажа с различными стилистическими целями. Синтагматическое развертывание смысла требует перевода таких приемов, как аллитерация, ассонанс, парономазия, ритма и размера стихотворных произведений.

На грамматическом уровне переводчик обращает внимание на транспозиции, синонимию

морфем, вариативность использования морфологических категориальных форм. Необходимо также следовать предпочтениям того или иного языкового сообщества в использовании морфологических средств, выбор которых зависит также от типа текста. Кроме того, словообразовательные возможности разных языков часто оказываются несопоставимыми (как отметил М. Задорнов, трудно на английский язык перевести слово недоперепил).

Перевод стилистических приемов на синтаксическом уровне (эллипсис, повтор, инверсия, обособление, анафора, эпифора, хиазм и др.) также требует особого внимания: все они подчинены задаче выражения общего замысла текста, и их необходимость в переводном тексте почти не вызывает сомнений.

На уровне семантики в задачи переводчика входит передача средствами своего языка таких приемов, как гипербола, литота, метонимия, метафора, ирония, сравнение, каламбур, тавтология, оксюморон и др. (a handsome man kisses misses, an ugly one misses kisses).

На уровне отдельного слова могут встретиться трудности в передаче социальных реалий того или иного периода жизни общества. Так, например, трудно перевести без потери смысла словосочетания «гражданин начальник» или «абрикосовая вода» (которая соком не является). Необходимо иметь в виду и проблему исторической изменчивости концеп-

тов, так что знание истории страны - не последнее условие успешности перевода.

Кроме аспекта адекватности существует и аспект интерпретации текста. Интерпретация может проводиться в двух направлениях - со стороны переводчика и со стороны читателя. Интерпретация переводчика зависит от нескольких факторов: от уровня его профессионализма, от актуальности темы для его современников, от интеллектуальной позиции общества, которому предлагается перевод и от способности переводчика адаптировать текст к собственной культуре на современном этапе. Все вышесказанное можно представить в виде схемы (рисунок 3).

Рис. 3 Перевод как психолингвистическая проблема осознания культурных реалий носителей иностранного языка

Современная коммуникация требует безошибочного ориентирования говорящего на иностранном языке в различных этнокультурных ситуациях вместе с соответствующими этим ситуациям предметами, межличностными отношениями, с общими и частными подсистемами ценностей, норм поведения и пр. Нередко букваль-

ное понимание окружающих нас текстов приводит к языковым конфликтам и коммуникативным неудачам. Именно поэтому необходимо учитывать в практике преподавания иностранного языка культурно обусловленные различия в (речевом) поведении разных народов. Неслучайно принцип аккультурации выступает в качестве ве-

дущего методологического принципа построения методики преподавания иностранных языков, что предполагает усвоение личностью, сформировавшейся на основе одной национальной культуры, норм, ценностей, коммуникативных конвенций другой национальной культуры [14].

Методика работы по освоению понятия концепта

Освоение ключевых концептов культуры, отраженных в языке, можно организовать при выполнении следующих типов заданий (преподаватель заранее подбирает тексты для анализа):

1. Предтекстовая работа будет включать ознакомление обучаемых с основными понятиями культуры автора текста, а также беседу с наводящими вопросами по этой теме. Такая работа формирует пресуппозиционное знание обучаемых и готовит их к адекватному восприятию текста, содержащего концепт.

2. Медиальная работа заключается в анализе контекста, включающего концепт и раскрытие семантики концепта в лингвистическом плане (компонентный состав лексического значения), а также в культуроведческом плане

- определение сущности ключевого понятия культуры и объяснение через него особенностей менталитета автора текста.

3. Послетекстовая работа может заключаться в составлении обучаемыми контекстов, актуализирующих те или иные семантические компоненты концепта. Следующее задание может быть таким: по плану работы, предложенному выше, построить свое занятие на освоение того или иного концепта. Это задание, конечно, в основном качается студентов педагогических специальностей.

Вывод

Таким образом, богатство и разнообразие выразительных, изобразительных и, при этом специфически национальных и индивидуальных компонентов речи поднимает вопрос о возможности правильной интерпретации текста и адекватности перевода текста на другие языки.

Библиографический список

1. Гадамер, Х-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. Перевод с немецкого, общая редакция и вступительная статья доктора философских наук Б. Н. Бессонова / Х-Г. Гадамер.

- М.: Изд-во Прогресс, 1988. - 540с.

2. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина.

- Воронеж, 2001. - С. 75-80.

3. Кравченко, А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации / А.В. Кравченко. - Иркутск: Изд-во Иркут.ун-та, 1996. - 159 с.

4. Кубрякова, Е.С., Шахнарович, А.М., Сахарный, Л.В. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи / Е.С. Кубрякова. - М.,1991. - 220с.

5. Неретина, С.С. Концептуализм Петра Абеляра/ С.С. Неретина. - М.: Изд-во УРСС, 1996. - 200с.

6. Неретина, С.С. Тропы и концепты / С.С. Неретина. - М.: Изд-во УРСС, 1999. - 180с.

7. Плотникова, С.Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно- функциональном аспектах) / С.Н. Плотникова. - Иркутск: ИГЛУ, 2000. - 244 с.

8. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д.Попова, И.А.Стернин. - Воронеж, 2001.

- 280с.

9. Ришар, Ж.Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений. / Ж.Ф. Ришар. - М.: Изд-во Иностр. Лит-ра, 1998. - 300с.

10. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. / Ю.С. Степанов. - М.: Изд-во Академический проект, 2001. - 990 с.

11. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Изд-во Прогресс, 1996. - 260с.

12. Хомский, Н. Синтаксические структуры / Н. Хомский // Новое в лингвистике. - М., 1962. Вып. 2.

- C. 442-480.

13. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И.Шейгал..- Волгоград, 2000. - 200с.

14. Буркова, О.И. Подготовка учителя иностранного языка к межкультурной коммуникации в условиях педагогического колледжа: автореф. ... канд. пед. наук / О.И. Буркова. - Киров, 2001. - 24с.

15. Аскольдов С.А. Концепт и слово/С.А. Ас-кольдов//Методические проблемы когнитивной лингвистики:сб. науч. тр. - М.:1997. - С. 274-279.

16. Делез, Ж. Логика смысла / Пер. с фр. Я. И. Свирский / Ж. Делез. - М.; Екатеринбург: Изд-во Раритет: Деловая кн., 1998. - 180с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. Бахтин, М.М. Человек в мире слова. / М.М. Бахтин. - М.: Изд-во Наука, 1995. - 320с.

The review of the nature of cultural language concepts in higher school linguistic courses

H. V. Tsoupikova

The article contains the material on linguistic concepts theory and some advices on mastering the theory mentioned in the language courses pedagogical process.

Цупикова Елена Викторовна - канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков Сибирской государственной автомобильно-дорожной академии. Основное направление научных исследований

- семантика, лексикология психолингвистика. Имеет 36 публикаций. e-mail: Chisel43@yandex.ru

Статья поступила 21.11.2008 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.