Научная статья на тему 'РАБОТА Ж. ВИЖЕ «NéOLOGIE CANADIENNE» И ПРОБЛЕМА ИННОВАЦИОННОСТИ КВЕБЕКСКОГО ВАРИАНТА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА'

РАБОТА Ж. ВИЖЕ «NéOLOGIE CANADIENNE» И ПРОБЛЕМА ИННОВАЦИОННОСТИ КВЕБЕКСКОГО ВАРИАНТА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
176
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УНИФИЦИРОВАННЫЙ УЗУС / РЕГИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / РЕСЕМАНТИЗАЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ / UNIFICATED USAGE / REGIONAL LEXICON / RESEMANTIZATION / SEMANTIC NEOLOGISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Разумова Лина Васильевна

Статья посвящена анализу узуса квебекского варианта французского языка начала ХIХ в. Анализ оригинального текста известной работы Ж.Виже позволяет определить языковые характеристики квебекского варианта французского языка начала ХIХ в. В статье уточняются также типы языковых расхождений между квебекским вариантом и языком-основой Франции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Paper of J. Viger «Néologie Canadienne» and the Problem of Quebec French Innovation

The article touches the problem of the usage of the quebec French in the middle of the 19 th century. The analysis of the original text of the well known J.Viger's work let us define some language features of the 19 th century's quebec French. The paper also makes more precise the types of language divergencies between the quebecFrench and the basic French language.

Текст научной работы на тему «РАБОТА Ж. ВИЖЕ «NéOLOGIE CANADIENNE» И ПРОБЛЕМА ИННОВАЦИОННОСТИ КВЕБЕКСКОГО ВАРИАНТА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА»

ние главной части и преобразование придаточного предикативного в самостоятельное предложение: Т—> First you think, then you get the money, then we go to bed.

Отличительным признаком предложений-тождеств является взаимозаменяемость аргументов и возможность их перестановки. К такому типу мы относим предложения-балансы: What puzzles me, friend, is how you can believe in so many incompatible ideas (Greene).

Трансформировав данное предложение, получаем: How you can believe in so many incompatible ideas is what puzzles me, friend.

Итак, мы пришли к выводу, что сложноподчиненные предложения с придаточной предикативной частью представляют собой либо обобщенные, либо индивидуализирующие высказывания. Поэтому на основе свойства исследуемой конструкции обозначать главной и придаточной частями какое-либо логическое отношение нами определяются следующие логико-семантические типы: квалификативно-оценочные, экзистенциальные и предложения-тождества. В функции событийного объекта или субъекта квалификации, экзистенции или тождества в зависимости от акта

предикации выступает подлежащее главной части, а придаточная предикативная часть раскрывает содержание данного объекта или субъекта.

Лumepаmypа

1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений / Оценка, событие, факт. - М.: Наука, 2003. - 338 с.

2. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 2004. - 381 с.

3. Бондаренко А.Ф. Семантика сложноподчиненного предложения. - Кишинев: Штиинца, 1984. - 163 с.

4. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. - М., 1979. - С. 94-104.

5. Иофик Л.Л. Структурный синтаксис английского языка. - Л.: Изд-во Ленинград., гос. ун-та, 1972. -176 с.

6. Колшанский Г.В. Категория семантики и синтаксиса // Вопросы романо-германской филологии. Синтаксис, семантика.- М., 1977. - C. 5-11.

Петрова Елена Александровна - кандидат филологических наук, доцент Уфимского юридического института МВД России. 450105, г. Уфа, e-mail: eleina. froloff@yandex.ru

Petrova Elena Alexandrovna - docent, cand. of Philology, assistant professor of Ufa Law Institute of the Interior of Russia. 450105, Ufa, e-mail: eleina.froloff@ yandex.ru

ЗДК 811.133.1 Л.В. Разумова

Работа Ж. Виже «Nёologie Canadienne» и проблема инновационности квебекского варианта французского языка

Статья посвящена анализу узуса квебекского варианта французского языка начала XIX в. Анализ оригинального текста известной работы Ж.Виже позволяет определить языковые характеристики квебекского варианта французского языка начала XIX в. В статье уточняются также типыязыковых расхождений между квебекским вариантом и языком-основой Франции.

Ключевые слова: унифицированный узус, региональная лексика, ресемантизация, семантические неологизмы.

L.V. Razumova

The Paper of J. Viger «Neologie Canadienne» and the Problem of Quebec French Innovation

The article touches the problem of the usage of the quebec French in the middle of the 19 th century The analysis of the original text of the well known J.Viger S work let us define some language features of the 19 th century’s quebec French. The paper also makes more precise the types of language divergencies between the quebecFrench and the basic French language.

Keywords: unificated usage, regional lexicon, resemantization, semantic neologism.

Проблема инновационности квебекского варианта французского языка оставалась долгое время вне поля зрения лингвистов ввиду укоренившегося в регионалистике диаметрально противоположного мнения, а именно - архаичного характера этого периферийного варианта французского языка, развивавшегося с XVI в. в отрыве

от языка-основы Франции. Вместе с тем постановка Ж. Виже в начале XIX в. данной проблемы настоятельно требует ее внимательного анализа.

Рукопись работы Жака Виже (Jacques Viger), журналиста, историка, видного канадского общественного деятеля, ставшего в истории г. Монреаля его первым мэром, является первым описа-

нием квебекского варианта французского языка, сделанным канадским автором. Оно, бесспорно, ценнейшее свидетельство канадского узуса начала XIX в. и начального периода английского присутствия на территории Квебека. Рукопись датируется 1810 г. Ее полное название «Neologie Canadienne ou Dictionnaire des mots crees en Canada & maintenant en vogue; - des mots dont la prononciation & l’orthographe sont differents de la prononciation & orthographe fran?oise, quoique employes dans une acception semblable ou contraire; et mots etrangers qui se sont glisses dans notre langage». В лингвистических работах принято ее сокращенное название «Neologie Canadienne» [11]. Отметим, что работа «Канадская неология» остается незавершенной автором.

Паратекст работы. Работа Ж. Виже представляет собой две рукописи: первая (Manuscript 1), рабочий вариант, состоит из двух больших тетрадей, которые дополняются второй рукописью (Manuscript 2), состоящей из 20 тетрадей небольшого формата. По замыслу автора вторая рукопись должна была стать чистовым вариантом его работы, предназначавшимся для дальнейшей публикации. В связи с этим большая часть помещенных во второй рукописи словарных статей разработана лучше.

Работа Ж. Виже была впервые опубликована Обществом французского языка в Канаде (Societe du parler fran?ais au Canada) в восьмом выпуске журнала этого общества Bulletin du parler fran?ais au Canada [5] спустя столетие после ее написания. Издатели совместили обе рукописи, в одних случаях, убрав некоторые словарные статьи, в других - подвергнув их редакционной правке. При публикации работы был сокращен синтагматический ряд многих словарных статей, показывающий узуальные контексты употребления анализируемых лексических единиц. Некоторые замечания и комментарии, которыми Ж. Виже сопровождает свой текст, также не приведены в печатном варианте работы. Так, при публикации словарная статья «embarquer» лишена важного комментария Ж.Виже; он касается узуальности данного слова: «Parler ainsi n’est pas parler fran?ois». Подобные примеры многочисленны. К сожалению, такая издательская стратегия делает практически невозможным анализ данного текста.

Лишь в 1998 г. выходит в свет работа Сюзелль Блэ [3], в которой приводятся полностью, без каких-либо правок, обе рукописи.

Источники работы. Работа основана на личных наблюдениях автора над устной речью франкоканадцев. Вместе с тем наличие 30 слов, встречаемых также в работе П.-Ф. Потье, позволяет предположить, что Ж. Виже был знаком с работой П.-Ф. Потье [4]. Ряд общих словарных статей позволяет констатировать, что Ж.Виже подвергает их собственной доработке, расширяя семантические комментарии к многим лексическим единицам.

Структура словарных статей. Работа Ж. Виже написана в форме нормативного словаря, принятой во французской словарной традиции XVII-XVIII вв. Об этом свидетельствует метаязык словарных статей. Автор использует большинство принятых в этот период условных сокращений: так, для передачи союза «et» используется значок &; для сокращения et cetera используется символ &с. Буква s на письме передается длинным Г. Слова приводятся в алфавитном порядке, который, впрочем, не соблюдается автором строго. Графическое изображение большинства лексических единиц отражают современную автору орфографическую норму. Вместе с тем графика немногочисленных слов (например, abre, ga, gouette) стремится к передаче произносительных особенностей времени, те. выступает своеобразной формой фонетической записи слова.

Грамматические категории основных частей речи - существительного и глагола - приводятся с учетом принятой в этот период грамматической терминологии. Так, для обозначения существительного используются сокращения sub. или nom; для обозначения категории переходности/непереходности глагола используются термины actif/ neutre. Большинство приводимых значений развернуты и указывают на контексты употребления слова. Частотным способом трактовки значения слов, относящихся к обозначению флоры и фауны, выступает синонимический способ.

Языковые регистры слова указываются не всегда и носят довольно общий характер: mot bas & populaire, ces mots sont bas; mot empoye par les habitants; plusieurs personnes et surtout du bon ton vous disent; ce mot est de la bonne compagnie.

Ж. Виже приводит спорадические сведения, относящиеся к лингвистической географии, поясняя ареал распространения отдельных слов. Так, в словарной статье bombe указывается, что данное слово используется в значении «чайник» преимущественно в Квебеке; в этом же значении

в Монреале используется слово canard.

Фонетика

Приводимые Ж. Виже примеры свидетельствуют о существенном влиянии галлороманских говоров на произношение франко-канадцев в начале XIX в.

Так, в области гласных частотны:

- замена гласного переднего ряда [а] его аналогом заднего ряда в словах abat, abre (arbre), cadre, ebrailler, ga и др.

Замена гласного переднего ряда гласным заднего ряда в слове abat, по данным словаря Э. Литтре, характерна для западных говоров Франции [8]. В словах abre и ga такая замена регулярна и характеризует в целом диалекты зоны oil. Орфография и произношение слова cadre засвидетельствованы в говорах Турени и Анжу;

- замена [we] на открытый гласный [е]. Принятая в Квебеке графичиская форма braye вместо нормативной broie частотна в говорах Севера-Запада, Запада и Центра Франции. Произношение frete, frede вместо froid(t), froide, засвидетельствовано уже в XII в. и считается Вожла нормативным. Оно получило широкое распространение во всей зоне oil;

- замена закрытого гласного [е] на закрытый гласный [i]. Такая замена, в приводимом Ж. Виже слове arignee, свойственна Бургундии, Центральной и Северо-Западной Франции;

- замена гласного [о] на [и] встречается в регионе Сэнтонж и на севере Франции, например, в словах couronel (colonel), pourceline (porcelaine).

В области согласных звуков частотны:

- элизия конечных [l], [k], например, в словах trefle и bourrasque, произносимых и передаваемых на письме в Канаде, как и в Центральных и Северных говорах Франции, графическими формами trefe, bourasse (или bourra);

- произнесение конечного [s] в числительных deux, trois, six, dix и в слове plus. Оно поддерживается графически формами deusse (deux), troisse (trois). Такое произношение, по свидетельству

Э. Литтре, характерно для Нормандии, Бретани, Бургундии, Анжу, Турени [8];

- добавление в конечной и внутрисловной позициях согласного [t], например, в словах icit (ici) и legerte (leger), castonade (cassonade), thetiere (theiere). Произношение icit, castonade свойственно говорам oil; внутрисловная эпентеза звука [t] в словах legerte, thetiere регистрируется в валлонском диалекте и во всей франко-провансальской зоне;

- смешение звуков [r] и [l]. Произношение couronel свойственно парижскому региону, а также восточным и южным диалектам. Смешение этих звуков в целом частотно во Франции в XVI-XVII вв. [7].

Грамматика

Имя существительное

Самыми частотными отклонениями квебекского варианта от французского языка Франции в рассматриваемый период являются отклонения в образовании категорий числа и рода существительных.

Образование множественного числа существительных, оканчивающихся в единственном числе на -al, свидетельствует о сохранении для этой группы существительных модели образования при помощи окончания -s, а не -aux, уже широко принятого в этот период во Франции: confessionals, fanals.

Смешение рода некоторых существительных

- еще один маркер квебекского варианта. Так, слово argent, широко функционирующее до

XIV в. в диалектах зоны oil в женском роде (например, в словосочетаниях de la belle argent, de la bonne argent), переносится в этом же роде в Квебек, хотя во французском языке Франции нормативной становится форма мужского рода. Слово incendie сохраняет в речи до XVII в. в северных говорах Франции и во всей зоне oil женский род (например, une grosse incendie), нормативной впоследствии становится форма мужского рода. В Квебеке для данного слова сохраняется, как свидетельствует Ж. Виже, форма женского рода [7].

И наоборот, слова araignee, sentinelle существуют до XVII-XVIII вв. в северных диалектах Франции в форме мужского рода, с которой они и переносятся в Канаду. Во Франции же становится нормативной форма женского рода [7].

Словообразование. Продуктивными именными приставками выступают в этот период приставки en- (envarie от avarie) и in- (inquilibre от equilibre), ввезенные, по всей вероятности, из западных диалектов регионов Пуату и Сэнтонж.

Приводимые Ж. Виже примеры свидетельствуют, что новые словоформы образуются при помощи суффиксов:

-age, marinage (marinade),

-ee, canotee (canot),

-iste, Monrealiste (Monrealais),

-eux, bicleux (от bicle)

Глагол. В глаголах часто встречаются народные словообразовательные аффиксы:

- приставки а-, е-. Например, словоформы amancher и emmencher, используемые в диалектах зоны oil, сосуществуют во французском языке Франции до XVII в. Форма amancher выходит из употребления, сохраняясь по-прежнему в диалектах oil и швейцарском варианте французского языка. Форма ecolter широко употребляется во французском языке до XIV в. В XVIII в. она уступает место форме decolleter;

- суффиксы —ailler, -eter, -ier: brouscailler, empocheter, balier (balayer).

Местоимения. Формы указательных местоимений stella (celui-la<stila<9ti-la<cestui), stellci(t) (celui-ci<cestu-ci), считаются Ж. Виже инновационными, хотя они широко распространенны до

XV в. в диалектах Севера и Центра Франции [3, 7].

Предлоги. В Академическом словаре 1762 г. отмечается, что использование вместо предлога а предлога de свойственно просторечию. На территории Канады узуальным является в начале XIX в. конструкция avoir affaire de qqn, de qqch [1].

Употребление предлогов en и а при именах собственных, обозначающих названия стран, не регламентируется строго в XVI-XVII вв. Частотным все же в этот период выступает вариант использования предлога en в рамках таких синтагм ,как en Canada, en Japon. Сам Ж. Виже использует синтагму en Canada в названии своей работы. Спустя тридцать лет Т. Магир в своей работе прескриптивного характера, ориентированной на распространение языковой нормы Франции на территории Квебека, указывает на ненормированный характер этой предложной конструкции [9].

Лексика

Неологизмы

Сведения об этимологии слов приводятся в работе не всегда. Автор чаще всего ограничивается такими общими указаниями, как ce mot nous vient de nos peres, n’est pas fran?ais, ne se dit pas, или archai'sme, dialectisme, innovation, creation lexicale. Ж. Виже не уточняет этимологию приведенных им неологизмов и это часто приводит к неправильной таксономии многих из них. Так, capuche в приводимом Ж. Виже широком значении chapeau de femme (une capuche de paille, de castor) засвидетельствовано в пикардском диалекте Франции, в северных и северо-западных диалектах оно имеет значение capuchon, которое, по всей вероятности, и становится впоследствии нормативным и регистрируется, например, в словаре Э. Литтре в значении coiffe de femme

en forme de capuchon se prolongeant sous forme de pelerine [8].

В основном, как полагаем, критерием включения словоформы в словарь неологизмов является ощущаемое автором ее отклонение от нормы французского языка. Как было показано выше, автор учитывает отклонения, которые демонстрирует квебекский узус на всех языковых уровнях: фонетическом, грамматическом, лексическом.

Возвращаясь к проблеме инновационности квебекского варианта французского языка, отметим, что анализ приводимых в словаре Ж. Виже слов показывает, что лишь немногие из них могут считаться формально-семантическими неологизмами. К ним относятся canoter (conduire un canot; aller, se promener en canot) и его дериваты canotee (un canot plein), canoteur (qui aime et qui sait bien canoter), ecopeau (eclat, morceau de bois), выражения eviter une belle chandelle (eviter un grand malheur, un peril) и др.

Особый интерес вызывают приводимые Ж. Виже многочисленные семантические неологизмы, развившие на территории Квебека дополнительные значения при сохранении старой формы слова. К ним относится, например, глагол allumer, развивший в его непереходной форме значения 1) mettre du feu au tabac d’une pipe; 2) prendre un moment pour se reposer en bavardant ou en fumant). Bougon (morceau de bois gros et court) путем метонимического переноса развивает на территории Квебека, Луизианы и Акадии значение homme de petite taille [7].

Морские термины debarquer, embarquer расширяют свое значение и используются в Канаде в обобщенном значении descendre de voiture (monter en voiture), descendre de cheval, sortir qqch d’un vehicule (mettre qqch dans une vehicule), descendre (monter) qqch d’un endroit eleve [7].

Большое количество слов, приводимых Ж. Виже, перешло из различных говоров и диалектов Франции, разговорной речи, а также из профессионального жаргона моряков и парижского арго и закрепилось в квебекском варианте. Так, bagage в значении регистрируемом Ж. Виже -menage, meubles, objets domestiques, приводится в Академическом словаре, 1835 с пометой «familier» [1] и восходит к предметам домашней утвари, используемым в армейских походах. Слово восходит к италийским и провансальскому диалектам, из которых оно переходит во французский, и развивает к XIV в. значение objets reunis, hardes [7].

Переносное значение tromper, duper, voler qqn, указываемое Ж. Виже для глагола baiser, восходит к аналогичному значению глагола в бургундском, северо-западных и центральных диалектах. Ввезенное в Париж выходцами из этих провинций это значение становится арготичным и широко используется в парижском воровском арго во второй половине XIX в. [10].

Существительное banal в значении taureau впервые регистрируется в орлеанском диалекте в XIII в. в форме banau. В Квебеке оно употребляется в сельской местности еще в 70-е гг. двадцатого столетия [7].

Beaute в значении grande quantite засвидетельствовано впервые в XIII в. в северо-западных и центральных диалектах Франции. На территории Квебека оно остается узуальным в адвербиальном значении beaucoup, un grand nombre: Ils sont une beaute de spectateurs [7]. Как отмечает Ж. Виже, используемое иронично слово обозначает peu, un petit nombre: Je crois qu'il y aura une beaute de monde ce soir, au bal [3]. Использование beaute в адвербиальном значении широко распространено в Квебеке и сегодня.

Fierement в значении beaucoup, bien, tres впервые регистрируется в XIII в. в пикардском и нормандском диалектах. В словаре Bescherelle 1856 г. отмечается, что это слово принадлежит разговорной речи [2]. Используемое, как отмечает Ж. Виже, в сочетаниях fierement beau (sot), il en a fierement оно сегодня воспринимается в Квебеке как устаревшее.

Морские термины amarrer (в значении lier, attacher), bord (cote) в широком значении, в котором они используются на территории Квебека, засвидетельствованы в северо-западных и западных диалектах в конце XIV в. [7].

Воспринимаемое как маркер квебекского варианта французского языка слово bombe регистрируется сначала в диалектах зоны langue d’oc в значении flacon de terre rond a cou tres court, а позже в старофранцузском - в значении vase spherique en verre. Очевидно, что значение bouilloire образовано по аналогии [7].

Заимствования

Заимствования из индейских и английского языков сопровождаются комментариями mot sauvage, vient du sauvage, mot angloit, ce mot est Anglois, anglois.

Приводимые Ж. Виже заимствования из индейских языков немногочисленны и включают: achigan (gros poisson d’eau douce), apichimon

(bourrelet de linge ou de paille, que l’on met sur le cou du boeuf qui labourre), micoinne (petit vase de bois qui sert de quiller a nos Sauvages), mitasse (sorte de vetement en usage chez nos Sauvages qui sert a couvrir la jambe), otocas или atoc(k)a (plante des marais a baies rouges et acides).

Ж. Виже приводит около тридцати заим-ствованний из английского, среди которых appointement, appointer, belt, bourgogner, cheniquer, comfortable, crible, game, materiel, office, payer une visite и др.

Отметим, что bourgogner (battre d’une maniere honteuse, battre a plattes coutures) восходит к англоамериканскому варианту to burgoyne (to capture, take prisoner), который, в свою очередь, является глагольным дериватом от имени собственного Burgoyne (фамилия британского генерала, одержавшего победу над американцами в 1777 г.). Глагол исчез из квебекского французского, так же как и из американского варианта английского языка. Графическая форма глагола bourgogner свидетельствует о формальной переработке, которую на территории Квебека испытало английское to burgoyne (<Burgoyne) [7].

Употребляемая Ж. Виже словоформа

comfortable свидетельствует о влиянии английского языка, в том числе, и на графическую форму слова. Отметим, что свое современное значение - oй l'on se sent a l’aise - французское прилагательное confortable заимствует в середине XVIII в. от английского слова. Последнее развивает его с XII в., опираясь на значение qui conforte, которое имело в этот период среди прочих значений французское отглагольное прилагательное confortable [7]. Речь идет, таким образом, о своеобразной реактивации во французском языке посредсвом английского языка используемого сегодня значения oй l'on se sent a l’aise. Активные в английском слове в XII в. значения 1) consolant (например, в словосочетании une nouvelle comfortable), 2) agreable (temps, jour comfortable), 3) doux, content (mener une vie comfortable), 4) qui rejouit, qui fait plaisir (une liqueur comfortable), 5) qui fortifie (une nourriture comfortable) сохраняются в квебекском варианте и приводятся Ж. Виже [3, с. 52]. В начале XIX

в. в Квебеке слово comfortable является, таким образом, как семантическим, так и формальным заимствованием из английского.

Отметим, что устойчивые словосочетания payer une visite, payer ses respects, dans le grand style, dans le haut style являются английскими

кальками от to pay a visit, to pay compiments, a fashionable, elegant style.

Оценивая значение работы Ж. Виже, констатируем, что она является важным свидетельством квебекского узуса начального периода английской колонизации Квебека. Еще одной важной заслугой автора работы является постановка проблемы определения лексического состава квебекского варианта французского языка, а также попытка определения степени его инновационности/консервативности. Отметим, что ввиду незавершенности работы обе задачи решены автором лишь частично. Однако уже сама их постановка, безусловно, является значимой.

Анализ работы Ж. Виже свидетельствует о разнородности квебекского узуса начала XIX в.: наряду с нормированной обще французской лексикой, разработавшей во многих случаях дополнительные значения на территории Канады (примеры allumer, bougon), имеется большое количество регионализмов, импортированных из Франции и активно употреблявшихся в разговорной речи квебекцев. Квебекский узус начала XIX в. характеризуется также наличием ряда ресеманти-зированных арготических и терминологических элементов, получивших широкое употребление в речи всех слоев населения Квебека. Приведенные в работе Ж. Виже примеры заимствования из английского языка являются свидетельством его активного контактирования с французским языком на территории Квебека уже в начальный период английской колонизации. Контакты с английским языком, как свидетельствуют примеры, приводимые Ж.Виже, реализуются на всех уровнях языка: фонетическом, лексико-морфологическом, синтаксическом.

Таким образом, многочисленные примеры семантических неологизмов, приведенные в работе Ж. Виже, являются убедительным примером ре-семантизации, затронувшей как нормированную, так и субстандартную группу лексики (региональную лексику, морские термины, арго), свидетельствуя об инновационности квебекского варианта французского языка.

Литература

1. Academie frangaise. Dictionnaire de l'Academie frangoise. Quatrieme edition. En 2 tomes. - P.: Bernard Brunet, 1762 [1973].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Bescherelle. Dictionnaire national ou dictionnaire universel de la langue frangaise. - P. : Garnier Freres, t.1, 1856. - 1343 p.

3. Blais S. Neologie canadienne de Jacques Viger.

- Ottawa : Les Presses de l’Universite d’Ottawa, 1998. -302 p.

4. Bulletin du parler frangais au Canada. Quebec : Universite Laval, N 3, 1904-1905. - P. 213-220, 252-255, 291-293.

5. Bulletin du parler frangais au Canada. Quebec : Universite Laval, N 8, 1909-1910. Р. 101-103, 141-144, 183-186, 234-236, 259-263, 295-298, 339-342.

6. Dunn O. Glossaire franco-canadien et vocabulaire de locutions vicieuses usitees au Canada. - Quebec : Imprimerie A. Cote et Cie. - 225 p.

7. Le Robert. Dictionnaire historique de la langue frangaise. En 3 vol. Sous la direction de A. Rey. - P.: Dictionnaires Le Robert, 1998.

8. Littre E. Dictionnaire de la langue frangaise. En 4 vol. - P.: Hachette / Lahure, 1873-74.

9. Maguire Th. Manuel des difficultes les plus communes de la langue frangaise et adapte au jeune age, et suivi d’un recueil de locutions vicieuses. - Quebec : Frechette, 1841. - 184 p.

10. Sainean L. Langage parisien au XlX-e siecle: Facteurs sociaux. Contingents linguistiques. Faits semantiques. Influence litteraire. - P.: Edition de Boccard, Editeur, 1920. - 574 p.

11. Saint-Yves G., Poirier C. La lexicographie du frangais canadien de 1860 a 1930 : les consequences d’un mythe // Cahier de lexicologie, T. 80. - P. : Ed. du Minuit, 2002. - P. 56-79.

Разумова Лина Васильевна - кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой немецкой и французской филологии и лингводидактики факультета иностранных языков Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. 672007 Чита, ул. Бабушкина, 129, тел. (3022) 324245, (3022)3 5 33 56, e-mail: lina. razumova@mail.ru

Razumova Lina Vassilievna - associate professor, Candidate of Philology, Director of Department of French Philology and Linguo-Didactics, Faculty of Foreign Languages of the Zabaikalsky State Humanitarian Pedagogical University. Russia, 672007, Chita, Babushkina st., 129. Phone: +7 (3022) 32 42 45, (3022)3 5 33 56, e-mail: lina.razumova@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.