Научная статья на тему 'Радиотекст в эфире и в интернет-версии: к проблеме передачи особенностей звучащего текста'

Радиотекст в эфире и в интернет-версии: к проблеме передачи особенностей звучащего текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
183
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Радиотекст в эфире и в интернет-версии: к проблеме передачи особенностей звучащего текста»

Н. Г. Нестерова

Радиотекст в эфире и в интернет-версии: к проблеме передачи особенностей звучащего текста

Особенностью современных СМИ является поиск новых форм подачи информации, что выражается в экспериментировании с видео, аудио, печатным текстом, инфографикой, мобильными рубриками, слайд-шоу, комментариями, блогами [2, c. 59]. «Конвергенция» и «мультимедийность» становятся терминами, которые определяют условия функционирования современных СМИ. В среде журналистов-практиков всё чаще раздаётся обеспокоенность о судьбе традиционных СМИ в эпоху Интернета [1, c. 11]. Радио, будучи первым электронным каналом СМИ, имеющим давние традиции ведения эфира и общения с массовым слушателем, также вынуждено искать новые жанры и формы общения с аудиторией.

Отмеченные обстоятельства меняют представления о радиотексте, и прежде всего о форме его существования: радиотекст, прозвучавший в эфире, может быть не только сохранён в радиозаписи, но и помещён в интернет в форме расшифрованной стенограммы. Принципы организации интернетматериалов требуют, наряду со стенограммами, многие материалы перерабатывать в статьи, в связи с чем приоритетной сегодня является ставка на радийщиков, умеющих работать сразу на нескольких платформах [2, c. 59; 3; 4]. В рассматриваемом контексте для лингвиста особую значимость приобретает вопрос о сохранении сущностных признаков радиотекста и об адекватности передачи коммуникативного содержания текста, представленного в разных форматах.

В качестве материала для анализа в данной публикации выступила запись эфира радиостанции «Эхо Москвы» (программа «Ищем выход» от 08.11.2011; ведущий - Тихон Дзядко; гость программы - Юрий Шевчук, музыкант, лидер группы «ДДТ») и печатная версия передачи, представленная на сайте радиостанции. Звучащий текст квалифицируется в исследовании как первичный, а интернет-версия - как вторичный текст. Особенности речевого поведения участников программы уточнялись посредством технических возможностей «Сетевизора» на сайте радиостанции.

Сопоставление стенограммы и записи звучащего текста показывает, что изменения в тексте, допущенные при переводе его из звучащего в интернетформат, дифференцируются на идущие от составителя интернет-версии и не зависящие от составителя текста. В числе особенностей представления радийных материалов в интернет-версии необходимо отметить объективную сложность перевода звучащего текста в печатную форму: иногда он просто невозможен без существенной потери качества [2, с. 106]. В данной публикации предметом анализа являются особенности звучащего текста, не нашедшие отражения во вторичном тексте. Они обусловлены характером устной коммуникации и невозможностью абсолютно адекватной передачи её особенностей при изменении носителя информации.

348

Для адресата радиопрограммы весьма значимым является как личность радиоведущего, так и личность гостей, приглашённых в студию. Участники передач предстают как личности индивидуальные, обладающие им свойственными комбинациями коммуникативных и собственно речевых особенностей. Так, речь Т. Дзядко приятна, легка; произношение четкое, хорошая дикция; приятный спокойный тембр голоса; умеренный темп речи, убыстряющийся в повторах и замедляющийся в ключевых моментах высказывания; четкая система пауз; интонационная разбивка текста ведущего становится условием не только хорошей речи, но и верного её понимания собеседником и радиослушателями. Ю. Шевчук говорит легко, метафорично. Включая в речь и высокую лексику (мессианство, самаритянин), и сниженную (ящик, круто), как правило, держит ровный тон.

Привлекательность речи гостя обусловлена приятным тембром голоса (певец!), спокойным, плавным темпом речи, ритмический рисунок которой создается за счет «укорачивания» фраз: речевой особенностью гостя является обилие парцеллированных конструкций. Естественно, что большую часть отмеченных интонационно-произносительных особенностей стенограмма передать не может. Обратим внимание на наиболее значимые в коммуникативном плане особенности звучащего текста, которые не находят отражения в стенограмме, представленной на сайте.

Объективным является, что в интернет-версии невозможна передача особенностей интонации, связанных с изменением тембра голоса. Ю. ШЕВЧУК. Вот меня спрашивают, ваше любимое место в Питере. Говорю: мой диван. Но это очень редко бывает. ну вот Я ложусь классно, устраиваюсь на диване продавленном и начинаю листать ящик как настоящий российский обыватель. (Здесь и далее в иллюстрациях полужирным шрифтом выделены фрагменты, не включённые в интернетвариант. Графика, орфография и пунктуация стенограммы сохранены). В приведённом для примера фрагменте на словосочетании мой диван меняется тембр голоса говорящего, свидетельствующий о том, что он улыбается, давая, как сам понимает, неожиданный для ведущего и радиослушателей ответ.

В печатной версии не получает отражения такая интонационная особенность звучащего текста, как мелодика речи. К примеру, неформальность общения между ведущим и собеседником, а также творческая направленность второго обусловливают языковую игру, которая в реальности реализована как «песенная игра», потому что в диалоге по телефону Ю.Шевчук именно пропевает строку широко известной песни. Ю. ШЕВЧУК. Добрый вечер, Тихон. Здравствуйте. Слышно ли меня? Т. ДЗЯДКО. Вас слышно хорошо. Ю. ШЕВЧУК. У меня такое эхо в трубке. «Эхо Москвы». Эхо. Мы эхо друг друга (поёт, смеётся). Т. ДЗЯДКО. Примерно. Я надеюсь, что мы эхо друг друга, а потом, что мы эхо друг друга скоро станем в студии. Вы близко уже?

Печатный текст не передаёт особенностей паузирования, в то время как оно не всегда соответствует имеющимся в стенограмме знакам препинания, и, следовательно, не отражает манеру говорения участников коммуникации; ср: Т. ДЗЯДКО. Будем искать выход, обсуждать обсуждать ту ситуацию,

349

которая на наших глазах разворачивается / в нашей стране и говорить о музыке, потому что завтра у Юрия Шевчука большой концерт в / Москве. Не только у него, но у группы ДДТ / вообще (Знак / в приведённом контексте обозначает паузу).

В рамках исследуемой темы актуализируется вопрос о роли интонации повторяющихся в звучащем тексте слов и синтагм, об их коммуникативной значимости. Когда ведётся дешифровка звучащего текста с целью восполнения стенограммы опущенными словами и синтагмами, в ряде случаев создаётся ложное предположение об утраченном логическом ударении в произносимых участниками фразах. В частности, было сделано предположение о намеренном повторении коммуникантами отдельных слов и словосочетаний для логического их выделения как коммуникативно значимых и подчёркивания важности сказанного. Т. ДЗЯДКО. В частности, собственно, был вопрос: вы, вы телевизор смотрите вообще?; Т. ДЗЯДКО. А откуда откуда это вообще в головах появляется как вам кажется?; Ю. ШЕВЧУК. ну Рифмуется история, как сказал один мудрец. Она не повторяется, она рифмуется. Сейчас мы вступаем, рифма допустим, брежневская эпоха, об этом только ленивый уже не говорит. Или николаевская стабильность. Николай Первый был император. Очень похоже, очень похоже. Ю. ШЕВЧУК. Просто мгновенно все поменялось. Вот это вот это страшно. О 17-м г.; Ю. ШЕВЧУК. Но все равно мне также многого не хватает, прежде всего, любви, не хватает не хватает этой наивной доверчивости к людям. Не хватает Которая просто крепости берет. Не хватает многого как и всем нам; Ю ШЕВЧУК. Просто нужно обо всем составить свое собственное мнение. Не слушать какую-то рекламу не слушать, и с другой стороны не слушать..., конечно, слушать рекламу и жесткую критику, но, но самому думать и самому разобраться в этом. Я так привык.

Вторичное прослушивание стенограммы опровергло предварительные предположения о логическом выделении повторяющихся в звучащей речи и опущенных в стенограмме слов: выяснилось, что отмеченные высказывания произносятся спокойным, ровным тоном, без специального изменения мелодики речи, что свойственно манере говорения и ведущего, и гостя. Даже в принципиально значимом вопросе, где можно было предположить, что повтор обусловлен подчёркиванием коммуникативно значимой части высказывания, звучащий материал не даёт оснований для подобного предположения. Т. ДЗЯДКО. здесь наши слушатели у вас, Наши слушатели спрашивают, 4 ноября, на прошлой неделе, когда в Москве проходил «Русский марш» вас звали там присутствовать. Но вас там не было. Но вас там не было. Почему? И как вы вообще относитесь к этому мероприятию? Приведённые примеры показывают, что только интонация и

квалифицированная оценка логического ударения могут быть убедительным свидетельством коммуникативной значимости опущенных фрагментов или отсутствия таковой.

В печатном тексте не передаются некоторые погрешности устно звучащей речи, такие как аканье, мэканье, звуковые способы поддержания

350

контакта с собеседником, выражение согласия: Ю. ШЕВЧУК. Угу Это самый простой путь, это это идет от старых добрых еще времен, когда мы жили в каким-то родовым общинным строем.

Не отражаются в стенограмме имеющие место немногочисленные отступления от нормативного стиля произношения (щас, ничё - в речи гостя), переданные в соответствии с правилами орфографии: сейчас, ничего.

Сопоставление звучащего радиотекста и его интернет-версии подтверждает гипотезу о том, что вторичный текст не только не передаёт суперсегментные особенности звучащего текста, но и не создаёт завершённый портрет участников радиокоммуникации как коммуникативных личностей и не обеспечивает сохранение коммуникативного уровня первичного текста.

Список литературы

1. Вартанова Е. Л. К чему ведет конвергенция СМИ? // Информационное общество. -М.: Аспект-Пресс, 1999. - Вып. 5. - С. 11-14.

2. Журналистика и конвергенция: почему и как традиционные СМИ превращаются в мультимедийные / под ред. А. Г. Качкаевой. - М., 2010.

3. Калмыков А.А. Конвергенция - возможность универсального журнализма в рамках

профессиональной идентичности. - [Электронный ресурс]:

http://jarki.ru/wpress/2011/04/28/2198/

4. Шестёркина Л. П. Формирование инновационной модели подготовки журналистов в контексте становления конвергентных СМИ (гуманитарный и технологический аспекты): авто-реф. дис. ...д-ра филол. наук. - М., 2011.

Т. С. Привалова

Семантика фразеологизмов с компонентом-соматизмом «рука» в политических газетных текстах

Фразеологизмы всегда привлекали журналистов своей яркостью, эмоциональностью и оценочностью. Исследователи, наблюдая над языком современных СМИ (в том числе и газет), отмечают, что количество фразеологических оборотов, используемых в данной сфере, постоянно растет. Отбор фразеологизмов определяется тематикой сообщения, а также функционально-стилевыми особенностями данных языковых единиц.

На наш взгляд, политический газетный текст (далее - ПГТ) представляет собой обширное поле для использования фразеологизмов, несущих в своей семантике экспрессию и оценку. Под политическим газетным текстом мы понимаем любое газетное сообщение политического содержания (статья, обзор, интервью и т.д.). Для анализа мы взяли популярные информационноаналитические газеты: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Московский комсомолец», «Независимая газета», «Известия» за период с 1.09.2011 по 1.03.2012. Данные тексты предоставляют материал не только информационного (фиксирование определенных фактов), но и аналитического (оценочного) характера. В ПГТ авторами статей употребляется большое количество разнообразных по своей стилистике и

351

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.