14. Садовникова И.И. Словообразование зоонимов в эвенском языке. Мир науки, культуры, образования. 2018; № 5 (72): 467 - 469.
15. Степанова С.Р Словарь оленеводческих терминов эвенков Алданского района. Хатыстыр, 2009.
16. Туголуков В.А. Тунгусы (эвенки и эвены) Средней и Западной Сибири. Красноярск: Издательский дом «Сибирские промыслы», 2012. References
1. Boldyrev B.V. 'Evenkijsko-russkij slovar'. Novosibirsk: Izd-vo SO RAN, filial «Geo», 2000; Ch. 1: A-P.
2. Boldyrev B. V.. 'Evenkijsko-russkij slovar'. Novosibirsk: Izd-vo SO RAN, filial «Geo», 2000; Ch. 2: R-Ya.
3. Vasilevich G.M. 'Evenkijsko-russkij slovar'. S prilozheniem i grammaticheskim ocherkom 'evenkijskogo yazyka. Moskva, 1958.
4. Dutkin H.I. Terminy olenevodstva v 'evenskom yazyke. Aktual'nye voprosy yazykov narodnostej Severa. Yakutsk, 1986: 106 - 112.
5. Kornilov O.A. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye nacional'nyh mentalitetov. Moskva: CheRo, 2003.
6. Muhachev A.D., Salatkin V.G. 'Etnicheskoe olenevodstvo 'evenkov. Tura, 2000.
7. Myreeva A.N. 'Evenkijsko-russkijslovar'. Novosibirsk: Nauka, 2004.
8. Myreeva A.N. Leksika 'evenkijskogoyazyka, Novosibirsk: Nauka, 2004.
9. Pikunova Z.N. Buga dyarin 'enciklopediyan, 2004, 2008.
10. Robbek V.A. Grammaticheskie kategorii 'evenskogo glagola v funkcional'no-semanticheskom aspekte. Novosibirsk: Nauka, 2007.
11. Robbek V.A., Robbek M.E. 'Eveny. 'Evensko-russkij slovar'. Novosibirsk: Nauka, 2005.
12. Romanova A.V., Myreeva A.N. Dialektologicheskijslovar' 'evenkijskogoyazyka. Materialy govorov 'evenkov Yakutii. Leningrad: Nauka, 1986.
13. Sadovnikova I.I. Leksiko-semanticheskij analiz zoonimov v 'evenskom yazyke. Sovremennaya filologiya teoriya ipraktika. Moskva, 2018: 292 - 296.
14. Sadovnikova I.I. Slovoobrazovanie zoonimov v 'evenskom yazyke. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2018; № 5 (72): 467 - 469.
15. Stepanova S.R. Slovar'olenevodcheskih terminov 'evenkov Aldanskogorajona. Hatystyr, 2009.
16. Tugolukov V.A. Tungusy ('evenki i 'eveny) Srednej i Zapadnoj Sibiri. Krasnoyarsk: Izdatel'skij dom «Sibirskie promysly», 2012.
Статья поступила в редакцию 07.12.19
УДК 81 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10268
Yazdanmehr Cayyed Mohammad Javad, Cand. of Sciences (Pedagogy), teacher, Ferdowsi University of Mashhad (Mashhad, Iran), E-mail: [email protected]
WAYS TO IMPROVE WORK ON PREVENTION OF LEXICAL ERRORS IN RUSSIAN SPEECH OF IRANIAN STUDENTS ON DIDACTIC MATERIAL. The
article observes the term "error". One of the main problems in the process of teaching Russian as a foreign language is learning vocabulary. The study of errors serves educational and methodological purposes, provides the basis for creating methods for eliminating and preventing errors and reinforcing relevant language skills. The article presents the best ways to solve problems of the occurrence of lexical errors in Russian speech by Iranian students who study it as a foreign language. The work offers adequate methods and recommendations for preventing and eliminating lexical errors made by students of the Islamic Republic of Iran who study Russian.
Key words: errors, communicative approach, lexical errors, exercises.
Язданмехр Сайед Мохаммад Джавад, канд. пед. наук, преп., Мешхедский университет, г. Мешхед, Иран, E-mail: [email protected]
ПУТИ ПОВЫШЕНИЯ РАБОТЫ ПО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЮ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК В РУССКОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ ИРАНА НА ДИДАКТИЧЕСКОМ МАТЕРИАЛЕ
В статье рассматривается термин «ошибка». Одной из основных проблем в процессе обучения русскому языку как иностранному является усвоение его словарного запаса. Изучение ошибок служит учебно-методическим целям, даёт основу для создания методики ликвидации и профилактики ошибок и закрепления соответствующих языковых навыков. В статье представлены оптимальные способы решения проблем возникновения лексических ошибок при оформлении речи на русском языке студентами Ирана, изучающими русский язык как иностранный. В работе предложены адекватные приемы и рекомендации для предотвращения и устранения ошибок лексического характера, совершаемых студентами Исламской Республики Ирана, изучающими русский язык как иностранный.
Ключевые слова: ошибки, коммуникативный подход, лексические ошибки, упражнения.
В отношениях между Россией и Ираном, которые складываются уже более 500 лет, были как положительные, так и отрицательные периода развития. Доктор Мехди Санаи, чрезвычайный и полномочный посол ИРИ в Российской Федерации, подчеркнул, что геополитические, геоэкономические и геостратегические условия двух стран обусловливаются историческими отношениями, географическим положением и соседством [1, с. 15].
Важным звеном российско-иранского взаимодействия являются торгово-экономические отношения. Символом нашего взаимодействия является строительство АЭС в Бушере, успешно продвигающееся, несмотря на беспрецедентно усилившееся давление со стороны ряда государств. В последние годы заметно активизировались торгово-экономические и военно-технические отношения между государствами как в двустороннем, так и в многостороннем форматах. Не остаются в стороне и российско-иранские отношения в области культуры, гуманитарной и научно-образовательной сферах.
В целом состояние российско-иранских отношений можно характеризовать как стабильно развивающееся и имеющее стратегическое значение для обеих сторон в строгом соответствии с действующими международно-правовыми нормами.
В связи со складывающимся плодотворным сотрудничеством на современном этапе в строгом соответствии с действующими международно-правовыми нормами между Исламской Республикой Иран и Россией остро стоит вопрос по подготовке высококвалифицированных специалистов-переводчиков с русского языка на фарси и обратно.
Со всевозрастающей ролью русского языка в Исламской Республике Иран под воздействием вышеперечисленных факторов в различных сферах соприкос-
новения, он приобрел стратегически важное значение и выделился в отдельный предмет гуманитарного профиля в ведущих университетах государства, завоевывая ежегодно все больше и больше желающих покорить русскую грамматику и лексику.
Ряд современных специалистов и преподавателей русского языка как иностранного в Иране не раз отмечали ранее, что в связи с новыми требованиями и задачами обучения русскому языку согласно складывающимся и развивающимся отношениям между Россией и Ираном важным является формирование не языковой, а коммуникативной компетенции. Учёт принципа коммуникативности в высших учебных заведениях Исламской Республики Иран является неотъемлемой частью преподавания русского языка как иностранного. Отход от языковой к коммуникативной компетенции учащихся связан с возможностью осуществлять общение учащимися согласно ситуации и ее цели.
Изучение иностранного языка, которое может быть как более, так и менее успешным, зависит от индивидуальной и интеллектуальной деятельностью отдельной личности, связанной с ее психическими свойствами. В процессе обучения и изучения иностранного языка неотъемлемой его частью являются ошибки. В соответствии с определением, данным в «Словаре методических терминов», ошибкой является «отклонение от правильного употребления языковых единиц и форм; результат ошибочного действия учащегося» [2, с. 472].
В методике русского языка как иностранного принято считать ошибки важной частью процесса обучения, расценивать их появление как результат языковых экспериментов учащихся [3, с. 82].
Ошибкой считается все, что связано с нарушением требований правильности речи, нарушение норм литературного языка. При этом нормой считается «относительно устойчивый способ (или способы) выражения, отражающий исторические закономерности развития языка, закрепленный в лучших образцах литературы и предпочитаемый образованной частью общества» [4, с. 19].
Ошибки лексического характера являются наиболее распространенными в речи учащихся Ирана. Их количество превышает любые другие виды ошибок (грамматические, орфографические, пунктуационные). Словарный состав - это главное богатство языка, то, на чём базируются речевые возможности говорящего. Именно поэтому, изучая иностранный язык, мы стремимся узнать как можно больше новых слов. Но большой словарный запас ещё не означает хорошее владение языком. Ведь слова не всегда могут употребляться свободно, в любых сочетаниях [5, с. 70]. Именно потому, что данные ошибки встречаются во всех ситуациях общения и на любом уровне обучения в преподавании русского как иностранного, в Иране остро стоит проблема решения вопросов по их коррекции, выступая при этом критерием знаний.
Изучение работ по проблемам предупреждения различных типов ошибок, возникающих в речи иностранных учащихся при производстве речи, не допускает сомнений о необходимости работы по их предупреждению и искоренению в речи учащихся Ирана, изучающих русский язык как иностранный. Существует немало способов тренировки как грамматической, так и лексической стороны речи учащихся. Оптимальным способом из всех известных в условиях отсутствия естественной языковой среды, как правило, является создание искусственной билингвиальной среды при помощи тренировочных упражнений. Именно тренировочные упражнения призваны стать основным и ведущим средством обучения. В современной методике преподавания русского языка как иностранного существует большое количество разнообразных типов упражнений, объединенных основной целью, - формирование умения правильного выражения мысли в речи, обогащения словарного запаса учащихся и определения особенностей использования отдельного слова в речи.
Однако упражнения, направленные на коррекцию и искоренение ошибок словоупотребления в речи учащихся, должны отвечать ряду требований: способствовать формированию логического мышления студентов, последовательному решению поставленных перед учащимися задач, иметь возможность многократного их выполнения, наличие возможности самостоятельного предупреждения появления ошибок данного характера.
Общеизвестно, что при работе над лексической единицей выделяют три этапа. Первый этап - этап ознакомления, когда закладываются первичные представления о данной единице. Второй этап - этап первичного закрепления, когда происходит формирование навыка автоматизма его использования. Третий этап - этап использования ее в различных видах речевой деятельности, как в устной, так и в письменной.
Ниже мы попробуем представить наиболее оптимальные упражнения согласно трем этапам внедрения новой лексической единицы в речевую деятельность, разработанные с учетом ошибок и недочетов в речи персоговорящих студентов при изучении русского языка как иностранного с целью приближения к условиям естественной языковой среды.
Тренировочные упражнения на уровне слова. Задания данного типа рассчитаны на выяснение семантики лексических единиц, осознания их значения, что имеет очень важную роль в процессе обогащения словарного запаса обучающихся. Особое значение имеют задания, направленные на работу со словарями. Приведем некоторые задания:
• замените выражение одним словом;
• подберите синонимы / однокоренные и разнокоренные антонимы к данному слову;
• определите значение омонимов / определите значение слов-паронимов;
• подберите слова, схожие по смыслу;
Библиографический список
• составьте кластер (т.е. запишите все всплывающие в памяти слова, которые ассоциируются с определённым словом или темой);
• расположите слова по определённому принципу или признаку;
• найдите слово, которое является лишним в данном ряду;
• образуйте однокоренные слова (при помощи приставки / суффиксов) и объясните их значения;
• выберете из ряда слов одно, соответствующее данной ситуации (теме) / какое из слов в скобках подходит в данном предложении;
• исключить из ряда слов то слово, которое не соответствует данной ситуации или теме.
Упражнения данного типа нельзя сказать, что призваны формированию коммуникативной компетенции, они более направлены на формирование языкового характера и более глубокую семантизацию слова. Однако они являются начальном звеном в процессе формирования лексической компетенции учащихся.
Так как слова употребляются и семантизируются в сочетании с другими словами, то мы выделили тренировочные упражнения на уровне словосочетаний. С помощью данной типологии упражнений происходит доработка упражнений предыдущего типа, а именно доводят умение использовать лексику на уровне автоматизма. Приведем некоторые примеры:
• составить словосочетания с данными словами. Подобрать к словам соответствующие слова, учитывая их сочетаемость;
• образовать с данными слова всевозможные словосочетания (к существительным подобрать определения; к глаголам - наречия и т.д.);
• соединить разрозненные слова в пары таким образом, чтобы получились словосочетания;
• подобрать к слову всевозможные варианты сочетающихся с ним слов.
Данный ряд типа тренировочных упражнений помогает развивать навык
формирования сочетаемости лексической единицы путем конструирования словосочетаний.
К наиболее совершенным коммуникативно-ориентированным упражнениям с целью продуцирования текста относятся тренировочные упражнения на уровне предложения, так как они более всего приближены к условиям реальной языковой обучаемой среды и являются наиболее сложными. Учащиеся пытаются самостоятельно использовать лексику при полной свободе ее выбора. К ним относятся:
• дайте ответ на вопрос;
• задайте вопрос к выделенным словам в предложении;
• закончите / дополните предложения;
• замените выделенные слова в предложениях (синонимами, антонимами и т.д.);
• перескажите текст / составьте план или аннотацию текста;
• напишите сочинение, изложение, письмо ...;
• переведите или отредактируйте текст;
• замените фразеологизмы и устойчивые словосочетания на слова.
Естественно, ошибки являются неизбежным элементом речевой деятельности. Относительно необходимости исправления речевых ошибок мнения методистов и лингвистов разделились. Однако мы считаем, что игнорировать их в речи учащихся нельзя, и потому одновременно с возникновением ошибки возникает необходимость ее коррекции, хотя мы осознаем, что полного отсутствия их добиться практически невозможно. Лексическая работа по предупреждению речевых ошибок в речи в условиях отсутствия языковой среды осуществляется путем создания искусственной языковой среды при помощи дидактического материала Типология тренировочных упражнений, представленных выше, направлена на возможность предупреждения ошибок лексико-семантического характера, связанных с семантикой слова, его сочетаемостью и синонимическими повторами. Чтобы у учащихся не появлялись ошибки словоупотребления в речи, необходимо выработать у них привычку самостоятельно контролировать смысл высказывания.
1. Мехди Санаи. Ирано-российское сотрудничество: текущее состояние и будущие перспективы. Вступительное слово посла Исламской Республики Иран в Российской Федерации. Российско-иранские отношения. Проблемы и перспективы. Под редакцией Е.В. Дунаевой, В.И. Сажина. Москва: ИВ РАН, 2015: 12 - 15.
2. Азимов Э.Г, Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). Санкт-Петербург: Златоуст, 1999.
3. Ситникова Е.В. Проблемы языковой адаптации школьников-инофонов. Москва: Вестник МПУ 2010.
4. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. Ленинград: Просвещение, 1971.
5. Сиями Эйдлак Х. Типология лексических ошибок в русской речи иранских учащихся. Диссертация ... кандидата филологических наук. Тегеран, 2017. References
1. Mehdi Sanai. Irano-rossijskoe sotrudnichestvo: tekuschee sostoyanie i buduschie perspektivy. Vstupitel'noe slovo posla Islamskoj Respubliki Iran v Rossijskoj Federacii. Rossijsko-iranskie otnosheniya. Problemy iperspektivy. Pod redakciej E.V. Dunaevoj, V.I. Sazhina. Moskva: IV RAN, 2015: 12 - 15.
2. Azimov 'E.G., Schukin A.N. Slovar'metodicheskih terminov (teoriya iprakiika prepodavaniya yazykov). Sankt-Peterburg: Zlatoust, 1999.
3. Sitnikova E.V. Problemy yazykovoj adaptacii shkol'nikov-inofonov. Moskva: Vestnik MPU, 2010.
4. Gorbachevich K.S. Izmenenie norm russkogo literaturnogo yazyka. Leningrad: Prosveschenie, 1971.
5. Siyami 'Ejdlak H. Tipologiya leksicheskih oshibok v russkoj rechi iranskih uchaschihsya. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Tegeran, 2017.
Статья поступила в редакцию 04.12.19