Научная статья на тему 'Распространение изданий русской художественной литературы во Вьетнаме'

Распространение изданий русской художественной литературы во Вьетнаме Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
365
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЬЕТНАМ / РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / КНИГОВЕДЕНИЕ / УЧЕБНОЕ ИЗДАНИЕ / ТИПОЛОГИЯ / ИСТОРИЯ КНИГОИЗДАНИЯ ВО ВЬЕТНАМЕ / БИБЛИОТЕЧНОЕ ДЕЛО / VIETNAM / RUSSIAN LITERATURE / BIBLIOLOGY / HISTORY OF BOOK PUBLISHING IN VIETNAM / TYPOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хюинь Нгуен Тхать Тхао

В обзоре статьи представлена панорама «вхождения» русских писателей во вьетнамскую литературу с самого начала и на протяжении целого столетия. Наглядно иллюстрируется отношение вьетнамских писателей-переводчиков и изданий к творчеству русских классиков. Приводится также информация о том, как повлияло творчество Чехова, Пушкина, Толстого и Достоевского на литературу во Вьетнаме: собрание переводов произведений великих классиков в отдельные тома и появление произведений, отражающих негативное отношение простого народа к аристократии. В работе рассмотрено восприятие русской литературы и творческое освоение ее достижений. Восприятие русской литературы, одной из крупнейших национальных литератур, и творческое освоение ее достижений позволили вьетнамской культуре войти в контекст европейской цивилизации. Становление литературы современного типа и одновременное развитие собственной культуры являются особенностями вьетнамской культуры новейшего времени. При этом под становлением современной литературы понимается формирование отдельных жанровых форм, ранее не имеющих аналогов во вьетнамской литературе. Это, например, произведения крупной эпической формы, до появления которых значительные события описывались в форме рассказов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DISTRIBUTION OF EDITIONS OF RUSSIAN LITURATURE IN VIETNAM

The review of the article presents a panorama of the "entry" of Russian writers into Vietnamese literature from the very beginning and throughout the whole century. The attitude of Vietnamese writers, translators, and publishers to the work of Russian classics is vividly illustrated. There is also information about how the work of Chekhov, Pushkin, Tolstoy, and Dostoevsky influenced Vietnamese literature. The collection of translations of the works of the great classics into separate volumes and the appearance of works reflecting the negative attitude of the common people towards the aristocracy. The work also considers the perception of Russian literature and the creative assimilation of its achievements. The perception of Russian literature, one of the largest national literatures, and creative development of its achievements had allowed the Vietnamese culture to enter into the context of European civilization. The formation of modern literature and the type of simultaneous development of one's own culture are the features of the Vietnamese culture of modern times. Thus, under the establishment of the modern literature refers to the formation of a separate genre forms not previously unparalleled in Vietnamese literature. This, for example, the major works of the epic form, until the occurrence of a significant event described in the form of stories.

Текст научной работы на тему «Распространение изданий русской художественной литературы во Вьетнаме»

УДК 82.1/29

ХЮИНЬ Нгуен Тхать Тхао Московский политехнический университет г. Москва, Россия [email protected]

РАСПРОСТРАНЕНИЕ ИЗДАНИЙ РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ВО ВЬЕТНАМЕ

DOI: 10.17748/2075-9908-2017-9-3/1-174-178

Nguyen Thach Thao HUYNH Moscow Polytechnic University Moscow, Russia [email protected]

DISTRIBUTION OF EDITIONS OF RUSSIAN LITURATURE IN VIETNAM

В обзоре статьи представлена панорама «вхождения» русских писателей во вьетнамскую литературу с самого начала и на протяжении целого столетия. Наглядно иллюстрируется отношение вьетнамских писателей-переводчиков и изданий к творчеству русских классиков. Приводится также информация о том, как повлияло творчество Чехова, Пушкина, Толстого и Достоевского на литературу во Вьетнаме: собрание переводов произведений великих классиков в отдельные тома и появление произведений, отражающих негативное отношение простого народа к аристократии. В работе рассмотрено восприятие русской литературы и творческое освоение ее достижений.

Восприятие русской литературы, одной из крупнейших национальных литератур, и творческое освоение ее достижений позволили вьетнамской культуре войти в контекст европейской цивилизации. Становление литературы

современного типа и одновременное развитие собственной культуры являются особенностями вьетнамской культуры новейшего времени. При этом под становлением современной литературы понимается формирование отдельных жанровых форм, ранее не имеющих аналогов во вьетнамской литературе. Это, например, произведения крупной эпической формы, до появления которых значительные события описывались в форме рассказов.

The review of the article presents a panorama of the "entry" of Russian writers into Vietnamese literature from the very beginning and throughout the whole century. The attitude of Vietnamese writers, translators, and publishers to the work of Russian classics is vividly illustrated. There is also information about how the work of Chekhov, Pushkin, Tolstoy, and Dostoevsky influenced Vietnamese literature. The collection of translations of the works of the great classics into separate volumes and the appearance of works reflecting the negative attitude of the common people towards the aristocracy. The work also considers the perception of Russian literature and the creative assimilation of its achievements. The perception of Russian literature, one of the largest national literatures, and creative development of its achievements had allowed the Vietnamese culture to enter into the context of European civilization. The formation of modern literature and the type of simultaneous development of one's own culture are the features of the Vietnamese culture of modern times. Thus, under the establishment of the modern literature refers to the formation of a separate genre forms not previously unparalleled in Vietnamese literature. This, for example, the major works of the epic form, until the occurrence of a significant event described in the form of stories.

Ключевые слова: Вьетнам, русская литература, Keywords: Vietnam, Russian literature, bibliology, книговедение, учебное издание, типология, история history of book publishing in Vietnam, typology книгоиздания во Вьетнаме, библиотечное дело.

Первые попытки освоения достижений русской классической литературы во Вьетнаме относятся к периоду, когда страна была французской колонией.

Первые контакты вьетнамской читающей публики с русской литературой произошли через французские переводы русских текстов. Роман Л.Н. Толстого «Воскресение», переведенный Хоа Чунгом (Hoa Trung) в 1927-1928 гг., стал первым из русской классики, опубликованным на вьетнамском языке.

Произведения Достоевского пришли к вьетнамскому читателю немного позже. Этому способствовало несколько экранизаций произведений писателя: в 1935 г. на экран вышли два фильма по мотивам «Преступления и наказания» режиссеров П. Шеналя (Франция) и Дж. фон Штернберга (США). Были предприняты некоторые попытки создания литературных переложений произведений Достоевского на современную вьетнамскую почву.

В 1938 г. Хо Бьеу Чань, уже имевший такого рода опыт переложения романов А. Дюма и В. Гюго, выпустил роман «Отчаянный человек», в котором интерпретировал сюжет «Преступления и наказания» Достоевского, причем указание на первоисточник текста было дано самим автором.

Другой линией в освоении творчества русского писателя стало создание произве-

дений с оригинальным сюжетом, но при использовании стилевых и литературно-поэтических приемов Достоевского. Таков роман Ньят Линя «Белая бабочка» (1938-1939), в котором читатель без труда мог узнать некоторые коллизии, поэтические фигуры, сюжетные эпизоды и психологические мотивировки, характерные для романов Достоевского.

Первый перевод произведений Достоевского на вьетнамский язык состоялся в 1939 г., когда в журнале «Тао Дан» был опубликован небольшой отрывок из «Бесов» под названием «Бог нужен» [2, с. 4].

Эти процессы в литературной культуре Вьетнама практически остановились в период Августовской революции 1945 г. и Войны сопротивления против французских захватчиков (1946-1954): по свидетельству Нгуен Туана, «в то время некогда было думать о Достоевском» [3, с. 107].

А.С. Пушкин внес огромный вклад в историю русской и мировой литературы. Он стал самым интернациональным из всех русских поэтов. В самом Вьетнаме в 20-30-х годах XX в. появились первые статьи, в которых несколькими штрихами создавался литературный портрет великого поэта русского народа.

Вьетнамские читатели по-настоящему познакомились с шедеврами Пушкина лишь после Августовской революции 1945 г. через выпущенные в переводе на вьетнамский язык издания. Во вьетнамском литературоведении и истории литературы ведущим является направление, которое вполне можно назвать вьетнамской пушкинистикой.

Первым изданным во Вьетнаме произведением Толстого был роман «Воскресение» (1927). Путь нравственного самосовершенствования личности, ведущий к оздоровлению общества в целом, предложенный Толстым в его последнем романе, показался издателям актуальным для Вьетнама.

Сведений о том, как воспринимали творчество Чехова в колониальном Вьетнаме, практически нет.

С 1954 по 1975 г. Вьетнам был разделен на два государства с различными политическими системами, однако именно в этот период закладывалось начало полноценного осмысления творчества Достоевского.

С 1954 г. на севере Вьетнама в связи с распространением русского языка вьетнамские читатели могли в оригинале познакомиться с произведениями русской литературы. Кроме того, на достаточно высоком уровне были сделаны переводы русских текстов на вьетнамский язык. К этому периоду относится возникновение вьетнамской русистики. Появились филологи, которые начали систематически изучать творчество русских и советских писателей - А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, М. Горького, В.В. Маяковского, К.Г. Паустовского.

В среде молодых филологов и писателей северного Вьетнама, согласно свидетельству Выонг Тьи Ньяна, «до 1975 г. часто упоминалось имя Достоевского <...>, негласно передавалось от одного к другому, и представление о его творчестве постепенно прояснялось и обогащалось» [1, с. 214].

В северном Вьетнаме издатели постепенно отказывались от переводов-посредников и обращались непосредственно к оригинальным текстам. Появилось все больше знатоков русского языка, профессиональными переводчиками стали бывшие вьетнамские студенты - выпускники советских вузов. Вьетнамские литераторы обращались к Пушкину, пытались преодолеть языковой барьер, поэтическими средствами родного языка стремились донести до своих соотечественников всю неповторимую прелесть пушкинской лиры. В 1960-1970-е годы происходят социально-культурные преобразования во Вьетнаме, это период расширения и углубления связей Вьетнама и СССР. В этот период начинает складываться переводческая школа. В процессе становления современного вьетнамского литературного языка огромную роль сыграли произведения Пушкина («Дубровскии», «Капитанская дочка»), в которых звучал протест против социального угнетения.

С 1954 г. на Севере Вьетнама Л. Толстой и его произведения входили в духовный мир вьетнамских читателей, осмысливались ими. У писателей и ученых Северного

Вьетнама было обострено восприятие творчества Толстого в его тесной связи с освободительным движением. По этой причине самым близким и понятным для вьетнамского читателя стал основной пафос «Войны и мира».

Сборник рассказов Чехова (около 20), опубликованный в 1957 г. с предисловием и переводом Нгуен Туана, был определенно толчком в культурном развитии страны, несмотря на то, что вызвал крайне негативную реакцию.

Конец 50-х - начало 60-х гг. отмечены растущим интересом к творчеству Чехова во Вьетнаме. На этот интерес в немалой степени оказало влияние сотрудничество Вьетнама с Советским Союзом.

На юге Вьетнама Достоевский привлекал в себе читателей не только как классик мировой литературы, но и как признанный родоначальник многих современных философских направлений (ницшеанства, экзистенциализма, фрейдизма).

После издания переведенного отрывка романа «Идиот» под названием «И это тоже человеческая судьба», опубликованного в журнале «Культура сегодня» (1959, № 9), несколько произведений Достоевского было опубликовано на вьетнамском языке: «Записки из подполья» (1963), «Игрок» (1964), «Преступление и наказание» (1965), «Вечный муж» (1969), «Двойник» (1972), «Бесы» (1972), «Братья Карамазовы» (1972), «Идиот» (1973), «Бедные люди» (1974), «Подросток» (1974).

Для читателей Вьетнама Достоевский был более «трудным» писателем по сравнению с Толстым, прежде всего из-за «манеры письма». Следует отметить, что трудности восприятия произведений Достоевского не помешали исследователям в Южном Вьетнаме высоко оценить Достоевского-мыслителя.

В Южном Вьетнаме влияние повествовательной манеры Достоевского на современную литературу также наблюдалось, но в не слишком явном виде. Такого рода следы влияния русского писателя можно увидеть в творчестве Ву Хак Хоана (Khoan) в пьесе «Не боящиеся смерти» и Тхань Там Туена (Thanh) в романе «Рак».

В начале 70-х годов стало появляться все больше произведений Л.Н. Толстого. Однако издательства зачастую произвольно меняли названия оригинала, чтобы завлечь читателей: «Прекрасная соната» (т.е. «Крейцерова соната»), «Земля оживления» (т.е. «Воскресение»), «Любовь в траншеях» (т.е. «Севастополькие рассказы») и т.д. Причина состояла в том, что в этот период в Сайгоне существовало около полутора сотен издательств, конкурирующих друг с другом. Для них важны были не литературные шедевры, а интерес читателей.

Особым успехом пользовалась русская классическая литература в Южном Вьетнаме, раздираемом проимпериалистическим марионеточным режимом вплоть до 1975 г. Переводы на вьетнамский язык делались не с оригинала, а используя в основном французские и английские тексты.

В начале 1990-х годов, после распада СССР, в связи с бурными переменами в политической и экономической жизни Вьетнама и России и во взаимосвязях между ними русская литература потеряла свое место и роль как в культурном восприятии, так и на книжном рынке Вьетнама. Значительное снижение интереса к русской классической литературе также обусловлено переориентацией во Вьетнаме общественного внимания на литературы Запада.

Качественно новым этапом вьетнамской пушкинистики следует считать 90-е годы XX - начало XXI в. Внимание к русской литературе во Вьетнаме постепенно восстанавливается в связи с укреплением плодотворного всестороннего сотрудничества двух стран и народов, в том числе в сфере культуры и литературы. В эти годы переиздаются большими тиражами прозаические сочинения Пушкина, его лирика и поэмы, а также драматические произведения.

Примечательно, что новое поколение вьетнамских филологов стремится к углубленному изучению творчества Пушкина. Расширяется жанровый состав филологических исследований: появляются статьи, диссертации, монографии. Следует назвать статьи «Вклад прозы А.С. Пушкина в развитие русской литературы начала XIX века» (Ха Ван Лыонг, 2009), «Элементы фантастики в прозе А.С. Пушкина» (Тхань Дык

Хонг Ха, 2009), «Монолог в прозе А.С. Пушкина» (Тхань Дык Хонг Ха, 2010), «Роман А.С. Пушкина "Капитанская дочка" - проблема восприятия литературы с исторической точки зрения и использование литературы при записывании исторических событий» (Ле Тхой Тан, 2014), кандидатскую диссертацию «Повествовательное мастерство в прозе А.С. Пушкина» (Тхань Дык Хонг Ха, 2011) и др.

С 1975 г. до наших дней вьетнамские издательства предпочитают переиздавать ранее сделанные переводы, реже обращаются к новым выпускам [7].

Что касается произведений Л.Н. Толстого, то в этот период авторитетное издательство «Литература» начало огромными тиражами перепечатывать его романы «Война и мир» (1976-1979 гг.), «Анна Каренина» (1978 г.) и «Воскресение» (1993 г.). Это же издательство в 1984 г. опубликовало сборник избранных рассказов Л.Н. Толстого, выполненный двумя талантливыми переводчиками и исследователями Нгуеном Хай Ха и Тхюи Тоаном. Этот сборник позволил вьетнамскому читателю увидеть в русском писателе не только автора выдающихся романов, но и литератора малых жанров. С начала 90-х годов, после распада Советского Союза культурный обмен между Россией и Вьетнамом сократился. Поэтому значительно уменьшилось число изданий русской классики во Вьетнаме, в том числе и произведений Толстого [6].

С 1975 г. до наших дней во Вьетнаме появляются некоторые новые издания произведений Толстого: «Крейцерова соната» (2000), «Детство» (2001), «Три смерти» (2010), «Кавказский пленник» (2010), «Моя вера» (2010), «Много ли человеку земли нужно?» (2010), «Исповедь» (2010).

После одержанной в 1975 г. вьетнамским народом победы и объединением страны в культуре Вьетнама в частности и во всей стране в целом начинается новый период. Он начался с восприятия вьетнамской публикой русской классики. После долгой паузы, связанной с военными событиями, переводами Чехова начали заниматься русисты, вьетнамские переводчики, получившие образование в СССР. На 1977-1978 гг. приходится издание двухтомника с переводами рассказов Чехова, авторами которого являются Фан Хонг Занг и Као Суан Хао. В предисловии была выражена основная миссия публикации издания: «Публикуя именно эти произведения, мы старались максимально приближенно к оригиналу передать текст и стиль писателя. В этом сборнике собраны самые великие и блестящие произведения Чехова» [4, с. 7].

Незримое присутствие Чехова в культуре Вьетнама и освоение наследия писателя стало предметом детального изучения и анализа. Вполне естественно, что вьетнамские мастера перевода обратили внимание на работы Нгуен Туана. Именно он впервые опубликовал очень яркую и подробную статью о Чехове, и его по праву можно назвать экспертом творчества Чехова и переводчиком его работ: «Нгуен Туан, великий вьетнамский прозаик, хотел окунуться во внутренний мир писателя.., - писала Чан Тхи Куинь Нга. - Нгуен Туан через произведения Чехова увидел художественные образы русского писателя, попробовал разобраться в его собственных чувствах и переживаниях» [5, с. 79].

Сегодня Чехов вместе с читателем Вьетнама. Его знают и почитают. В этом есть и заслуги Нгуен Туана. Он вложил немало труда наряду с другими переводчиками и деятелями литературы. Благодаря таланту и труду переводчиков Вьетнам после тяжелых испытаний, которые принес ему XX век, все же принял гуманизм и великий талант великого русского писателя.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ

1. Выонг Чи Ньан. Небольшой профиль Достоевского. - М.: Журнал иностранной литературы. - 1996. - № 6. - С. 214.

2. Лан Хай. Бог нужен - Достоевский. - М.: Журнал «Тао Дан». - 1939. - № 3. - С. 4.

3. Нгуен Туан. Сборник Нгуен Туана. - М.: Ха Ной, T. 2. - 409 с.

4. Фан Хонг Занг. Сборник Чехова / / Представление. - М.: Ханой, 2011. - 504 с.

5. Чан Тхи Куинь Нга. Чехов во Вьетнаме. - М.: Ханой. - 2000. - № 10. - С. 79.

6. Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - 2016. - Том 22. - № 3 (май-июнь) / [Электронный ресурс] - URL: http://ksu.edu.ru (13.12.2016).

7. Данг Тхи Тху Хьюнг. Л.Н. Толстой во Вьетнаме. Роман «Воскресение» в переводах на вьетнамский язык (межкультурная коммуникация) (3/9): дис. ... канд. филол. наук. - Иваново, 2015. / [Электронный ресурс] - URL: http://ivanovo.ac.ru (01.10.2016).

REFERENCES

1. Vuong Tri Nhan, Mymories of Dostoievski, Journal «Foreign liturature» 1996, no. 6, P. 214.

2. Lan Khai, Need a god - Dostoevski, Journal "Tao Dаn", 1939,

3. Phan Hong Giang, The collection of Anton Tsekhop. Loi noi dau, Hanoi, 2011. 504 p.

4. Chan Thi Quynh Nga, Chekhov in Vietnam, Hanoi, 2000, no. 10, P. 79

5. The bulletin of the Kostroma state university of N.A. Nekrasov 2 0 1 6 Volume 22 No. 3 May - June. Available at: URL: http://ksu.edu.ru (12/13/2016)

6. The text of the thesis "L.N. Tolstoy in Vietnam. The novel "Revival" in translations into Vietnamese (cross-cultural communication)" (3/9). Available at: URL: http://ivanovo.ac.ru (10/1/2016)

Информация об авторе:

Хюинь Нгуен Тхать Тхао, Московский политехнический университет г. Москва, Россия [email protected]

Получена: 11.05.2017

Для цитирования: хюинь Н.Т. Распространение изданий русской художественной литературы во Вьетнаме. Историческая и социально-образовательная мысль. 2017. Том. 9. № 3. Часть 1. с. 174-178. doi: 10.17748/2075-9908-2017-9-3/1-174-178.

Information about the author:

Nguyen Thach Thao huynh, Moscow Polytechnic University, Moscow, Russia

[email protected] Received: 11.05.2017

For citation: Huynh N. T. Distribution of editions of russian liturature in Vietnam. Historical and Social Educational Idea. 2017. Vol . 9. no.3. Part. 1. Pp. 174-178. doi: 10.17748/2075-9908-2017-9-3/1-174-178. (in Russian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.