Научная статья на тему 'Пуристическая концепция И.Г. Кампе и проблемы германизации иноязычной лексики'

Пуристическая концепция И.Г. Кампе и проблемы германизации иноязычной лексики Текст научной статьи по специальности «Прочие социальные науки»

CC BY
11
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языковой пуризм / история немецкого языка / linguistic purism / history of the German language

Аннотация научной статьи по прочим социальным наукам, автор научной работы — Касатикова А.А., Мурашко С.Ф., Долгенко А.Н.

Статья посвящена анализу специфики языкового пуризма И.Г. Кампе как воплощения идей эпохи Просвещения. Последовательно описываются конкретные принципы пуристической доктрины И.Г. Кампе и их апробация в его лексикографической практике. Авторы делают вывод о том, что предложенная и широко апробированная И.Г. Кампе германизация иноязычной лексики оказалась малоперспективным способом очищения немецкого языка и носит скорее характер интеллектуальной игры, нежели четкой ортологической стратегии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

I.G. Kampe’s Purist Concept and the Problems of Germanization of Foreign Language Vocabulary

The article is devoted to the analysis of the specificity of I.G. Campe’s linguistic purism as an embodiment of Enlightenment ideas. The specific principles of I.G. Kampe’s purist doctrine and the approbation of these principles in his lexicographical practice are consistently described. The authors come to conclusion that the Germanization of the foreign language vocabulary, proposed and widely tested by I.G. Kampe, has turned out to be an unpromising way of purification of the German language, and is more of an intellectual game, rather than a clear orthological strategy.

Текст научной работы на тему «Пуристическая концепция И.Г. Кампе и проблемы германизации иноязычной лексики»

^филологические науки Philological sciences

Касатикова А.А.

Старший преподаватель кафедры русского и иностранных языков. Московская академия Следственного комитета Российской Федерации.

Мурашко С.Ф.

Профессор кафедры русского и иностранных языков, кандидат психологических наук, доцент. Московская академия Следственного комитета Российской Федерации.

Долгенко А.Н.

Заведующий кафедрой русского и иностранных языков, доктор филологических наук, доцент. Московская академия Следственного комитета Российской Федерации.

Пуристическая концепция И.г. Кампе и проблемы германизации иноязычной лексики*

Наследие Иоахима Генриха Кампе (1746 - 1818) справедливо считается не только кульминационной точкой германского пуризма, но и началом его постепенного ослабления. Просветительский пафос творческой, педагогической и лингвистической деятельности И.Г. Кампе был направлен на демократизацию немецкого языка. Особого внимания заслуживают его лексикографические опыты, во многом предопределившее дальнейшее развитие немецкой ортологии.

И.Г. Кампе начал свои эксперименты в пуристической области с единичных рассуждений, разговоров, предложений в письмах, затем последовали три теоретические работы: «Апробация нескольких попыток обогащения немецкого языка»1 ("Proben einiger Versuche von deutscher Sprachbereicherung", 1790), «Вторая попытка обогащения немецкого язы-

1 Здесь и далее перевод с немецкого А.А. Касатиковой.

© Касатикова А.А., Мурашко С.Ф., Долгенко А.Н., 2023.

ка» ("Zweiter Versuch deutscher Sprachbereicherung", 1792), «Об очищении и обогащении немецкого языка» ("Über die Reinigung und Bereicherung der deutschen Sprache", 1794). Как видно уже их названий, деятельность по обогащению немецкого языка постепенно вытесняется в его работах стремлением к его очищению от иноязычий. Борьба за чистоту немецкого языка фактически становится деятельностью по германизации (онемечиванию) иноязычных лексем.

Свою пуристическую доктрину И.Г. Кампе связывал с просветительской лингвистической теорией, которая заключалась в том, что «язык следует настраивать таким образом, чтобы понимание происходило непосредственно из языковой компетенции каждого говорящего». Поэтому И.Г. Кампе, в отличие, например, от другого германского пуриста Ю.Г. Шоттеля [см.: 2], не считал правильным онемечивать иноязычную терминологию. Наоборот, он одобрял употребление терминов в текстах, предназначенных именно для ученых, а не для народа, так как они сочетали в себе краткость и точность выражения. Основополагающим фактором пуристической концепции И.Г. Кампе является легкость восприятия и абсолютная точность профессионального и бытового языков. При этом большое значение он придает внутренней форме слова, его ближайшему этимологическому окружению, благодаря которому носитель языка может проследить тот процесс, при помощи которого была создана та или иная лексема.

Указанные особенности пуристической концепции И.Г. Кампе нашли выражение в его лексикографической практике. Это прежде всего относится к деятельности по германизации иноязычий (Esslust вместо Appetit, Menschenschlachter вместо Soldat, Süßchen вместо Bonbon и т.д.). И.Г. Кампе пишет об этом: «Знания и умственная деятельность человека неразрывно связаны с раскрытием и формированием понимания мира вещей и явлений, что в свою очередь возможно благодаря чистому, не обезображенному иноязычными лексемами родному языку» [3, с. 11].

Большой успех и широкую известность И.Г. Кампе принесло издание двухтомного «Словаря толкования и онемечивания иноязычных выражений» ("Wörterbuch zur Erklärung und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Ausdrücke", 1808) [3]. Точное количество германизированных заимствованных слов, предложенных самим ученым, неизвестно, так как большая их часть была взята И.Г. Кампе из различных словарей и литературных произведений. При этом важно отметить, что ученый предлагает не единичный вариант онемечивания иноязычной лексемы, а рассматривает и подробно излагает все возможные варианты ее замены. К примеру, лексема «ваза» соответствует немецкой лек-

семе «сосуд». Однако при упоминании слова «ваза» возникает ассоциация с красивым сосудом округленной формы. Сопутствующее значение красоты и круглой формы, считал И.Г. Кампе, можно передать только при помощи слова «искусство/художество». Таким образом, получается сложное слово «художественный сосуд». Иногда используется другой вариант замены данной лексемы - «великолепный сосуд», который, однако, менее популярен, так как лексема «великолепие» чрезмерно преувеличивает значение лексемы «ваза»». Однако в современном немецком языке не существует ни «художественного сосуда», ни «великолепного сосуда», поскольку объем понятия не соответствует содержанию понятия обоих онемечиваний.

Язык, в котором произошло слияние лексем исконного языка с языком иностранным, И.Г. Кампе назвал «языком-гермафродитом» [3, с. 34]. Ученый осуждал использование межязыковых, не в полной мере ассимилированных лексических заимствований не только в языке профессионального общения, но и в бытовом. Он стремится искоренить их при помощи калькирования. Однако буквальный перевод иноязычных лексических единиц на немецкий язык вызывал определенные трудности, а кроме того, расширял синонимию, полисемию и омонимию. Несмотря на это И.Г. Кампе пытался ввести в обиход слова с наличием определенного типа смысловых отношений. Таким лексемам он придавал статус термина, например:

Actor, in der Rechtssprache, der Vormund, der einem Andern Vollmacht in Sachen seiner Mündel gibt. [...] Also der bevollmächtigende Vormund [3, с. 83].

Actorium, in der Rechtssprache, die Vollmacht, welche der Vormund in Sachen seiner Mündel auf eigene Gefahr einem Andern gibt. Also der vormundschaftliche oder vormundliche Vollmacht [3, с. 83].

Angiologie, in der Heilkunde, die Lehre von den Adern oder Blutgefäßen; die Aderlehre [3, с. 111].

Angiotomie, bei den Ärzten die Zergliederung oder Zerlegung der Gefäße im menschlichen Körper; die Gefäßzerlegung [3, с. 111].

В лингвистических трудах И.Г. Кампе заметно преобладание онемечиваний над заимствованиями из латинского языка. Так, например, он использует Aussagewort вместо Verbum, Grundwort вместо Substantivum, Nebenwort вместо Adverbium, unüberleitend вместо intransitiv(um), и соответственно überleitend для transitiv(um). Однако это преобладание не является приоритетным. Слову Eigenschaftswort И.Г. Кампе предпочитает Adjektivum, а для большей ясности и четкости понимания рядом с немецким онемечиванием в скобках указывает латинский эквивалент:

Impersonale (nämlich verbum), in der Sprachlehre, ein Zeitwort, bei welchem keine Person (ich, du, er) angegeben wird, z.B. es regnet. [3, с. 57].

Пуризм И.Г. Кампе относится в наибольшей степени к гибридным образованиям, или лексемам, смешанно образованным. Речь идет о словах, в образовании которых принимали участие элементы не только родного языка, но и иностранного. Активное недовольство ученого вызывали, прежде всего, гибриды, образованные из лексических заимствований с помощью аффиксов и префиксов немецкого происхождения. Если такие новообразования не успевали полностью ассимилировать в языке, И.Г. Кампе предпринимал попытки искоренить их, заменить на онемечивания, например: geheimsinnig вместо mystisch, vernunftswissenschaftlich вместо philosophisch и т.д.

Гибридных образований, в возникновении которых принимали участие уже слова немецкого происхождения и иноязычные аффиксы, также не внушали доверие И.Г. Кампе. Более того, они вызывали раздражение пуриста, который заменял иноязычные аффиксы на аффиксы родного языка, например: Blumenzieher вместо Blumist и т.д.

Особенно нетерпим И.Г. Кампе был к интернациональным суффиксам латинского происхождения -tät- и -ion-. Внедряясь в немецкий язык, эти суффиксы вносили изменения в акцентологическую систему. Как известно, словесное ударение в немецком языке имеет фиксированный характер. Как правило, оно падает на первый корневой слог или на приставку, но не на суффиксы. А суффиксы -tät- и -ion- являются ударными, что противоречит фонетическому строю немецкого языка. В связи с этим И.Г. Кампе прибегал к приему онемечивания лексем, содержащих данные суффиксы, например: Anstellerei вместо Affectation (Affektation), Hochschule вместо Universität и т.п.

По аналогии с «языком-гермафродитом» И. Г. Кампе называет гибридные образования «словами-гермафродитами» [5, с. 310]. Он считает «слова-гермафродиты» недостойными и постыдными и настаивает на использовании лексем и аффиксов немецкого происхождения при образовании новых единиц языка: «компоненты, которые мы используем для образования новых слов, а именно лежащее в основе слово и соединенные с ним префиксы и аффиксы, должны иметь исконно немецкие корни» [3, с. 61]. Таким образом, И. Г. Кампе отвергает межязыковые трансференции в области морфемики: «Мы должны стараться избегать шероховатостей, резкости, неблагозвучного сочетания звуков» [3, с. 62].

Следующий принцип пуристической концепции И.Г. Кампе заставляет обращать внимание на семантическую совместимость сочетаемых простых корневых слов в сложном слове не только в отношении дено-

тативных, но и в отношении коннотативных особенностей содержания. Ученый настаивал на необходимости избегать семантической непоследовательности и противоречий, возникающих при комбинации лексем: «При образовании новых сложных слов особое внимание надо уделять гармоничному сочетанию ключевых лексем. Одна составная лексема не должна подавлять другую, тем самым вызывая диссонанс, или отсутствие единства. Язык - это не пустой звон бубенцов, а выражение понятий здравомыслящих людей» [3, с. 62]. Так, например, И.Г. Кампе отклоняет ранее предложенное им сложное слово Ehrensold (Honorarium), однако наряду с этим отстаивает аналогично образованное им сложное слово Ehrenlohn. объясняя это тем, что лексемы "Ehre" и "Sold", по его мнению, несочетаемы с точки зрения коннотации, чего нельзя сказать о другой лексеме "Lohn".

В отличие от известно пуриста XVII века Филиппа фон Цезена, Иоахим Генрих Кампе не считает составление сложных слов основным способом обогащения немецкого языка. Использование такого вида слов вызывает определенную трудность не только их воспроизведения, но и восприятия. Руководствуясь такими мыслями, И.Г. Кампе предлагает использовать соединительную букву «s» на месте связки простых слов: Zwangsgläubiger (Katholik), Zergliederungskunst (Anatomie) и т.п.

Приведенные примеры со всей очевидностью демонстрируют, что языковой пуризм И.Г. Кампе лишен категоричности, а подчас и фанатизма, которые были свойственны его предшественникам [2]. Его лексикографические опыты продиктованы стремлением не просто очистить немецкий язык от иноязычных заимствований, а сохранить его в первозданном виде. И.Г. Кампе стремился сделать немецкий язык по-настоящему общедоступным, но без вульгаризации, сохранив в нем естественность, красоту и изящность форм. Поэтому и германизация иноязычных лексем носит скорее характер интеллектуальной игры, нежели четкой ортологической стратегии. И.Г. Кампе, как и его предшественники, полагал, что здравый смысл и принцип аналогии при образовании новых слов являются более важными при формировании языкового фонда, чем само словоупотребление. Однако дальнейшая история немецкого языка показала, что такая позиция оказалась неверной: из предложенных И.Г. Кампе онемечиваний в немецкий язык не вошли не более 10 % [1].

Анализ пуристической концепции И.Г. Кампе показывает, что стремление к искусственной германизации иноязычной лексики, обусловленное тенденцией к унификации языковой системы, не могло увенчаться успехом, так как противоречило другой фундаментальной тенденции языкового развития - к обогащению, прежде всего лексического состава.

Следует полагать, что именно то, что со временем в своих лексикографических опытах И.Г. Кампе постепенно начинает избегать пуристических крайностей, позволило ему заложить основы для демократизации единого немецкого языкового стандарта.

Библиографический список:

[1] Коровкина А.А. Немецкоязычный пуризм как филологическая проблема // Этносоциум и межнацио-

нальная культура. 2014. № 6 (72). С. 173-177.

[2] Касатикова А.А., Мурашко С.Ф., Долгенко А.Н. Языковое строительство и пуризм: опыт немецкого Ба-

рокко // Власть истории - История власти. - 2023. Том 9. Часть 1. № 43. С. 28-34.

[3] Campe J.H. Wörterbuch zur Erklärung und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden

Ausdrücke. Braunschweig, 1813. 687 p.

[4] Kosyreva M.S., Bogoslovskaya,V.R., Dolgenko A.N., Murashko S.F. & Rudakova S.V. Axioms of Interlinguistics

in the Context of Language Globalization // International Journal of Recent Technology and Engineering. 2019. Volume-8. Issue-3. P. 4533-4536.

[5] Orgeldinger P. Standardisierung und Purismus bei Joachim Heinrich Campe (Studia Linguistica Germanica,

54). Verlag: Gruyter; Auflage: 1, 1999. 481 p.

Reference

[1] Korovkina A.A. German-speaking purism as a philological problem // Ethnosocium and international culture.

2014. № 6 (72). P. 173-177.

[2] Kasatikova A.A., Murashko S.F., Dolgenko A.N. Language construction and purism: the experience of the Ger-

man Baroque // The power of history - The history of power. - 2023. Volume 9. Part 1. № 43. P. 28-34.

[3] Campe J.H. Wörterbuch zur Erklärung und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Aus-

drücke. Braunschweig, 1813. 687 p.

[4] Kosyreva M.S., Bogoslovskaya,V.R., Dolgenko A.N., Murashko S.F. & Rudakova S.V. Axioms of Interlinguistics

in the Context of Language Globalization // International Journal of Recent Technology and Engineering. 2019. Volume-8. Issue-3. P. 4533-4536.

[5] Orgeldinger P. Standardisierung und Purismus bei Joachim Heinrich Campe (Studia Linguistica Germanica,

54). Verlag: Gruyter; Auflage: 1, 1999. 481 p.

Касатикова А.А.

Старший преподаватель кафедры русского и иностранных языков.

Московская академия Следственного комитета Российской Федерации.

Мурашко С.Ф.

Профессор кафедры русского и иностранных языков, кандидат психологических наук, доцент.

Московская академия Следственного комитета Российской Федерации.

Долгенко А.Н.

Заведующий кафедрой русского и иностранных языков, доктор филологических наук, доцент.

Московская академия Следственного комитета Российской Федерации.

Пуристическая концепция И.г. Кампе и проблемы германизации иноязычной лексики Аннотация. Статья посвящена анализу специфики языкового пуризма И.Г. Кампе как воплощения идей эпохи Просвещения. Последовательно описываются конкретные принципы пуристической доктрины И.Г. Кампе и их апробация в его лексикографической практике. Авторы делают вывод о том, что предложенная и широко апробированная И.Г. Кампе германизация иноязычной лексики оказалась малоперспективным способом очищения немецкого языка и носит скорее характер интеллектуальной игры, нежели четкой ортологической стратегии.

Ключевые слова: языковой пуризм, история немецкого языка.

Kasatikova A.A.

Senior Lecturer of the Department of Russian and Foreign Languages. Moscow Academy of the Investigative Committee of the Russian Federation.

Murashko S.F.

Professor of the Department of Russian and Foreign Languages, Cand. Sc. in Psychology, Associate Professor. Moscow Academy of the Investigative Committee of the Russian Federation.

Dolgenko A.N.

Head of the Department of Russian and Foreign Languages, Doctor of Philology, Associate Professor. Moscow Academy of the Investigative Committee of the Russian Federation.

I.G. Kampe's Purist Concept and the Problems of germanization of Foreign Language Vocabulary Abstract. The article is devoted to the analysis of the specificity of I.G. Campe's linguistic purism as an embodiment of Enlightenment ideas. The specific principles of I.G. Kampe's purist doctrine and the approbation of these principles in his lexicographical practice are consistently described. The authors come to conclusion that the Germanization of the foreign language vocabulary, proposed and widely tested by I.G. Kampe, has turned out to be an unpromising way of purification of the German language, and is more of an intellectual game, rather than a clear orthological strategy.

Key words: linguistic purism, history of the German language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.