Научная статья на тему 'Рамки использования именного сказуемого в простом и сложном предложениях в романе-эпопее М. Ауэзова "Путь Абая"'

Рамки использования именного сказуемого в простом и сложном предложениях в романе-эпопее М. Ауэзова "Путь Абая" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЮРКСИКЕ ЯЗЫКИ / КАЗАХСКИЙ ЯЗЫК / СИНТАКСИС / ОДНОСОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ИМЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борибаева С.Б.

Борібаєва С. Б. Рамки використання іменного присудка в простій і складній пропозиціях в романі-епопеї М. Ауезова «Шлях Абая» / С. Б. Борібаєва // Вчені записки Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського. Серія «Філологія. Соціальні комунікації». 2011. Т. 24 (63),№ 3. С. 191-196.У роботі розглядаються іменні пропозиції в казахською мовою на матеріалі роману-епопеї М. Ауезова «Шлях Абая». Виявляються їх відмінності від дієслівних пропозицій і визначається комунікативне призначення іменних пропозицій.Ключові слова: тюрксіке мови, казахська мова, синтаксис, односкладні пропозиції, іменні пропозиції, дієслівні пропозиції.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Boribaeva S. B. Framework for the use of nominal predicates in simple and complex sentences in the novel Auezov "The way of Abai" / S. B. Boribaeva // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. Series: Philology. Social communications. 2011. Vol. 24 (63), No 3. P. 191-196.Nominal suggestions are in-process examined in kazakh on material of novel-epic of M. Auezova «Way of Abaya». Their differences appear from verbal suggestions and the communicative setting of nominal sug-gestions is determined.Keywords: Turkish languages, Kazakh language, syntax, mononuclear suggestions, personal suggestions, verbal suggestions.

Текст научной работы на тему «Рамки использования именного сказуемого в простом и сложном предложениях в романе-эпопее М. Ауэзова "Путь Абая"»

Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 24 (63). № 3. 2011 г. С. 191-196.

УДК 811.512.1

РАМКИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО В ПРОСТОМ И СЛОЖНОМ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ В РОМАНЕ-ЭПОПЕЕ М. АУЭЗОВА «ПУТЬ АБАЯ»

Борибаева С. Б.

Казахский национальный университет им. Аль-Фараби, Республика Казахстан

E-mail: sofikazgu@mail.ru

В работе рассматриваются именные предложения в казахском языке на материале романа-эпопеи М. Ауэзова «Путь Абая». Выявляются их отличия от глагольных предложений и определяется коммуникативное назначение именных предложений.

Ключевые слова: тюрксике языки, казахский язык, синтаксис, односоставные предложения, именные предложения, глагольные предложения.

Постановка проблемы. Объектом синтаксиса в казахском языкознании, начиная со второй половины ХХ века, были словосочетание и предложение. При этом можно утверждать, что предложение заслуживает особого внимания. Язык - средство общения, предложение - основная форма выражения мысли человека в этом общении. Поскольку человеческие мысли разнообразны, соответственно, предложения, их состав, с помощью которых эти мысли передаются, также многообразны [1, с.106-107].

Предложение отображает человеческую мысль в качестве коммуникативной единицы, организованной в соответствии с правилами внутренней структуры синтаксических конструкций. Что касается предложений, отображающих реальную картину действительности через грамматические единицы, то среди исследователей сформировались различные точки зрения относительно лингвистической структуры предложения.

Если обратиться к воззрениям о предложении, его видах, то они прямо противоположны. Теперь они дополняют друг друга, создавая его обобщенную характеристику.

Мнений относительно предложения, его правил многообразны. В языкознании при определении предложения называются следующие его признаки: предикативность, модальность, коммуникативность, интонация.

Профессор М. Балакаев дает следующее определение предложения: «Последовательность конкретных слов, построенная на основе предикативных отношений и выражающая несколько законченных мыслей, называются предложением» [1, с.16]. Согласно определению, признаком предложения является наличие подлежащего и сказуемого, связанных предикативной связью. В лингвистической литературе преобладала точка зрения о том, что функцию сказуемого выполняют глаголы. Выполнение именными частями речи функции сказуемого на протяжении многих лет оставалось вне рассмотрения. Однако во всех работах, посвященных синтаксису, при

рассмотрении видов предложений говорилось об именных частях речи, связанных с образованием сказуемого.

В казахской литературе именные предложения весьма широко использовал в своем романе-эпопее «Путь Абая» гениальный писатель, выдающийся мастер слова М. Ауэзов.

«Язык эпопеи очень богат. Это язык, в котором использованы богатейшие лексические ресурсы разговорной речи и фольклора, а также письменной литературы. По этой причине данное произведение можно назвать сокровищницей казахского языка. С позиции учащегося, владеющего казахским языком на уровне среднего, в романе немало слов, значения которых ранее были не известны или недостаточно ясны. Такие слова, благодаря роману об Абае, вошли в литературный язык и нашли широкое применение. Например, шынайы (истинный, искренний, настоящий), шы-тырман (чаща, густые заросли), шат^алац (труднопроходимое место, трудности), паш ету (сделать известным, прославленным), нетр (толпа, масса), арандау (очутиться в неприятном положении), шат-шадыман (восторг, восторженный), тYC шайысу, эктеу, танаурау (запыхаться), иен (бесхозный), ж^рт (люди), токдоешл (безразличный). Кроме того, устаревшие слова, использованные М. Ауэзовым, отделились от начального значения и приобрели новое. Например, ^ыжыл (обида, злоба), эбзел (сбруя), ^дю (сгорбленный), ^ырбай (натянутые отношения), сыгыр (узкий), Yйездеу (скапливаться, скучиваться), опаздау, ба^ыл болу (скряжничать).

Все это относится к словарю М. Ауэзова. Однако речевое мастерство Ауэзова измеряется не только его лексиконом. Мастерство использования богатства языка измеряется и синтаксическим построением. В этом отношении мастерство Мухтара исключительно» [2, с.151-152]. О всемирно известном романе-эпопее гениального писателя, ученого М. Ауэзова писал К. Сатпаев: «Роман Ауэзова «Абай» является не только художественным произведением, но и значительным научным трудом. Специалисты различных отраслей знаний не могут не обратить внимания на роман. Никто из ученых, исследующих прошлое казахского народа, не может не соприкоснуться с этой книгой: филолог, получив из нее сведения о богатом фольклорном материале, узнает и о зарождении и формировании казахского литературного языка». Эти слова, сказанные в 40-е годы, сегодня стали как бы ориентиром для сознательного человека, пытающегося понять сокровенную тайну эпопеи» [3, с.38-39]. С тех пор вокруг романа-эпопеи появилось множество монографий, научных исследований, статей. Проходят годы, и раскрываются новые секреты великого произведения.

«Один из основных корней художественной силы романов М. Ауэзова - это речевое мастерство. Речевое мастерство, красноречие писателя всегда явственно ощущается и в авторском рассказе, и в описаниях природы, и в словесных, портретных характеристиках героев. Языковое богатство языка казахов, создававшееся и приумножавшееся на протяжении веков, писатель основательно усвоил и в изобилии, мастерки использовал в своих романах. Иными словами, он нашел в родном языке много выразительной, образной энергии. Это естественно, так как любой художник слова не может создавать язык на пустом месте. Он обогащает язык своего народа новыми словами, словосочетаниями. Широко используя богатство родного

192

языка, он поднял на новую высоту казахский литературный язык. В этом смысле романы М. Ауэзова играют особую роль. Они дают ясное представление о богатстве современного литературного казахского языка, многообразии его граней и изобразительных возможностей» [4, с.136].

«Путь Абая» - главная книга М. Ауэзова. Писатель Мухтар Ауэзов, начав с небольших видов эпоса и драмы, перейдя к более сложным жанрам, вырос до эпопеи, в которой многовековую истину связал с исторической судьбой родного народа, и стал воспарившим высоко и не знающим равных себе исследователем; в качестве ученого Мухтар Ауэзов, прекрасно разбирающийся в особенностях мировой литературы и искусства с давних времен до сегодняшних дней, детально анализировал и внимательно следил за процессом развития казахского национального искусства слова как части мирового литературного фонда, осуществлял справедливую критику, рассматривая с позиции всемирной высоты; преподаватель Мухтар Ауэзов был замечательным воспитателем, передававшим энциклопедические знания своим ученикам» [5, с. 294-295].

Первая книга исторического романа «Абай» вышла в 1942 году, вторая - в 1947. В 1949 году дилогия была удостоена государственной премии СССР. Дилогия «Путь Абая» стала продолжением цикла исторических романов о великом поэте и его народе: первая книга вышла в свет в 1952 году, вторая - с исправлениями в 1956 году.

В 1959 году книга «Путь Абая» в виде тетралогии была удостоена Ленинской премии.

Первые две книги были изданы на казахском и русском языках в 1948-1949 годах. В 1952 и 1956 годах они были переизданы с исправлениями. «В изданиях 19481949 годов (1,2 книги) есть исправления, внесенные чужой рукой. Похоже, это было редактирование издания, подготавливаемого к 1952 году. По-видимому, автор был согласен с ними, так как в более поздних изданиях они сохранились. Неизвестно, корректировалось ли издание в процессе печати, однако во время представления рукописи этому было уделено большое внимание: каждое выделявшееся слово или предложение хотели исправить. И таких исправлений было много. Если в первых изданиях часто встречались слова «едЬ>, «екен», то позже они либо исчезли совсем, либо были заменены другими словами.

Отмечается большая разница в использовании именных предложений в первом и втором изданиях эпопеи «Абай».

При сопоставлении текстов первого (1942, 1947) и второго (1961) изданий можно отметить следующие отличия.

Роман Ауэзова «Абай» Роман Ауэзова «Путь Абая»

Глава «В пути» (1942, 1 книга) Глава «В пути» (1961, 1 глава)

1 Айгыздан туган Смагул Оспанмен тYйдей цурдас болатын (96 б.). 1 Айгыздан туган Смагул Оспанмен тYйдей цурдас (97 б.).

2 Дэл жанында Yлкен бшк шелекке ашытып койган туйенщ кымызы бар ед1 (96 б.). 2 Дэл жанында Yлкен бшк шелекке ашытып койган туйенщ кымызы бар (98 б.).

3 ¥лжанньщ куз уакытында Зере мен балаларга эз1рлеп отыратын агы осы болатын (96 б.). 3 ¥лжанныц куз уакытында Зере мен балаларга эз1рлеп отыратын агы осы (98 б.).

193

«Шытырманда» бeлiмi (1942, 1 кггап) «Шытырманда» бeлiмi (1961, 1 бeлiм)

4 Yнсiз уайымдаган ана царалы ед1 (144 б.). 4 Yнсiз уайымдаган ана царалы (142 б.).

«ТаЙFакта» бeлiмi (1947, 2 катап) «ТаЙFакта» бeлiмi (1961, 2 бeлiм)

5 Жэй басып, ауыр тыныс алып, демшп келе жаткан, езшщ шешеа екен (4 б.). 5 Жай басып, ауыр тыныс алып, демшп келе жаткан, езiнiц шешесг. (385 б.).

6 Барльщ т^лгасы К^нанбай тектес б^л жас эйел, - осы Yйдiц келш, Абайдыц апасы, Мжгш ед1 (11 б.). 6 Барлык т^лгасы К¥нанбай тектес б^л жас эйел - осы Yйдiц келiнi, Абайдыц апасы -Мэкш (385 б.).

«ТаFы да энде» бeлiмi (1947, 2 штап) «Бшкте» бeлiмi (1961, 2 бeлiм)

7 Быйылгы кыс, Абайдыц ел сезшен, тыныш-сыз жYрiстерден езш босатып алып, уйде кебiрек орныгып отырган цысы ед1 (430 б.). 7 Биылгы кыс, ел сезшен, тынышсыз жYрiстерден Абай езiн босатып алып, Yйде кебiрек орныгып отырган цысы (766 б.).

8 М^хамеджан да Кекбай мен М¥ка сиякты жаксы эншiмiн деген жтт болатын (435 б.). 8 М¥хаметжан да, М¥ка сиякты жаксы эншiмiн деген жггт (771 б.).

9 Оныц Yстiне, б^ныц езiнiц де анда-санда елец шыгаратыны бар ед1 (435 б.) 9 Оныц Yстiне, б¥ныц езiнiц де анда-санда елец шыгаратыны бар (771 б.).

10 Сощы жылдар Абайдан шыккан елецнщ бэрiн кешiрiп алып, жаттап айтып жYретiн Абай айналасындагы жас достыц б1р1 ед1 (435 б.). 10 Соцгы жылдар Абайдан тараган елецнщ бэрiн кешiрiп алып, жаттап айтып жYретiн Абай айналасындагы жас достыц бгрг (772 б.).

Наблюдаются существенные отличия в использовании глагола в главе «Жолда» («В пути»), изданной в 1942 г. и в 1961 г. Ср.: Айгыздан туган Смаг^л Оспанмен тYйдей цурдас болатын (1942) и Айгыздан туган Смаг^л Оспанмен тYйдей цурдас (1961). В первом издании составной глагол представлен в виде сказуемого, а во втором автор превратил имя в сказуемое и опустил глагол.

В других предложениях также изменены сказуемые. Сказуемого во втором предложении в первом издании является составным, а в последующем образце состоит из одного слова бар:

Бар ед1 - бар.

В третьем предложении убрал глагол болатын и превратил местоимение в именное предложение:

Осы болатын - осы.

Первоначальный вариант четвертого предложения включал в себя составное сказуемое с прилагательным, которое в последующем варианте превратилось в сказуемое, выраженное прилагательным:

царалы ед1 - царалы.

В пятом предложении первого издания сказуемое является составным, образованным из нарицательного имени и вспомогательного глагола екен, а во втором издании оно превратилось в сказуемое, выраженное именем:

Шешес1 екен - шешеы.

В шестом предложении сказуемое в виде имени собственного и глагола едг заменено сказуемым в виде имени собственного, уточняющего предложение: Мэюш ед1 - Мжгш.

В седьмом предложении мы видим слово, замещающее Абай и вспомогательный глагол едг и отсутствие едг в последующем варианте:

Цысы едг - цысы.

194

Кроме того, автор изменил названия некоторых глав второй книги. Например, прежнее название второй главы «Энде» было изменено на «Жайлауда», во втором издании четвертая глава была переименована с «Анда» на «Окапта», а седьмая глава - с «Тагы да энде» на «Бшкте».

В восьмом простом предложение первого издания было имя собственное Квкбай, а во втором издании оно отсутствует, при этом глагольное сказуемое автор превратил в сказуемое, выраженное именем нарицательным:

Жтт болатын - жтт.

Девятое предложение в первом издании было представлено в виде составного сказуемого, а во втором издании сказуемое без вспомогательного глагола едг:

Бар ед1 - бар.

В последнем предложении составное сказуемое также было преобразовано в именное путем удаления вспомогательного едг:

Б1р1 ед1 - б1р.

На наш взгляд, отказ автора от использования вспомогательных глаголов болатын, едг и использование имен в функции сказуемого является стилистическим приемом, благодаря которому мысль передается более точно, конкретно и емко. Что касается вспомогательного глагола ед\, то его корень «е не имеет сейчас полного лексического значения, поэтому и со стороны значения, и со стороны формы является неполноценным словом. Однако несмотря на неполноценность лексического значения и грамматической формы, такие слова выполняют особые функции. Вспомогательный глагол едг исторически был образован из прошедшего времени глагола е (ер) (ер+дг). Соответственно, к какому бы слову не присоединялась форма едг, она всегда придавала ему значение прошедшего времени и спрягалась, выступая в роли вспомогательного слова, выражающего принадлежность к тому или иному времени» [7, с. 248]. Также «глагол болатын выполняет функцию и основную, и вспомогательную. Вспомогательная функция глагола бол отличается от функции других вспомогательных глаголов, поскольку его основная функция - производить от имен составные глаголы. Эту его функцию не могут выполнять другие вспомогательные глаголы. Последний компонент составного сказуемого, произведенного с помощью глагола бол, изменяется и производит лучшие описательные глаголы» [7, с. 265-267].

Об именных сказуемых писал профессор М. Балакаев: «В казахском языке именные слова (имя существительное, имя прилагательное, числительное, местоимение) могут выполнять функции сказуемого. Наличие рядом с ними вспомогательного глагола не является обязательным. А вспомогательные глаголы, стоящие за именными сказуемыми, используются не только для выражения дополнительного временного значения, но и для изменения формы предложения. Если предложения Мен оцушышын. (Яученик). Сен оцушысыц. (Ты ученик). Ол - оцушы (Он - ученик) мы рассматриваем как именные предложения, то предложения Мен оцушы едш. (Я был учеником). Мен оцушы болатын болдыш. (Я стану учеником). Сен оцушы болатын болдыц. (Ты станешь учеником) мы относим к особым простым предложениям с глагольно-именным составным сказуемым. Несмотря на то, что они занимают промежуточное положение между именными и глагольными предложениями, в них преобладают особенности именных предложений» [1, с.131-132].

195

Выводы и перспектива.Существует несколько причин замены М. Ауэзовым глагольных предложений именными. Во-первых, именные предложения, в отличие от глагольных, являются более сжатыми и со стороны смысла, и со стороны объема. Во-вторых, исторически именные предложения были образованы раньше глагольных предложений. Использование писателем преимущественно именных предложений показывает осведомленность автора о внутреннем развитии языка.

Литература

1. Балакаев М. Казiргi казак тш. Сез тркеа мен жай сейлем синтаксии. - Алматы: Ана тш, 1992. - 106-107, 16 с.

2. Каратаев М. Казактыц тущыш эпопеясы // М¥хтар Эуезов тагылымы: Эдеби-сын макалалар мен зерттеулер. - Алматы: Жазушы, 1987. -151-152с. 3. Сэтбаев К. Аса уздак шыгарма // М¥хтар Эуезов тагылымы: Эдеби-сын макалалар мен зерттеулер. - Алматы: Жазушы, 1987. - 38-39 с.

4. Нуркатов А. Ел емiрiнiц айнасы // М¥хтар Эуезов творчествосы: Макалалар. - Алматы: Жазушы, 1965. -136 с.

5. Кабдолов З. Менщ Эуезовiм. - Алматы: Санат, 1997. - 294-295 с.

6. Эюмов Т. Тусшжтер // Эуезов М. Абай жолы. - Алматы: Жазушы, 1989. - 1-кггап. - 597 с.

7. Ыскаков А. Каирп казак тiлi. - Алматы: Ана тш, 1991. -248 с.

8. Эуезов М.О. Абай: тарихи роман. - Алматы: Казактыц Бiрiккен Мем. Баспасы, 1942. - 397 с.

9. Эуезов М.О. Абай: тарихи роман. - Алматы: Казактыц Бiрiккен Мем. Баспасы, 1947. - 441 с.

10. Эуезов М.О. Абай жолы: роман-эпопеясы. - Алматы: Казактыц Мемлекеттж керкем эдебиет баспасы, 1961. - 801с.

Борiбаeва С. Б. Рамки використання iMeHHoro присудка в простш i складнiй пропозицiях в ромаш-епопе!" М. Ауезова «Шлях Абая» / С. Б. Борiбаева // Вчет записки Таврiйського нацюнально-го утверситету iM. В. I. Вернадського. Серiя «Фшологш. Соцiальнi комунжацп». - 2011. - Т. 24 (63), № 3. - С. 191-196.

У робота розглядаються iMeHHi пропозицй в казахською мовою на матерiалi роману-епопе! М. Ауезова «Шлях Абая». Виявляються !х вiдмiнностi вiд дiеслiвних пропозицiй i визначаеться комунжа-тивне призначення iменних пропозицiй.

Ключoвi слова: тюрксже мови, казахська мова, синтаксис, односкладт пропозицй, iменнi про-позицп, дiеслiвнi пропозицп.

Boribaeva S. B. Framework for the use of nominal predicates in simple and complex sentences in the novel Auezov "The way of Abai" / S. B. Boribaeva // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. - Series: Philology. Social communications. - 2011. - Vol. 24 (63), No 3. - P. 191-196.

Nominal suggestions are in-process examined in kazakh on material of novel-epic of M. Auezova «Way of Abaya». Their differences appear from verbal suggestions and the communicative setting of nominal suggestions is determined.

Keywords: Turkish languages, Kazakh language, syntax, mononuclear suggestions, personal suggestions, verbal suggestions.

Поступила в редакцию 01.09.2011 г.

196

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.