2012
ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Сер. 9
Вып. 1
ВОСТОКОВЕДЕНИЕ
УДК 821 А. В. Ляхович
РАННЯЯ ДРАМАТУРГИЯ НА ЯЗЫКЕ ХАУСА НА ПРИМЕРЕ ПЬЕСЫ АДАМУ ДАНГОГГО «ПОКРЫТЬ СЕБЯ ПОЗОРОМ»
Зарождение современной литературы на языке хауса относится к колониальному времени и связано с культурной политикой, проводившейся британской администрацией. Освоение новых художественных форм происходило, в частности, в области драматического искусства.
По мнению Х. Бирнива, британцы не считали нужным уделять отдельное внимание развитию драматургии у хауса, поэтому «неудивительно, что вплоть до 1978 года на языке хауса существовало всего пятнадцать пьес»1 [1, р. 117], кроме того часть этих произведений представляла собой переводы известных текстов арабской и английской литератур. В то же время, к 1978 г. уже были опубликованы 130 художественных прозаических произведений и 40 сборников поэзии [1, р. 117]. Приведенная статистика, на наш взгляд, отнюдь не указывает на замедленность темпов развития хаусаязычной драматургии по сравнению с поэзией и прозой. Становление драматургии на языке хауса исторически было связано с театром, а также сферой радио и телевидения.
Шуа'ибу Макарфи, считающийся отцом хаусаязычной драматургии, отмечает, что истоки его творчества лежат в многолетней работе в качестве продюсера и сценариста на радио. Из достаточно большого количества созданных им радиопостановок лишь две были в дальнейшем опубликованы. Писатель считает, что работа на радио является определенной формой творчества, позволяющей привлечь более широкую аудиторию, нежели читательская. Немаловажную роль играет тот факт, что опубликование требует существенных финансовых затрат [2].
Освоение современных форм драматического искусства начинается стихийно в среде образовательных учреждений. Здесь большой популярностью пользуются сценические выступления и постановки (лишь несколько пьес из них были потом записаны и изданы).
Пьеса «Покрыть себя позором» была опубликована в 1969 г. (по некоторым сведениям — в 1971 г. [3]) и может быть причислена к ранним образцам драматургии на языке хауса.
1 Очевидно, имеются в виду книжные издания. © А. В. Ляхович, 2012
Согласно данным, которые приводит Ибрахим Йаро Йахья в книге «Хауса пишут: история письменной литературы на хауса» (1988) [3], с 1930-х и до 1970-х годов, т. е. в течение 40 лет, на хауса появились лишь шесть книг, содержащих драматические произведения. Из них две были написаны британцами (Р. Ист и Т. В. Харрисон), две — Шуа'ибу Макарфи. В конце 1960-х — 1970-е годы было опубликовано уже тринадцать пьес. Две из них — переводы («Двенадцатая ночь» У Шекспира; «Спящие в пещере» египетского драматурга Тауфик аль-Хакима). Большая часть работ — десять из тринадцати — была опубликована Северонигерийской издательской компанией (NNPC — Northern Nigerian Publishing Company). Компания была основана в 1966 г. как совместный проект правительства Северного региона и британского издательства «Макмиллан». Помимо нее в 1970-1980-е годы впервые издательской деятельностью в Северном регионе начинают заниматься частные неправительственные компании, как английские (Oxford University Press, Longman, Evans), так и местные (Triumph, Hudahuda, Ganuwa). В своей деятельности новая правительственная издательская организация руководствовалась принципами, заложенными ее предшественниками — Северонигерийским литературным агентством (NORLA), Бюро переводов. Основными целями издательских проектов, как и раньше, были: просвещение масс, развитие литературы на языке хауса, а также борьба с неграмотностью [3, р. 103].
Ранние образцы драматургии на хауса были совершенно разными по своему качеству. Пьесы Шуа'ибу Макарфи свидетельствуют о зрелости художественного метода автора, сформировавшегося благодаря той школе, которую он прошел, работая на радио. В то же время пьесы других авторов по своему характеру похожи на художественную прозу 30-х годов XX в., которая стала продуктом эксперимента, проведенного британской администрацией. Очевидно, что в создании ранних драматических произведений большое значение имела совместная работа британцев и хаусанских писателей.
Примером подобного сотрудничества стала пьеса «Покрыть себя позором», написанная хаусанцем Адаму Дангогго и Дэвидом Хофстадом. Это произведение можно считать одной из попыток адаптировать к хаусанской культуре каноны европейской драматургии.
В первую очередь обращает на себя внимание заимствование терминологии: используется английская лексика, например act, scene. В связи с этим соответствующее деление на акты и сцены строго соблюдено. Однако встречается и хаусанская терминология, характерная для собственной художественной культуры, например kurunkus (k'urunk'us kan 'dam 'barya = kungurus kan kusu — традиционная концовка в сказках). Для жанра пьесы используется хаусанское понятие wasa (игра), широко применяемое в отношении традиционных уличных представлений. Текст титульного листа книги представляет собой смешение английского и хауса, причем на хауса даются только название книги и имена авторов2:
Tabarmar kunya (Покрыть себя позором) A Hausa comedy By
Malam Adamu Dan Goggo And Malam Dauda Kano
2 Указано хаусанское имя Дэвида Хофстада.
На первой странице без каких-либо предисловий приводится список действующих лиц: число персонажей сравнительно небольшое — двенадцать человек. Здесь же даны основные характеристики героев, которые описывают как внешность, род занятий и возраст персонажей, так и их качества.
* * *
Первый акт знакомит с главными действующими лицами пьесы: молодой супружеской парой и их другом. Друг по имени Иди играет важную роль в произведении. Уже по описаниям, которые авторы дают в списке действующих лиц, складывается следующая картина взаимоотношений: герой по имени Мантау окончил школу, успешно занимается торговлей; его жена-красавица обладает веселым нравом, все ее любят. Друг Мантау является его полной противоположностью: он водитель и известный распутник. Первые страницы пьесы дополняют данную картину: мы видим, что Ман-тау находится под влиянием друга, тогда как его жена, наоборот, очень недовольна их дружбой. Когда Иди приходит к ним в дом, она говорит мужу с иронией: «Послушай, идет этот твой друг-игрок. Идите, развлекайтесь» [4, р. 2].
Напряженность отношений между героиней и Иди выражается в диалоге между ними: диалог построен в форме взаимных иносказательных нападок (habaici). Муж выступает в данной ситуации в роли примирителя. В конце акта Иди рассказывает историю о неверной жене, провоцируя жену друга словами: «Все женщины порочные» [4, р. 4].
Место действия второго акта — питейное заведение, куда Иди приводит главного героя. Данный фрагмент в большей степени посвящен описанию распущенности друга героя: Иди пристает к официантке, делая непристойные намеки, много пьет. Главный герой более сдержан и благопристоен, но часто идет на поводу у друга.
В третьем акте появляются два характерных для хаусанской культуры персонажа. Первый персонаж — это Муса, младший брат героя. Он глухой, и его поведение и речь отличаются от поведения и речи обычных людей. Перед нами образ дурачка, который вызывает смех у окружающих. Поэтому третий акт, построенный во многом вокруг этого персонажа, представляет собой традиционную у хауса форму выражения комического.
Вторым ключевым персонажем является Увар Кинибиби — пожилая женщина, которая собирает и разносит сплетни, она назойлива и любопытна. Подобный персонаж также часто фигурирует в хаусанской словесной традиции: он вносит раздор в отношения между героями. Так происходит и здесь, когда Увар Кинибиби рассказывает героине о том, что ее муж берет вторую жену.
Акт третий сцена вторая — ссора между мужем и женой. Отличительной особенностью рассматриваемого фрагмента является его эмоциональность. Соответственно, здесь используются взаимные упреки и клишированные высказывания, например «мужское вероломство», «пустая женская болтовня». Жена в гневе уходит из дома. Заключительный эпизод несет большую смысловую нагрузку: в конце появляется дурачок, который ругает героя, называет его язычником: «Она ушла! Ах, говорил же я тебе... глупость — не хорошо! Ух, ух, ух... пить пиво... ух, ух... курить... ух, ух... искать женщин... ах, ах, ах, ах. Глупец из глупцов! Да укрепит Аллах твою веру!» [4, р. 14]. Мантау и Иди решают вместе отправиться в дом родителей жены.
Акт четвертый переносит действие из города в деревню. Здесь царит чинная, благопристойная атмосфера родительского дома, куда приезжает герой вслед за своей женой. Ярко описаны отношения между тестем и зятем, которые недолюбливают друг друга.
Сцена пятая четвертого акта является кульминацией всего произведения и позволяет отнести пьесу к жанру комедии положений. Ночью герой случайно ошибается дверью и приходит в спальню родителей жены. Думая, что говорит с другом, Мантау грубо отзывается о тесте. В довершение всего он допускает непоправимую ошибку: «Эй! Дурак, что с тобой? Отвечай мне! (Он заметил движение там, где спала теща. Он нагнулся к тому месту, где находился зад тещи и стал разглядывать.) Надо же! Это что, у Мусы такой зад? До чего же он стал у него большим! Эй! Где моя рубашка? (Он стал искать на ощупь...) Муса? Подвинься! (И Мантау ударил по заду бум!)» [4, р. 27].
Главный герой оказывается в положении, которое отражено в названии произведения: 1аЬагшаг кипуа. Название апеллирует к известной хаусанской пословице: «ТаЬагтаг кипуа da hauka акап nade 1а». Это изречение можно перевести следующим образом: «Покрыть себя позором может лишь сумасшедший/глупец». В словаре Г. Бар-джери приводится объяснение, что эта фраза используется в контексте, когда кто-то совершил глупый или безрассудный поступок, и затем этот поступок стал известен [5].
Произведение имеет кольцевую композицию. Поэтому последний пятый акт возвращает действие снова в дом героя. Повторяется первая сцена, когда приходит друг Иди. Его встречают Мантау вместе с женой, вернувшейся к мужу. Друг, как и в начале, рассказывает комичную историю. Но в этой истории звучит уже другая мысль — о заблуждении. Несмотря на анекдотичную форму, герои воспринимают рассказ как глубокомысленную притчу. Мантау сравнивает друга с героем из этой сказки — хитрецом. Как и в первом акте, Иди зовет героя развлечься. Но тот отказывается. И тогда хитрец покидает дом.
* * *
Рассматриваемая пьеса является интереснейшим примером раннего литературного творчества на языке хауса. Основные ее черты — яркость, иносказательность и эмоциональность речи, использование различных фразеологизмов, междометий; назидательность и религиозность, унаследованные от религиозной литературы. В основе сюжета лежит противопоставление благочестия (образцом которого является отец героини) и аморальности (главный герой). Вся пьеса детально иллюстрирует неблагочестивое поведение и то, к каким последствиям оно может привести.
Ключевые персонажи в пьесе создают правдоподобную картину семейных взаимоотношений: мужа и родителей жены, мужа и жены. Юмор в произведении создается не столько с помощью курьезных ситуаций, в которые попадают герои, сколько с помощью описания характера взаимоотношений между ними и стиля речи. В речевом плане выделяются жена героя и Иди, которые практически всегда используют иносказательные выражения, отчего их диалоги напоминают словесную дуэль. Также характерна речь дурачка Мусы, обрывистая, эмоциональная, путанная. Почти каждая фраза сопровождается жестами, движениями героя, что также приобретает комический оттенок.
Литература
1. Birniwa H. The Development of Hausa Written Literature // KIABARA: Journal of Humanities. 1980. N 3 (2). P. 112-122.
2. Sheme I. Shu'aibu Makarfi — Grandfather of Hausa Drama [Электронный ресурс] // Bahaushe mai ban haushi. 2008. 10 Jan. URL: http://ibrahim-sheme.blogspot.com/2008/01/shuaibu-makarfi-grandfather-of-hausa.html (дата обращения: 27.04.2011).
3. Yahaya I. Y. Hausa a rubuce: Tarihin rubuce-rubuce cikin Hausa. Zaria: Gaskiya Corporation, 1988. 344 p.
4. Goggo A. Dan, Dauda Kano. Tabarmar kunya: a Hausa comedy. Zaria: Northern Nigerian Pub. Co., 1969. 34 p.
5. Bargery G.P. On-Line Bargery Hausa-English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http:// maguzawa.dyndns.ws/ (дата обращения: 23.12.2011).
Статья поступила в редакцию 19 декабря 2011 г.