Научная статья на тему 'Расширение функционального класса модификаторов степени в современном английском языке'

Расширение функционального класса модификаторов степени в современном английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
145
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОНЯТИЙНАЯ КАТЕГОРИЯ / ГРАДУАЛЬНОСТЬ / ВЕРБАЛИЗАЦИЯ / МОДИФИКАТОР СТЕПЕНИ / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ КЛАСС / КАЧЕСТВЕННЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / НАРЕЧИЯ СТЕПЕНИ / CONCEPTUAL CATEGORY / GRADUALITY / VERBALIZATION / DEGREE MODIfiER / FUNCTIONAL CLASS / QUALITY ADJECTIVES / ADVERBS OF DEGREE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Краева Ирина Аркадьевна

Статья посвящена изучению вопроса о расширении функционального класса лексических единиц, вербализующих концепт ГРАДУАЛЬНОСТЬ в современном английском языке. Рассматриваются наречия, которые, как и наречия степени, используются в качестве модификаторов степени, выявляются их основные специфические характеристики. Получены выводы о том, что расширение функционального класса модификаторов степени происходит во многом за счет новых наречий-модификаторов степени, образованных путем суффиксации от прилагательных, имплицитно выражающих высокую / очень высокую степень признака.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXTENSION OF THE FUNCTIONAL CLASS OF DEGREE MODIFIERS IN MODERN ENGLISH

The article is devoted to investigating the extension of the functional class of lexical units verbalizing the concept GRADUALITY in modern English. The author studies adverbs that like adverbs of degree are used as degree modifiers and singles out their main specific features. The study shows that the extension of the functional class of degree modifiers occurs to a great extent due to new degree modifiers that are adverbs formed by suffixation on the basis of adjectives expressing high / very high feature degree implicitly.

Текст научной работы на тему «Расширение функционального класса модификаторов степени в современном английском языке»

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.11.66

Краева Ирина Аркадьевна

РАСШИРЕНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО КЛАССА МОДИФИКАТОРОВ СТЕПЕНИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена изучению вопроса о расширении функционального класса лексических единиц, вербализующих концепт ГРАДУАЛЬНОСТЬ в современном английском языке. Рассматриваются наречия, которые, как и наречия степени, используются в качестве модификаторов степени, выявляются их основные специфические характеристики. Получены выводы о том, что расширение функционального класса модификаторов степени происходит во многом за счет новых наречий-модификаторов степени, образованных путем суффиксации от прилагательных, имплицитно выражающих высокую / очень высокую степень признака. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2019/11/66.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 11. C. 312-316. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2019/11/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

УДК 811.11 Дата поступления рукописи: 03.10.2019

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.11.66

Статья посвящена изучению вопроса о расширении функционального класса лексических единиц, вербализующих концепт ГРАДУАЛЬНОСТЬ в современном английском языке. Рассматриваются наречия, которые, как и наречия степени, используются в качестве модификаторов степени, выявляются их основные специфические характеристики. Получены выводы о том, что расширение функционального класса модификаторов степени происходит во многом за счет новых наречий-модификаторов степени, образованных путем суффиксации от прилагательных, имплицитно выражающих высокую / очень высокую степень признака.

Ключевые слова и фразы: понятийная категория; градуальность; вербализация; модификатор степени; функциональный класс; качественные прилагательные; наречия степени.

Краева Ирина Аркадьевна, к. филол. н., доцент

Московский государственный лингвистический университет irinakraeva@linguanet. гы

РАСШИРЕНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО КЛАССА МОДИФИКАТОРОВ СТЕПЕНИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Градуальность - одна из основных универсальных понятийных категорий, которая формируется у человека в ходе сравнения при его познании окружающего мира. Неслучайно поэтому она представляет интерес для лингвистов в течение длительного времени.

Новая парадигма лингвистического знания - когнитивная лингвистика - дала возможность по-новому взглянуть на целый ряд «старых» проблем, в том числе на градуальность, которая рассматривается в рамках этого направления как концепт. Этому предшествовала большая работа ученых, разработавших такие понятия, как концептуальная область, когнитивная матрица как особый формат знания, модусные концепт и категория, а также новые методики анализа для их изучения (см., например, работу Н. Н. Болдырева [1] и публикации членов его научной школы).

На данный момент, несмотря на обширную теоретическую литературу, посвященную разным вопросам, связанным с изучением концепта ГРАДУАЛЬНОСТЬ [2-5; 9; 10], некоторые из них остаются пока не полностью освещенными. К ним относится, в частности, очень важный вопрос о языковой репрезентации гра-дуальности в разных языках, в том числе в английском.

Известно, что в качестве средств репрезентации градуальности в языке могут выступать разные морфологические, лексические и синтаксические средства, что представляется логичным, поскольку, как отмечала Е. С. Кубрякова, «чем значимее определенный концепт для человеческого мышления, тем более сложной системой языковых средств и языковых форм он может быть выражен» [7, с. 313].

Традиционно проблема градуальности изучалась, прежде всего, на материале качественных прилагательных и наречий степени, что представляется вполне логичным, поскольку, используя именно эти языковые единицы, говорящий фиксирует свое представление о степени признака некоего предмета, его свойства или действия. Как известно, основная задача при употреблении членов грамматической категории прилагательных - дать представление о качестве предмета. Другими словами, рассматривается сфера функционирования данной категории, наиболее прямо соответствующая отношениям действительности.

В настоящее время лингвисты, занимающиеся проблемой выражения градуальности в разных языках, отмечают тенденцию к расширению функционального класса модификаторов степени (в другой терминологии - квалификаторов, градуаторов), в том числе в английском языке. Наиболее распространенными вербализаторами концепта ГРАДУАЛЬНОСТЬ по-прежнему считаются формы степеней сравнения прилагательных и наречий, а также наречия степени. Вместе с тем учеными высказывается мнение о том, что сегодня следует говорить о значительном расширении функционального класса лексических единиц, вербализующих рассматриваемый концепт. Как пишет А. Э. Левицкий, «учитывая активное пополнение наречий степени за счет единиц других классов слов, есть смысл несколько расширить объем и значение единиц, вербализующих концепт ГРАДУАЛЬНОСТЬ» [8, с. 118].

В этой связи актуальность нашего исследования определяется необходимостью более глубокого изучения функционального класса модификаторов степени в современном английском языке. Анализ процесса расширения данного класса впервые проводится на материале новых наречий-модификаторов, не принадлежащих к классу английских наречий степени, впервые изучается процесс их деривации, что дает возможность выявить специфические черты данных лексических единиц. Этим определяется научная новизна данного исследования.

Цель исследования - выявить наречия, которые, как и наречия степени, используются в современном английском языке в качестве модификаторов степени проявления признака, и определить их основные специфические характеристики. Для достижения намеченной цели в процессе исследования были решены следующие задачи: сформирован корпус наречий, которые могут исследоваться в качестве модификаторов степени проявления признака; определены основные деривационные способы их создания; исследовано соотношение семантических структур новых наречий-модификаторов и прилагательных, на базе которых они созданы. Материалом для исследования послужили наречия, отобранные из лексикографических и текстовых источников (76 лексем).

В ходе исследования использовались общенаучные методы познания (анализ, синтез, сравнение, обобщение) и лингвистические методы анализа языкового материала (дефиниционный, словообразовательный, дискурсивный, лексико-семантический), а также метод количественных подсчетов.

Обращает на себя внимание тот факт, что все наречия степени, которые мы относим к модификаторам, выражающим очень высокую степень проявления признака (amplifiers), образованы при помощи суффиксации (путем добавления суффикса -ly) от английских прилагательных, имплицитно выражающих также очень высокую степень признака, и эквивалентны русским наречиям абсолютно, чрезвычайно, совершенно/полностью: absolutely от absolute, extremely от extreme, completely от complete, entirely от entire, fully от full, utterly от utter, wholly от whole (см. разработанную нами классификацию наречий-модификаторов степени [6]). При этом, согласно лексикографическим источникам, и указанные базовые прилагательные, и большинство образованных от них наречий-модификаторов являются часто употребляемыми единицами в современном английском языке.

Как показало исследование, в современном английском языке класс модификаторов степени пополняется за счет наречий, созданных от прилагательных, имплицитно выражающих высокую или очень высокую степень признака. По нашему мнению, они не являются наречиями степени, но их можно отнести к более широкому функциональному классу наречий-модификаторов степени, поскольку они могут усиливать/повышать степень проявления признака в сочетании с прилагательными и глагольными формами. Не следует, однако, забывать, что такие наречия - полисемантические единицы, и важно, что в роли наречия-модификатора степени они, как правило, выступают не во всех своих значениях, а лишь в одном или двух. Рассмотрим некоторые из них.

Прилагательное handsome имплицитно выражает высокую степень проявления признака во всех своих значениях, в том числе оно используется для обозначения большой суммы денег - "3 a handsome amount of money is large" (значительная сумма денег - это большая сумма) (здесь и далее перевод автора статьи. - И. К.). Образованное от него наречие handsomely также является полисемантической единицей, и одно из его значений соотносимо с рассматриваемым значением прилагательного handsome. В этом значении наречие handsomely действительно выступает как наречие-модификатор степени: "Their bravery was handsomely rewarded" [14, p. 683]. / Их храбрость была щедро вознаграждена. В то же время другие значения прилагательного handsome, в том числе его основное значение - красивый (обычно о мужчине) "1 a handsome man or boy has a very attractive face = GOOD-LOOKING" [Ibidem] (у красивого мужчины или мальчика очень симпатичное лицо = КРАСИВЫЙ), - не дают такого соответствия.

От прилагательного fantastic (фантастический), имплицитно выражающего очень высокую степень проявления признака, было образовано наречие fantastically (фантастически), которое используется в том числе и как модификатор степени (при употреблении с разными частями речи):

"fantastically adv 1 extremely: She married a fantastically rich man ♦ The economy's doing fantastically well' [Ibidem, p. 535]. / Она вышла замуж за фантастически/очень богатого человека ♦ Экономика развивается очень хорошо. Данное значение указанного наречия соотносимо с двумя основными значениями прилагательного fantastic: "adj ** 1 informal extremely good or pleasant = WONDERFUL: It's a fantastic view from up here, isn't it? ♦ You've done a fantastic job. ♦ He looked absolutely fantastic. ♦ We 're having another baby.' 'Fantastic!' 2 informal extremely large = ENORMOUS: You've all put in a fantastic amount of work' [Ibidem]. / 1 разг. чрезвычайно хороший или приятный = ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ: Отсюда сверху фантастический вид, не правда ли? ♦ Вы проделали фантастическую работу ♦ Он выглядел потрясающе. ♦ «У нас будет еще один ребенок». «Фантастика!» 2 разг. чрезвычайно большой = ОГРОМНЫЙ: Вы все проделали огромную работу.

В то же время другое значение наречия fantastically - "3 in an unusual or strange way: The fantastically named band have just completed recording their first album" [Ibidem]. / Группа с фантастическим названием только что завершила запись своего первого альбома - соотносимо со значением прилагательного fantastic "fantastic or fantastical mainly literary strange or imaginary: fantastic creatures / stories / tales" [Ibidem] (литер. странный или воображаемый: фантастические существа / рассказы / сказки). В этом значении данное наречие не является модификатором степени, сохраняя свое исходное логико-предметное значение.

Примечательно, что прилагательное fantastic, заимствованное английским языком из старофранцузского в последнем указанном значении, сохраняло свое прямое значение в качестве основного вплоть до конца ХХ в., а рассмотренные значения, в которых данное прилагательное имплицитно выражает градуальность, появились позднее и фиксировались словарями обычно как сленг [12, p. 310-311]. Однако в настоящее время лексикографические источники отмечают их как значения, в которых прилагательное fantastic употребляется наиболее часто, хотя в словарях и дается пометка informal [11, p. 515-516; 14, p. 535], а прямое значение идет, как мы видим, с пометой mainly literary. Это также свидетельствует, на наш взгляд, о том, что со временем наречия могут чаще употребляться в своих новых градуальных значениях, чем в традиционных.

В качестве еще одного примера можно привести прилагательное brilliant (великолепный, прекрасный) и образованное от него путем суффиксации наречие brilliantly (блестяще, великолепно). Последнее используется в современном английском языке как модификатор степени в двух своих значениях, которые семантически соотносятся с двумя значениями базового прилагательного (см. Табл. 1).

Вместе с тем наречие brilliantly в значении, соотносимом со значением прилагательного brilliant "4 A brilliant colour is extremely bright. E.g. The early-morning skies were a clean, brilliant blue" [11, p. 171]. / Блестящий цвет очень яркий. Раннее утреннее небо было чистым, ярко-синим, не используется как модификатор степени, а указывает лишь на яркую окраску предмета: "Many were brilliantly coloured" [Ibidem]. / Многие были ярко раскрашены; "...brilliantly coloured birds..." [14, p. 177] (ярко окрашенные птицы).

Таблица 1. Соотношение значений прилагательного brilliant и наречия brilliantly

значения прилагательного brilliant значения прилагательного brilliantly

1 Someone who is extremely clever or skilful (кто-то чрезвычайно умный или искусный) * used of work, achievements, or ideas (о работе, достижениях или идеях). ...a brilliant young engineer (блестящий молодой инженер)... I was a good student, above average, but not brilliant [11, p. 171]. / Я был хорошим студентом, выше среднего, но не блестящим. 1 He acted brilliantly in a wide range of parts [11, p. 171]. / Он блестяще выступал в самых разных ролях.

2 A brilliant career, future, success, etc. is splendid or very successful [11, p. 171]. / Блестящие карьера, будущее, успех и т.д. E.g. He predicted a brilliant future for the child [11, p. 171]. / Например: Он предсказывал блестящее будущее ребенку. 2 In England, he had succeeded brilliantly in county cricket [11, p. 171]. / В Англии он чрезвычайно преуспел в крикете. Sotheby's publicity stunt came off brilliantly [11, p. 171]. / Рекламный трюк Sotheby's удался блестяще.

Другим примером может служить наречие extensively, образованное от прилагательного extensive, имплицитно выражающего очень высокую степень признака. Рассматриваемое наречие употребляется в качестве модификатора степени в значении, которое соответствует прямому значению прилагательного extensive -"1 very large in amount or degree: The accident caused extensive damage to both cars" [Ibidem, p. 519]. / Очень большой по количеству или степени: В результате аварии оба автомобиля получили значительные повреждения; "2 is very great in effect. E.g. Many buildings suffered extensive damage in the blast" [11, p. 499]. / Имеющий очень большой эффект. Например: Многие здания получили значительные повреждения в результате взрыва. В качестве примеров в лексикографических источниках приводятся предложения: "The building was extensively damaged" [14, p. 519]. / Здание получило значительные повреждения; "The aircraft were extensively modified" [11, p. 499]. / Самолеты подверглись значительным модификациям.

У наречия extensively есть и другое значение, в котором оно тоже часто употребляется и которое соответствует значению прилагательного extensive: "2 involving a lot of details and information: She has an extensive knowledge of art history" [14, p. 519]. / Включающий много деталей и информации: она обладает обширными знаниями в области истории искусств. Однако в этом значении, согласно результатам исследования, данное наречие не употребляется как модификатор степени, а выражает только оценочное суждение. Например: "I have quoted extensively from it" [11, p. 499]. / Я много оттуда цитировал. И наконец, в семантической структуре наречия extensively нет значения, которое бы соответствовало значению базового прилагательного "3 spreading over a large area: the hotel's extensive grounds" [14, p. 519] (занимающий обширную территорию: обширная территория отеля).

Определить причину, по которой рассматриваемые нами наречия в одном своем значении могут выступать как модификаторы степени, а в другом - нет, довольно сложно. Несомненно, это требует глубокого анализа семантики каждой лексической единицы. Тем не менее одна закономерность в этом плане, на наш взгляд, прослеживается: наречия не употребляются в качестве модификаторов степени в значениях, соотносимых с относительными значениями прилагательных, от которых они образованы. Другими словами, наречия в этом случае как бы «наследуют» неспособность иметь степени сравнения, т.е. обозначать разные степени проявления признака.

Например, от прилагательного chronic (хронический), прямое значение которого относится к сфере медицины и обозначает хроническую болезнь или боль ("chronic adj * 1 MEDICAL a chronic illness or chronic pain is serious and lasts for a long time" [14, p. 254], при помощи суффиксации было образовано наречие chronically "chronically sick patients" [Ibidem] (хронически больные пациенты), которое не может быть модификатором степени: нельзя быть хронически больным в большей или меньшей степени.

Сходная картина наблюдается при анализе значения наречия clinically, образованного от прилагательного clinical (клинический), основное значение которого также относится к сфере медицины [11, p. 253; 14, p. 268]; наречия divinely - от прилагательного divine (божественный) (сфера религии) [11, p. 413; 14, p. 430] и некоторых других.

Изучение данного вопроса с помощью словаря издательства Макмиллан и других лексикографических источников дало возможность выделить дополнительно 11 наречий-модификаторов, которые в своих градуальных значениях могут сочетаться с прилагательными для выражения очень высокой / высокой степени проявления признака - extraordinarily, particularly, especially, strictly, terribly, well; acutely, eminently, fantastically, heartily, intensely. При этом первые шесть наречий относятся в английском языке к наиболее часто употребляемым лексическим единицам.

Приведем некоторые примеры из словаря издательства Макмиллан с указанными модификаторами: "extraordinarily adv * 1 extremely: It was an extraordinarily difficult situation" [14, p. 489]. / Это была чрезвычайно сложная ситуация;

"particularly adv *** 1 very or very much: His remarks were particularly helpful" [Ibidem, p. 1032]. / Его замечания были особенно полезны;

"especially adv *** 2 used for emphasizing that a quality or feeling exists to a great degree (= particularly): We're especially concerned about the rise in tuition fees" [Ibidem, p. 467]. / Используется для того, чтобы подчеркнуть высокую степень выражения какого-то качества или чувства: Нас особенно беспокоит повышение платы за обучение;

"strictly adv ** 2 used for emphasizing that something is exactly or only a particular type of thing: It's a strictly neutral organization ♦ That's not strictly true" [Ibidem, p. 1420]. / Используется для того, чтобы подчеркнуть, что что-то является точной копией или определенным типом вещи: Это строго нейтральная организация ♦ Это не совсем правда;

"terribly adv ** 1 very or extremely: We 're terribly fortunate the storm didn't start earlier. ♦ Something is terribly wrong" [Ibidem, p. 1481]. / Нам ужасно повезло, что буря не началась раньше. ♦ Что-то совсем не так;

"well adv *** 1 very or very much: used for emphasizing what you are saying: well aware Rostov was well aware of the scandal he was creating. ♦ well worth A trip to the new museum is well worth the effort" [Ibidem, p. 1626]. / Ростов прекрасно понимал, какой скандал он создает. ♦ Поездка в музей стоила затраченных усилий;

"acutely adv used for emphasizing that a feeling, often an unpleasant one, is very strong: memories that were acutely painful ♦ acutely aware He was acutely aware of his public image"" [Ibidem, p. 15]. / Используется для того, чтобы подчеркнуть, что человек испытывает сильное чувство, при этом часто неприятное ♦ Он прекрасно осознавал, какой имидж он имеет в обществе;

"eminently adv formal very or very much: Mike seemed eminently more intelligent than the rest of the team"" [Ibidem, p. 453]. / Майк казался в высшей степени умнее остальных членов команды;

"heartily adv 2 completely or extremely: I'd grown heartily sick of London"" [Ibidem, p. 663]. / Меня уже тошнит от Лондона;

"intensely от прил. intense (adj *** 1 very great or extreme): an intensely irritating young man ♦ the intensely competitive world of industry"" [Ibidem, p. 747-748]. / Очень раздражающий молодой человек ♦ мир индустрии с его жесткой конкуренцией.

Многочисленные примеры употребления новых модификаторов степени можно найти в произведениях художественной литературы, особенно при изучении речи героев. Обращение к литературным произведениям позволяет далее расширить список новых наречий-модификаторов и проиллюстрировать их функционирование в тексте.

Приведем некоторые примеры из романа Дж. Крэнц «Крупинки», в котором содержится большое количество эмоциональных описаний и диалогов.

"She was divinely thin, fabulously rich, and enormously chic" [13, p. 293]. / Она была божественно стройной, сказочно богатой и невероятно шикарной.

"Everywhere there were knots of men, jostled by the impatient crowd, who had stopped, sometimes in the middle of a driveway or on the steps leading to an outdoor terrace, to carry on what looked like deeply complicated conversations" [Ibidem, p. 381]. / Повсюду были группы людей, подталкиваемые нетерпеливой толпой, которые останавливались, иногда посреди подъездной дорожки или на ступеньках, ведущих на открытую террасу, чтобы продолжить то, что выглядело как очень серьезные разговоры.

"She had been desperately unattractive throughout her first eighteen years, and now that she was beautiful she gloried in it" [Ibidem, p. 30]. / В первые восемнадцать лет своей жизни она была совершенно непривлекательной, а теперь, когда она стала красавицей, она упивалась этим.

"He was desperately uncomfortable, so preoccupied with the etiquette of the situation that he hardly noticed as Billy left the freeway, took Lankershim for a few miles, and then turned off the broad street into a narrow road" [Ibidem, p. 34-35]. / Ему было отчаянно неудобно, он был настолько поглощен этикетом ситуации, что едва заметил, как Билли съехал с автострады, проехал несколько миль, а затем свернул с широкой улицы на узкую дорогу.

"He was desperately uncomfortable, so." [Ibidem]. / Ему было очень некомфортно, поэтому... Изучение дефиниций выделенных выше модификаторов enormously и fabulously по лексикографическим источникам позволяет отнести их к группе градуаторов, указывающих на предельную степень проявления признака, т.к. лексическое значение данных модификаторов объясняется при помощи наречия-модификатора extremely, причем, что касается модификатора enormously, его дефиниция содержит указание на то, что он употребляется в основном в разговорной речи:

"enormously adv 1 mainly spoken extremely: It promises to be an enormously enjoyable event" [14, p. 459]. / особ. разг. чрезвычайно: Это обещает быть чрезвычайно приятным событием;

"fabulously adv 1 extremely: fabulously wealthy"" [Ibidem, p. 493]. / Сказочно богатый. Наречия-модификаторы deeply и desperately, значения которых передаются как синонимичные наречию very, можно отнести к группе модификаторов, выражающих высокую степень проявления признака:

"deeply adv *** 1 very or very much: The government said it was deeply concerned about the situation" [Ibidem, p. 362]. / Правительство заявило, что оно обеспокоено сложившейся ситуацией;

"desperately adv ** 2a. very: I was desperately lonely"" [Ibidem, p. 376]. / Мне было отчаянно одиноко. Список примеров можно было бы продолжить.

Таким образом, проведенное исследование позволило сделать вывод о том, что в современном английском языке продолжается процесс расширения функционального класса модификаторов степени, и происходит это во многом за счет новых наречий-модификаторов, образованных путем суффиксации от прилагательных, имплицитно выражающих высокую / очень высокую степень признака. Такие наречия-модификаторы выступают в данной роли не во всех своих значениях, а лишь в одном-двух, которые соотносимы со значениями прилагательного, на базе которого они образованы. При этом наречия не употребляются в качестве модификаторов степени в значениях, соотносимых с относительными значениями прилагательных, от которых они образованы.

Список источников

1. Болдырев Н. Н. Репрезентация знаний в системе языка // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 4. С. 17-27.

2. Бондаренко М. В. Градуальность как свойство лексики и основание для построения лексической парадигмы (на материале французского языка): дисс. ... к. филол. н. Воронеж, 2001. 138 с.

3. Долгих З. Б. Функционально-семантическая категория градуальности в системе современного португальского языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Языкознание. 2012. № 643. С. 22-29.

4. Колесникова С. М. Градуальность в системе русского языка: монография. М.: Флинта, 2018. 231 с.

5. Колесникова С. М. Градуальность: связи и отношения в системе русского языка. Изд-е 2-е, испр. М.: Флинта, 2016. 231 с.

6. Краева И. А. Некоторые языковые средства выражения сравнения и градации качества в английском языке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. Вып. 6 (777). С. 13-20.

7. Кубрякова Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

8. Левицкий А. Э. Концепт ГРАДУАЛЬНОСТЬ и особенности его вербализации // Когнитивные исследования языка. 2015. Вып. ХХ. С. 113-124.

9. Назарова И. В. Наречия как средства репрезентации категории градуальности в современном английском языке: дисс. ... к. филол. н. Тамбов, 2009. 182 с.

10. Федяева Н. Д. Языковой образ среднего человека в аспекте когнитивных категорий дуальности, градуальности, оценки, нормы (на лексическом и текстовом материале современного русского языка): дисс. ... к. филол. н. Омск, 2003. 168 с.

11. Collins Cobuild English Language Dictionary. Birmingham: Collins Publishers, 1988. 1703 p.

12. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English: in 2 vols. Oxford: Oxford University Press, 1982. Vol. 1. 509 p.

13. Krantz J. Scruples. N. Y.: Bantom Books, 1992. 574 p.

14. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. 2nd ed. Oxford: Macmillan Publishers, Ltd., 2012. 1748 p.

EXTENSION OF THE FUNCTIONAL CLASS OF DEGREE MODIFIERS IN MODERN ENGLISH

Kraeva Irina Arkad'evna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Moscow State Linguistic University irinakraeva@linguanet. ru

The article is devoted to investigating the extension of the functional class of lexical units verbalizing the concept GRADUALITY in modern English. The author studies adverbs that like adverbs of degree are used as degree modifiers and singles out their main specific features. The study shows that the extension of the functional class of degree modifiers occurs to a great extent due to new degree modifiers that are adverbs formed by suffixation on the basis of adjectives expressing high / very high feature degree implicitly.

Key words and phrases: conceptual category; graduality; verbalization; degree modifier; functional class; quality adjectives; adverbs of degree.

УДК 81-23 Дата поступления рукописи: 11.10.2019

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.11.67

Статья посвящена изучению коммуникативно-прагматического потенциала метафоры в экономическом дискурсе. Цель работы состоит в определении видов метафоры в англоязычной экономической публицистике и описании специфики их реализации. Новизна исследования определяется необходимостью осмысления метафоры как одного из эффективных механизмов коммуникации и дискурсообразующего фактора на основании когнитивных свойств этого лингвистического феномена. Полученные результаты позволяют выявить основные сферы-источники продуцирования метафор, а также их модификации в экономическом дискурсе.

Ключевые слова и фразы: экономический дискурс; метафора; сфера-источник; прагматика; коммуникация; зооморфизм; коммуникативно-прагматический потенциал.

Литвиненко Елена Юрьевна, д. соц. н., профессор Федорова Лариса Юрьевна, к. соц. н.

Южно-Российский государственный политехнический университет (НПИ) имени М. И. Платова, г. Новочеркасск

denis. птта@таИ. гы; flыid2@yandex. гы

МЕТАФОРА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ: КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Дискурс - актуальный объект исследования современной лингвистики, что обусловливает весьма внушительное количество интерпретаций этого понятия. Однако научные поиски могут быть описаны посредством нескольких подходов, среди которых коммуникативно-прагматический подход занимает одно из ведущих мест. В этих координатах дискурс трактуется как сложный динамический процесс, поэтому с уверенностью можно говорить об изучении дискурса при объединении парадигм теории коммуникации, теории речевого воздействия и речевого поведения, этнолингвистики и этнографии коммуникации [6-8; 14; 15; 18-21; 29].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.