Научная статья на тему 'Пути достижения эквивалентности и адекватности при переводе онлайн-каталога "Next"'

Пути достижения эквивалентности и адекватности при переводе онлайн-каталога "Next" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1537
134
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОНЛАЙН-КАТАЛОГ / ONLINE CATALOGUE / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / EQUIVALENCE / ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА / TRANSLATION UNIT / ТРАНСФОРМАЦИИ / TRANSFORMATIONS / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / WORD COMBINATION / ПРЕДЛОЖЕНИЕ / SENTENCE / МОДУЛЯЦИЯ / MODULATION / КОНКРЕТИЗАЦИЯ / CONCRETIZATION / ЭКСПЛИКАЦИЯ / EXPLICATION / ДОБАВЛЕНИЕ / ПЕРЕСТАНОВКА / ГРАММАТИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА / CHANGE OF GRAMMATICAL FORMS / ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ / IMPERATIVE MOOD / ЛАКУНАРНОСТЬ / LACUNARITY / УЗУС / СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА / SEMANTIC MODEL OF TRANSLATION / ADEQUACY OF TRANSLATION / ADDITION / TRANSPOSITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Емелина Марина Вадимовна

Современное общество является обществом потребления, для которого характерны экономическое процветание, бурное развитие технологий и жёсткая конкуренция, в связи с чем у производителей возникает необходимость продвигать их товары и услуги. Важная роль в достижении данной цели принадлежит именно рекламе, которая отражает социальные явления, культурные традиции, установки, ценности и мировоззрение общества. Рекламные тексты распространяются разными способами: через Интернет, в частности, в виде онлайн-каталогов. В данной статье приводится строгий порядок осуществляемых переводчиком действий для достижения определённых целей и задач, детерминируемых переводческими установками. При переводе текста онлайн-каталога прерогатива состояла в том, чтобы ясно и чётко передать названия рекламируемых товаров из области моды и их характеристики, такие как покрой, цвет, орнамент, оформление, материал, вид ткани. В исследовании акцент делается на анализе трансформаций, переводческих преобразований, необходимых для сохранения главной прагматической функции оригинала оказать воздействие на реципиента и побудить его к покупке товара. В свою очередь, применение трансформаций заставляет переводчика жертвовать эквивалентностью для адекватного и приемлемого звучания текста в иной языковой среде.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS TO ACHIEVE EQUIVALENCE AND ADEQUACY IN TRANSLATION OF ONLINE-CATALOGUE "NEXT"

The modern society is a consumer society that is characterized by economic prosperity, rapid development in the field of technologies as well as severe and intensive competition. Therefore, producers need to promote their goods and services. It should be noted that advertisement plays an important role in attaining this aim. Advertisement reflects social phenomena, cultural traditions, values and world view. Advertising texts spread through various means: via the Internet especially in the form of online catalogues. The given scientific article dwells on the strict procedure in order a translator to achieve necessary goals and objectives that are determined by the translation guidelines. When translating the text of online catalogue, the prerogative was to clearly convey the names of the advertised fashion goods and their specification such as fit, colour, ornament, pattern and textile. The article focuses on the analysis of transformations that look toward maintaining the pragmatic function, namely to influence customers and motivate them to purchase the products proposed. However, applying the transformations leads to a decrease in the level of equivalence to make new texts adequate and appropriate for another language environment.

Текст научной работы на тему «Пути достижения эквивалентности и адекватности при переводе онлайн-каталога "Next"»

филологические науки

УДК 81'255

ПУТИ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

ОНЛАЙН-КАТАЛОГА «NEXT»

© 2017

Емелина Марина Вадимовна, ассистент кафедры «Теория и практика перевода» Тольяттинский государственный университет (445000, Россия, Тольятти, улица Баныкины, 16В, e-mail: elena01-05@mail.ru)

Аннотация. Современное общество является обществом потребления, для которого характерны экономическое процветание, бурное развитие технологий и жёсткая конкуренция, в связи с чем у производителей возникает необходимость продвигать их товары и услуги. Важная роль в достижении данной цели принадлежит именно рекламе, которая отражает социальные явления, культурные традиции, установки, ценности и мировоззрение общества. Рекламные тексты распространяются разными способами: через Интернет, в частности, в виде онлайн-каталогов. В данной статье приводится строгий порядок осуществляемых переводчиком действий для достижения определённых целей и задач, детерминируемых переводческими установками. При переводе текста онлайн-каталога прерогатива состояла в том, чтобы ясно и чётко передать названия рекламируемых товаров из области моды и их характеристики, такие как покрой, цвет, орнамент, оформление, материал, вид ткани. В исследовании акцент делается на анализе трансформаций, переводческих преобразований, необходимых для сохранения главной прагматической функции оригинала - оказать воздействие на реципиента и побудить его к покупке товара. В свою очередь, применение трансформаций заставляет переводчика жертвовать эквивалентностью для адекватного и приемлемого звучания текста в иной языковой среде.

Ключевые слова: онлайн-каталог, эквивалентность и адекватность перевода, единица перевода, трансформации, словосочетание, предложение, модуляция, конкретизация, экспликация, добавление, перестановка, грамматическая замена, повелительное наклонение, лакунарность, узус, семантическая модель перевода.

WAYS TO ACHIEVE EQUIVALENCE AND ADEQUACY IN TRANSLATION OF ONLINE-CATALOGUE «NEXT»

© 2017

Emelina Marina Vadimovna, assistant of the department «Theory and Practice of Translation»

Togliatti State University (445000, Russia, Togliatti, street Belorusskaya 16B, e-mail: elena01-05@mail.ru)

Abstract. The modern society is a consumer society that is characterized by economic prosperity, rapid development in the field of technologies as well as severe and intensive competition. Therefore, producers need to promote their goods and services. It should be noted that advertisement plays an important role in attaining this aim. Advertisement reflects social phenomena, cultural traditions, values and world view. Advertising texts spread through various means: via the Internet especially in the form of online catalogues. The given scientific article dwells on the strict procedure in order a translator to achieve necessary goals and objectives that are determined by the translation guidelines. When translating the text of online catalogue, the prerogative was to clearly convey the names of the advertised fashion goods and their specification such as fit, colour, ornament, pattern and textile. The article focuses on the analysis of transformations that look toward maintaining the pragmatic function, namely to influence customers and motivate them to purchase the products proposed. However, applying the transformations leads to a decrease in the level of equivalence to make new texts adequate and appropriate for another language environment.

Keywords: online catalogue, equivalence, adequacy of translation, translation unit, transformations, word combination, sentence, modulation, concretization, explication, addition, transposition, change of grammatical forms, the imperative mood, lacunarity, semantic model of translation.

Специфическая особенность перевода, которая выделяет его среди остальных видов языкового посредничества, заключается в том, что перевод является репрезентантом оригинала, то есть представляет собой его полноценную замену. Абсолютная идентичность перевода подлиннику невозможна, что, однако, не препятствует установлению контакта и достижению взаимопонимания в процессе межъязыковой коммуникации. Отсюда вытекает такое понятие как «эквивалентность», под которой подразумевается максимальной идентичности всех уровней содержания тестов оригинала и перевода». Представляется целесообразным отметить, что эквивалентным переводом В. Комиссаров считает «перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала. Под содержанием понимается вся возможная информация». С понятием «эквивалентный перевод» тесно связано понятие «адекватный перевод», под которым принято подразумевать перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения данной цели уровне эквивалентности при соблюдении всех норм перевода [1].

Выдающийся деятель теории перевода А.Д. Швейцер также как и многие его коллеги разграничивает понятия «эквивалентность» и «адекватность». Первое различие проявляется в том, что эквивалентность ориентируется на результат перевода, степень соответствия перевода исходному тексту. Адекватность ориентирована на условия процесса перевода. Во-вторых, эквивалентность перевода оригиналу, как считает А.Д. Швейцер, опре-

деляется тем, насколько был выдержан в тексте перевода такой важный параметр как инвариант. Говоря об адекватности, лингвист отмечает, что данная категория предполагает сохранение при переводе функциональных доминант оригинала, его прагматики. Следовательно, переводчик иногда вынужден жертвовать эквивалентностью, производить опущения, передавая реципиенту только ключевую информацию [2].

Исследователь Л. Г. Романова считает, что эквивалентность «характеризует тождественность текстов перевода и подлинника на семантическом, коммуникативном, лингвистическом или структурном уровнях в зависимости от целей, с которыми осуществляется переводческая деятельность». Адекватность, по мнению Л. Г. Романовой, «характеризует переводческую деятельность с точки зрения полноценности воспроизведения в тексте перевода семантических, коммуникативных, стилевых, лингвистических и структурных черт подлинника с учетом норм переводящего языка» [3].

М. В. Полубоярова указывает на тот факт, что такие ключевые категории перевода как эквивалентность и адекватность трактуются с точки зрения аксиологии. Данная интерпретация заключается в том, что в первом случае эквивалентность превалирует над адекватностью, а во втором случае приоритетной признается категория адекватности. М. В. Полубоярова говорит также о семиотическом походе, который предполагает трактовку каждой из категорий и демонстрацию их взаимосвязанности. Согласно данному подходу эквивалентность

отражает формальную сторону перевода, адекватность, наоборот, ориентирована на содержательную сторону перевода. Что касается взаимосвязи эквивалентности и адекватности, то эквивалентность базируется на внутренней смысловой форме содержания, которая связана с внешней дискурсивной формой текста: динамика дискурсивной формы повторяет динамику смыслового развёртывания содержания. Лингвист также подчеркивает мысль о том, что эквивалентность, как и адекватность, описывает категорию соответствий [4].

Целью данного исследования было выработать микростратегию перевода онлайнкаталога «Next», то есть выявить способы и пути того, как выдержать ключевые критерии перевода (эквивалентности и адекватность), о которых говорилось выше.

Прежде чем определить конкретные переводческие действия, направленные на решение проблем при переводе указанного онлайн-каталога нужно подробно остановиться на его композиции, структуре. Онлайн-каталог «Next» является примером гипертекста, представляющего собой иерархию текстов, которые соединены между собой гиперссылками в единый массив. Онлайн-каталог «Next» отличается нелинейной организацией, отсутствием однонаправленности прочтения информации, так как в процессе чтения текста реципиент самостоятельно прокладывает по нему маршрут. Указанная выше особенность обуславливает наличие слабых синтаксических связей. В качестве языковых единиц зачастую выступают не развёрнутые предложения, а отдельные слова или словосочетания со связью согласование: Tailoring & Suits, Knitwear Collection, FOOTWEAR COLLECTION, CASUAL SHOES & BOOTS.

вание существительных, выполняющих функцию прилагательных, с одной стороны, позволяет предоставить реципиенту исчерпывающее описание рекламируемого товара, способствует формированию у реципиента образа товара, чёткого представления о его свойствах, с другой стороны, обеспечивает компактность, лаконичность изложения.

Особенности построения развернутых определений в русском и английском языке рознятся, что связано с узуальными особенностями и расхождениями в грамматическом строе языков. Правила грамматики английского языка позволяют располагать прилагательные и существительные в аттрибутивной функции в препозиции к главному слову, в то время как русский язык запрещает данный способ построения словосочетания. Упомянутая черта обуславливает использование при переводе всех нижеуказанных словосочетаний такой трансформации как перестановка. Цепочка прилагательных или существительных в значении прилагательных перед определяемым словом требует выполнения своеобразной дешифровки, развёртывания информации, чтобы адаптировать текст оригинала к нормам переводящего языка и вызвать понимание у читателя, поэтому для осуществления перевода была выбрана семантическая модель. В итоге, английские словосочетания с прилагательными и существительными в препозиции к главному слову преобразуются в русские словосочетания с прилагательными и существительными в препозиции и постпозиции по отношению к главному слову. Необходимо заметить, что за определяемым словом следуют преимущественно лексические единицы, обозначающие специфику покроя одежды, обуви и их украшений.

Рисунок 1 - Структурная организация онлайн-ката-лога «Next»

Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода изучаемого онлайн-каталога позволяет утверждать, что основной единицей перевода текста в данном случае является, главным образом, словосочетание: Pink Floral Patch Maxi Dress, Pink Flamingo Prom Dress, Navy Bonded Jersey Blazer, Lipsy Pebble Print Bomber Jacket, Lipsy Wrap Zip Mini Skirt.

При этом характерной чертой большинства словосочетаний является наличие большого количества определяющих слов в препозиции к определяемому слову. Прием нанизывания прилагательных к определяемому слову, выраженному существительным, или нанизы-

Переведённые словосочетания примечательны также тем, что они состоят из оценочных прилагательных и относительных прилагательных, обозначающих тонкие цветовые оттенки, которые наполнены символическим смыслом, зачастую содержат в себе компонент скрытого сравнения, ассоциируются с каким либо предметом, поэтому прерогативой при переводе является точная передача цвета и сохранение метафоричности. Рассмотрим конкретные примеры: Mid Wash Sexy High Waist Denim Pencil - эффектная юбка-карандаш с высокой посадкой из выбеленной джинсовой ткани. При переводе указанного словосочетания была применена модуляция: «mid wash» необычно передается на русский язык причастием «выбеленный», поскольку следование буквальному переводу данной

40

Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 3(20)

филологические науки

лексической единицы приведет к сбою в коммуникации между рекламодателем и реципиентом. С помощью модуляции также было передано коннотативное прилагательное «sexy», вследствие чего произошла нейтрализация значения;

Inkry Vintage Denim Pencil Skirt - классическая джинсовая юбка-карандаш чернильного цвета. Переводчик осуществил добавление существительного «цвет», чтобы избежать неясности и недосказанности, а также применил модуляцию при передачи прилагательного «vintage», поскольку «винтажный» имеет значение «старинный», то есть ставший классикой.

Black-and-White Floral Print Scoop Neck Sweater -черно-белый с цветочным рисунком свитер с большим вырезом. Важно пояснить, что при передаче слов «scoop neck» переводчик применил семантическое развёртывание, так как соответствие существительного «scoop» - «черпак, ковш» не имеет ничего общего с тематикой текста онлайн-каталога. В связи с этим переводчик установил параллель между прямым значением существительного «scoop» и характеристикой такой детали товара как горловина или вырез и пришел к выводу, что вводя в данный контекст ёмкое по своему смыслу и содержанию английское существительное «scoop», рекламодатель хотел сделать акцент на том, что предлагаемая модель свитера имеет глубокий вырез;

Buckle Sludge Long Boots - высокие сапоги с пряжкой для любой погоды. В указанном примере можно также наблюдать использование модуляции. Слово «sludge» переводится как густая грязь, слякоть. Замена прямого значения данного существительного на словосочетание «для любой погоды» оправдана тем, что примененный вариант перевода подразумевает возможность ходить в предлагаемых сапогах как при сухой погоде, так и при слякотной.

Canvas Mix Rider Boots - парусиновые комбинированные жокейские сапоги. Интерес представляет замена слова «riden», имеющего эквивалент «наездник» более звучным и модным существительным жокей, при этом от него был образован дериватив «жокейский», то есть переводчик применил модуляцию и грамматическую замену части речи;

Embroidered Folk Top - топ с вышивкой на фольклорные мотивы. В приведённом примере прилагательное «folk» обыграно с помощью модуляции, помогая реципиенту понять, что данная лексическая единица характеризует стиль, в котором выполнен пошив топа. Для адекватного перевода данного слововсочетания было проделано целостное преобразование, при котором семантические компоненты были сохранены, однако указанная трансформация затронула грамматическую структуру и, как результат, повлекла за собой замену части речи, добавление и перестановку.

При переводе был использован графический перенос в случае с названием торговой марки Lipsy:

Lipsy Eyelash Embellished Shoulder Jumper - Джемпер Lipsy с мелкой бахромой и украшениями на плечах. Существительное, имеющее эквивалент «ресница» было интерпретировано как «с мелкой бахромой». Данное переводческое решение объясняется необходимостью передать не форму, а содержание слова, раскрыть его значение в контексте. В данном случае ресница по своему внешнему виду уподобляется мелкой бахроме, следовательно, лексические единицы «eyelash» и «бахрома» являются логически смежными друг другу. Переводчик также осуществил замену части речи, передав английское причастие «Embellished» существительным «украшения». Данная трансформация оправдана тем, что передача английского причастия аналогичным русским причастием в сочетании с существительным «shoulden» (украшенный вышивкой) требует конкретизации, поскольку реципиенту будет неясно, про какое именно украшение идет речь;

Machine Washable Grey Tailord Fit Suit - серый костюм

приталенного кроя (подлежит стирке). Необходимо пояснить, что экспликация слова «washable» вызвана его лакунарностью, отсутствием в русском языке прилагательного, способного передать компоненты смысла до адресата. В связи с указанной особенностью лексическая единица «washable» трансформировалось в состоящее из глагола и существительного словосочетание, которое не удалось оставить в пределах развёрнутого определения, вследствие чего перевод прилагательного «washable» был вынесен отдельно после всего словосочетания. При этом переводчик неоправданно опустил лексическую единицу «machine», не уточнив для покупателя важную деталь: костюм предназначен для машинной стирки. Кроме того, переводчик необоснованно исключил при переводе причастия «tailored», которое может быть истолковано как «выдержанный в строгом стиле», так как пошив костюмов может быть выполнен в разных стилях;

Кроме модуляций, перестановок, грамматических замен числа, части речи и типа предложения при переводе текста онлайн-каталога были использованы добавления в виде глаголов в повелительном наклонении для пояснения информации, привлечения и акцентирования внимания реципиента на выполнении того или иного действия, за счет непосредственного обращения к нему: «Colour - Выберите Цвет», «Fit -Выберите Крой», «Length - Выберите Длину», «Sleeve - Выберите Рукав», «Use - Выберите Назначение», «Design Elements

- Выберите Элементы Дизайна», «Brand - Выберите Бренд», «Neckline - Выберите Тип Ворота», «Waistline

- Выберите Тип Талии».

В редких случаях для более подробного и исчерпывающего описания рекламируемых товаров, а также для более сильного психологического воздействия на эмоционально-эстетическую сторону подсознания человека, создания атмосферы роскоши, престижа, счастья и успеха в тексте оригинала используются предложения, сформулированные преимущественно в повелительном наклонении. Обратимся к конкретным примерам:

Delft: Be on trend with this women's tailoring collection; with stripes, prints and blocks of colour. - Delft: с этой женской коллекцией в строгом стиле, включающей модели в полоску, с рисунками и контрастных расцветок, вы всегда будете выглядеть модно. Модуляция, выполненная при переводе подчеркнутого отрезка предложения, продиктована необходимостью более полно и подробно раскрыть идею словосочетания «be on trend», которая заключается в следовании современным тенденциям, в выборе одежды с учетом новых направлений моды. Толкование с помощью модуляции английского словосочетания «blocks of colour» словосочетанием «контрастных расцветок» в русском языке вызвано тем, что буквальный перевод будет препятствовать правильному восприятию всего предложения и исказит его суть. Перестановка при переводе глагола в повелительном наклонении мотивирована различиями в оформлении тема-рематических отношений в английском и русском языке. Кроме того, глагол в повелительном наклонении не может стоять в конце предложения по правилам грамматики английского языка.

Find your perfect jeans: Our stunning women's jeans collection has a variety of fits, styles and washes - Найдите идеально подходящие Вам джинсы: наша великолепная коллекция женских джинсов предлагает самые разнообразные модели, стили и оттенки. Конкретизация в данном предложении мотивирована тем, что дословный перевод глагола «have» будет противоречить нормам и узусу русского языка, поэтому целесообразно уточнить значение английского глагола, чтобы передать идею высказывания и одновременно сократить дистанцию между реципиентом и автором за счет введения глагола «предлагать». Модуляция была применена при передаче на русский язык словосочетания «your perfect jeans», поскольку местоимение «your» используется не в своём прямом значении притяжательности, а для того, чтобы

Емелина Марина Вадимовна philological

ПУТИ ДОСТИЖЕНИЯ ... sciences

донести до читателя следующую мысль: джинсы должны соответствовать личным запросам покупателя, полностью удовлетворять его.

Smart thinking: style, quality and value in formal shoes and boots that certainly look the business. - Разумное решение: стиль, качество и ценность деловых туфель и ботинок, незаменимых для делового человека. Выражение «look the business» содержит следующий имплицитный смысл: бизнесмен должен выглядеть безупречно и безукоризненно, следовательно, он должен выбирать только ту обувь, которая будет соответствовать его статусу, то есть будет придавать всему образу бизнесмена солидность и элегантность. Для передачи заложенного смысла была применена модуляция. Кроме того, переводчик изменил тип предложения со сложного на простое, включив в текст перевода причастный оборот вместо определительного придаточного предложения.

Dress to impress in beautiful occasion dresses and stylish jumpsuits along with accessory inspiration. - Впечатлите окружающих красивыми нарядными платьями и стильными комбинезонами в сочетании с вдохновляющими аксессуарами. Решение переводчика интерпретировать за счёт модуляции словосочетание «occasion dresses» русским словосочетанием «нарядными платьями» оправдано, поскольку существительное «occasion», выполняющее атрибутивную функцию, приобретает в комбинации с существительным «dresses» значение «платья по случаю торжественных, неординарных событий», на которых женщина, как следствие, должна выглядеть изящно и элегантно. Словосочетанием «accessory inspiration» автор английского текста стремился заострить внимание реципиента на важной роли акссесуа-ров, которые делают образ ярким, эффектным, придают ему завершённость и вдохновляют представительниц прекрасного пола. Для передачи этих оттенков значений было использовано слово с положительной коннотацией «inspiration», а существительное «accessory» находящееся в препозиции к нему указывает на его признак, приобретая следующий смысл: «вдохновение, навеянное аксессуарами». Таким образом, переводчик использовал модуляцию. Добавление слова «окружающие» при переводе продиктовано тем, что в русском языке глагол «впечатляйте» требует прямого дополнения, иначе в предложении будет присутствовать неясность и недосказанность. Опущение английского глагола связано с тем, чтобы избежать нагромождения предложения двумя глаголами. Следовательно, русский инфинитив глагола «впечатлять» преобразуется в глагол в повелительном наклонении.

Bloom Hill: Alternate key colours of turquoise, pink and blue with floral printed summer pieces. - Цветущая долина: одежда для девочек, сочетающая ключевые оттенки бирюзового, розового и голубого цвета с цветочными узорами. Модуляция подчёркнутого участка предложения объясняется тем, что передача английского «bloom hill» словосочетанием цветущий холм нарушит лексическую сочетаемость и приведёт к потере образности.

From waist belts and vintage inspired skinny belts to ladies leather belts, complete the look here - Добавьте последний стильный штрих: от широких ремней и навеянных модой прошлых лет тонких поясов до ремней из натуральной кожи. В данном предложении переводчик удачно передал с помощью модуляции словосочетание «vintage inspired skinny belts» русским словосочетанием «навеянных модой прошлых лет тонких поясов» воспроизведя образно и без нарушения логики основную мысль оригинала. Модуляция была также применена при интерпретации словосочетания «complete the look here», которое при переводе приобрело большую выразительность и эмоциональность: «добавьте последний стильный штрих». При переводе были переставлены члены предложения, поскольку в русском языке сложилась традиция начинать предложения с глагола в повелительном наклонении для эмфатизации призыва к действию. 42

Кроме модуляций, перестановок, грамматических замен числа, части речи и типа предложения при переводе текста онлайн-каталога были использованы добавления в виде глаголов в повелительном наклонении для пояснения информации, привлечения и акцентирования внимания реципиента на выполнении того или иного действия, за счет непосредственного обращения к нему: «Colour - Выберите Цвет», «Fit -Выберите Крой», «Length - Выберите Длину», «Sleeve - Выберите Рукав», «Use - Выберите Назначение», «Design Elements

- Выберите Элементы Дизайна», «Brand - Выберите Бренд», «Neckline - Выберите Тип Ворота», «Waistline

- Выберите Тип Талии».

Подводя итог вышесказанному необходимо отметить, что при переводе многих словосочетаний и предложений применялись комплексные трансформации, например, модуляция и грамматическая замена части речи, модуляция и добавление, экспликация и добавление, экспликация и грамматическая замена части речи, модуляция и грамматическая замена числа, модуляция и перестановка. Данные преобразования были вызваны расхождениями в специфике построения словосочетаний в английском и русском языках, поскольку в качестве единицы переводе онлайн-каталога «Next» преимущественно выступает словосочетание.

При этом представляется целесообразным подчеркнуть тот факт, что одной из первостепенных и сложных задач, стоящих перед переводчиком, была передача характеристик товаров на максимально возможном уровне эквивалентности, поскольку от точности перевода таких параметров как цвет, размер, фасон, ткань и материал зависит востребованность изделий, предлагаемых компанией. Ошибочная передача указанных свойств товара может повлечь за собой недопонимание со стороны русскоязычного реципиента и, как следствие, снижение спроса на продукцию компании.

В то же время переводчик должен был соблюдать баланс между эквивалентностью и адекватностью перевода: правильно расставить акценты в продуцируемом тексте, чётко и логично передать его содержание русскоязычной целевой аудитории, а также создать на основе текста подлинника новый яркий, интересный и экспрессивный текст, способный привлечь покупателя и заставить его приобрести рекламируемый товар, то есть сохранить коммуникативно-прагматические установки текста оригинала в тексте перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. М.: ЭТС, 2004. 424 с.

2. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

3. Романова, Л. Г. Адекватность и эквивалентность как переводческие категории [Теоретико-экспериментальное исследование] [Текст] : автореф. дис. канд. филологических наук. - Челябинск, 2011. - 24 с. - URL: http://www.lib.csu.ru/texts/diss/RomanovaLG_ ar.pdf (дата обращения: 10.07.2017).

4. Полубоярова, М. В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе: на материале англорусского публицистического перевода [Текст] : автореф. дис. канд. филологических наук. - М., 2009. - 17 с. -URL: http://www.dissercat.com/content/strukturnye-urovni-ekvivalentnosti-v-spetsialnom-perevode-na-materiale-anglo-russkogo-publit (дата обращения: 11.07.2017).

Статья поступила в редакцию 17.07.2017.

Статья принята к публикации 23.09.2017.

Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 3(20)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.