Научная статья на тему 'ПУРИСТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В ГЕРМАНИИ В ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ XXI ВЕКА'

ПУРИСТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В ГЕРМАНИИ В ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ XXI ВЕКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
пуризм / англоамериканизмы / заимствования / чистота языка / современный немецкий язык / псевдоанглицизм / рекламный слоган / развитие лексического значения / purism / Anglo-Americanisms / borrowings / purity of language / modern German / pseudo-anglicism / advertising slogan / development of lexical meaning

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М.И. Дойникова

В статье предпринята попытка анализа пуристической деятельности в Германии в 2000-е–2020-е гг. Особое внимание уделяется анализу мнения языкового сообщества Германии к заимствованиям и попыткам «очищения» немецкого языка на современном этапе его развития от избыточных англоамериканизмов. Проведенное исследование позволило установить, что в борьбе за чистоту языка при полном невмешательстве федеральных властей Германии наряду с лингвистами принимают достаточно активное участие рядовые граждане. Так, благодаря проекту Anglizismenindex, созданному при содействии «Союза немецкого языка» (Verein Deutsche Sprache) и Фонда немецкого языка (Stiftung Deutsche Sprache), любой желающий может предложить свое слово-замену для существующего англицизма. В рамках данного проекта пуристами «новой волны» были сформулированы критерии, в каких случаях заимствования должны подлежать замене, а также предложены немецкие слова-замены для более чем 80% англицизмов. Кроме того, в последнее время наметилась тенденция к отказу от использования англоязычных лексем в рекламных текстах на внутреннем рынке, т. к. большинство потребителей неправильно либо совсем не понимают слоганы на английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PURISTIC ACTIVITY IN GERMANY IN THE FIRST QUARTER OF THE XXI CENTURY

The researcher analyzes puristic activity in Germany in the 2000s-2020s. Special attention is paid to the analysis of the opinion of the German language community on borrowings and attempts to “purify” the German language at the present stage of language development from excessive Anglo-Americanisms. The conducted research allows to notice that ordinary citizens, along with linguists, take quite an active part in the struggle for the purity of the language with the complete non-interference of the German federal authorities. So, thanks to the Anglizismenindex project, created with the assistance of the German Language Union (Verein Deutsche Sprache) and the German Language Foundation (Stiftung Deutsche Sprache), anyone can offer their own replacement word for existing Anglicism. Within the framework of this project, the purists of the “new wave” formulated criteria in which cases borrowings should be replaced, and also proposed German replacement words for more than 80% of Anglicisms. In addition, recently there has also been a tendency to abandon the use of English-language lexemes in advertising texts in the domestic market, i.e. most consumers misunderstand or do not understand slogans in English at all.

Текст научной работы на тему «ПУРИСТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В ГЕРМАНИИ В ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ XXI ВЕКА»

Использование невербальных средств передачи информации, кроме фото, видео-, аудиоматериалов, в официальном общении воспринимается неоднозначно, как «несерьезность, нарушение норм» [6, с. 126]. Однако эмодзи, стикеры и смайлы активно используются в рамках этикетного типа РЖ педагогического дискурса, «транслируя позитивный настрой адресанта, содержательно дополняют написанное, придают эмоциональность тексту, делают его экспрессивным за счет изображений» [12, с. 59].

В нашем материале примеры сообщений, включающих иконические средства, характерны для такого этикетного РЖ, как «поздравление» (рис. 4в).

Использование возможностей материального носителя письменного знака в виртуальной межкультурной коммуникации в целом совпадает с его возможностями в педагогической коммуникации на русском языке, однако стоит обратить внимание на то, что концептуальный выбор эмодзи китайскими преподавателями и студентами отражает национально-культурную обусловленность субстрата.

В заключение отметим, что поставленная в работе цель достигнута: описана модель этикетного типа РЖ применительно к виртуальному педагогическому дискурсу межкультурного характера. Решение основной задачи исследования -выявление в рамках данной модели трансформации жанровых признаков, связанной с дискурсивным и межкультурным пространством функционирования РЖ, - обнаруживает жанровые свойства двух типов: инвариантные признаки

Библиографический список

Сообщениенакитайском языке

Переводнарусскийязык

ФИ, ЗЁШКЯ,

И«! йй:';-УУУ

1Я 21 В 19:40

анаВбйЯг Ö is 1мл

Ж, М5М?1|*и. 6Ф

У

Рис.4в.Поздравлениестудентовскитайским Новым годом в личнойпереписке

текста, которые устойчиво ассоциируются с обозначенным типом РЖ (коммуникативная цель РЖ, участники педагогического дискурса, диктумное содержание, факторы прошлого / будущего), и вариативные признаки, обусловленные дискурсивной и межкультурной природой данного РЖ (языковое воплощение, субстрат). Перспектива исследования видится в применении данной модели анализа к ре-чежанровым воплощениям другихтипов.

Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. Москва: Азбуковник,2003.

Шмелева Т.В. Речевой жанр. Возможности описания и использования в преподавании языка. Russistik. Русистика. 1990; № 2: 24-41.

Лебедева Н.Б., Рабенко Т. Г Субстрат текстов естественной письменной речи в аспекте жанровой релевантности. Сибирский филологический журнал. 2022; №4: 300-311. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. Жанры речи. 1997; Выпуск 1: 88-98.

Черник В.Б. Фатические речевые жанры в педагогическом дискурсе и текстеурока.Диссертация...кандидатафилологическихнаук.Екатеринбург, 2002. Кожеко А.В. Эпистолярные жанры интернет-коммуникации: лингвопрагматический и лингвостилистический аспекты (на материале русскоязычных текстов). Диссертация ... кандидата филологических наук. Красноярск, 2020. Балакай А.Г Словарь русского речевого этикета. Москва: АСТ-ПРЕСС, 2001.

Чжао Ч. Речевой жанр «пожелание» в русской и китайской интернет-коммуникации. Мирнауки,культуры,образования.2021;№4:406-408. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.

Рабенко Т.Г., Денисова Э.С., Чардынцева А.Д. Речевой жанр «напоминание» в аспекте дискурсивной обусловленности его признаков (на материале виртуального педагогического дискурса). Научный диалог. 2023; № 12 (5): 114-134.

Формановская Н.И. Благопожелание как концепт в основе речевого этикета. Речевоеобщение. 2011;Выпуск12 (20):69-76.

Малашенкова Е.Н. Речевой жанр пожелание в ситуациях асимметричного общения (на материале педагогического дискурса). СибСкрипт. 2023; Т. 25: № 1: 55-65.

References

1. Shvedova N.Yu. Ocherki po sintaksisu russkoj razgovornoj rechi. Moskva: Azbukovnik, 2003.

2. Shmeleva T.V. Rechevoj zhanr. Vozmozhnosti opisaniya i ispol'zovaniya v prepodavaniiyazyka. Russist/,k.Rus/stika.1990;№2:24-41.

3. Lebedeva N.B., Rabenko T.G. Substrat tekstov estestvennoj pis'mennoj rechi v aspekte zhanrovoj relevantnosti. Sibirskij filologicheskijzhurnal. 2022; № 4: 300-311.

4. Shmeleva T.V. Model' rechevogo zhanra. Zhanry rechi. 1997; Vypusk 1: 88-98.

5. Chernik V. B. Faticheskie rechevye zhanry v pedagogicheskom diskurse i tekste uroka. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Ekaterinburg, 2002.

6. Kozheko A.V. 'Epistolyarnye zhanry internet-kommunikacii: lingvopragmaticheskij i lingvostilisticheskij aspekty (na materiale russkoyazychnyh tekstov). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Krasnoyarsk, 2020.

7. Balakaj A.G. Slovar' russkogo rechevogo 'etiketa. Moskva: AST-PRESS, 2001.

8. Chzhao Ch. Rechevoj zhanr «pozhelanie» v russkoj i kitajskoj internet-kommunikacii. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 4: 406-408.

9. Karasik V.I. Yazykovojkrug: lichnosf, koncepty, diskurs. Volgograd: Peremena, 2002.

10. Rabenko T.G., Denisova 'E.S., Chardynceva A.D. Rechevoj zhanr «napominanie» v aspekte diskursivnoj obuslovlennosti ego priznakov (na materiale virtual'nogo pedagogicheskogo diskursa). Nauchnyj dialog. 2023; № 12 (5): 114-134.

11. Formanovskaya N.I. Blagopozhelanie kak koncept v osnove rechevogo 'etiketa. Rechevoeobschenie. 2011; Vypusk 12 (20): 69-76.

12. Malashenkova E.N. Rechevoj zhanr pozhelanie v situaciyah asimmetrichnogo obscheniya (na materiale pedagogicheskogo diskursa). SibSkript. 2023; T. 25: № 1: 55-65.

Статья поступила в редакцию 04.07.24

УДК 811

Doynikova M.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Moscow State Institute of International Relations (Moscow, Russia), E-mail: doynikovami@mail.ru

PURISTIC ACTIVITY IN GERMANY IN THE FIRST QUARTER OF THE XXI CENTURY. The researcher analyzes puristic activity in Germany in the 2000s-2020s. Special attention is paid to the analysis of the opinion of the German language community on borrowings and attempts to "purify" the German language at the present stage of language development from excessive Anglo-Americanisms. The conducted research allows to notice that ordinary citizens, along with linguists, take quite an active part in the struggle for the purity of the language with the complete non-interference of the German federal authorities. So, thanks to the Anglizismenindex project, created with the assistance of the German Language Union (Verein Deutsche Sprache) and the German Language Foundation (Stiftung Deutsche Sprache), anyone can offer their own replacement word for existing Anglicism. Within the framework of this project, the purists of the "new wave" formulated criteria in which cases borrowings should be replaced, and also proposed German replacement words for more than 80% of Anglicisms. In addition, recently there has also been a tendency to abandon the use of English-language lexemes in advertising texts in the domestic market, i.e. most consumers misunderstand or do not understand slogans in English at all.

Key words: purism, Anglo-Americanisms, borrowings, purity of language, modern German, pseudo-anglicism, advertising slogan, development of lexical meaning

М.И. Дойникова, канд. филол. наук, доц., Московский государственный институт международных отношений (МГИМО МИД России), г. Москва,

E-mail: doynikovami@mail.ru

ПУРИСТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В ГЕРМАНИИ В ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ XXI ВЕКА

В статье предпринята попытка анализа пуристической деятельности в Германии в 2000-е-2020-е гг. Особое внимание уделяется анализу мнения языкового сообщества Германии к заимствованиям и попыткам «очищения» немецкого языка на современном этапе его развития от избыточных англоамери-канизмов. Проведенное исследование позволило установить, что в борьбе за чистоту языка при полном невмешательстве федеральных властей Германии

наряду с лингвистами принимают достаточно активное участие рядовые граждане. Так, благодаря проекту Anglizismenindex, созданному при содействии «Союза немецкого языка» (Verein Deutsche Sprache) и Фонда немецкого языка (Stiftung Deutsche Sprache), любой желающий может предложить свое слово-замену для существующего англицизма. В рамках данного проекта пуристами «новой волны» были сформулированы критерии, в каких случаях заимствования должны подлежать замене, а также предложены немецкие слова-замены для более чем 80% англицизмов. Кроме того, в последнее время наметилась тенденция к отказу от использования англоязычных лексем в рекламных текстах на внутреннем рынке, т. к. большинство потребителей неправильно либо совсем не понимают слоганы на английском языке.

Ключевые слова: пуризм, англоамериканизмы, заимствования, чистота языка, современный немецкий язык, псевдоанглицизм, рекламный слоган, развитие лексического значения

В специальной литературе под языковым пуризмом принято понимать «деятельность, основанную как на научном, так и на ненаучном (то есть нелингвистическом) подходе к совершенствованию языка, подверженную внутриязыковым и внеязыковым воздействиям и ставящую своей основной целью очищение главным образом лексической системы языка от ненужных, «вредных» элементов и замену их средствами родного языка в соответствии с литературной нормой» [1, с. 11].

Как известно, пуристическая деятельность в Германии уходит своими корнями в XVII в. и имеет давние традиции, поэтому многие как отечественные (В.М. Жирмунский (1965); Н.Н. Семенюк (1967); М.М. Гухман, Н.Н. Семенюк, Н.С. Бабенко (1984); М.Д. Степанова, И.И. Чернышева (1986); Л.В. Житникова

(1998); М.И. Дойникова (2008); М.Е. Геерс (2010) и др.), так и зарубежные лингвисты (K. Daniels (1959); V. Uiku (1975); R. Olt (1991); Р Келлер (1995); S. Orgeldinger

(1999); Р. Хоберг (2000) и др.) занимались изучением данного явления. В работах исследователей преимущественно анализируются факторы, способствующие зарождению языкового пуризма, приводится информация о его активных представителях, типах и этапах пуризма, дается оценка эффективности пуристической деятельности.

Актуальность исследования обусловлена неутихающими дебатами во всем мире, в частности в Германии, по поводу «американизации» национальных языков и необходимости борьбы с избыточными заимствованиями.

Целью настоящего исследования является попытка осветить пуристическую деятельность «новой волны» в Германии в 2000-е-2020-е годы и на практическом материале показать наметившиеся тенденции в употреблении/неупотреблении англоязычных заимствований в современном немецком языке. Цель определяет постановку следующих задач:

- опираясь на соответствующие публикации, определить отношение языкового сообщества Германии к заимствованиям и наметившиеся тенденции в борьбе за чистоту немецкого языка на современном этапе развития языка;

- отобрать практический материал (наиболее интересные слова-замены, предложенные пуристами; рекламные слоганы автомобильных концернов Германии);

- проанализировать отобранный практический материал.

Материалом для исследования послужили теоретические работы немецких

пуристов (как профессиональных лингвистов, так и «любителей», рядовых немцев, которых беспокоит судьба национального языка), а также предлагаемые ими пуристические замены. В качестве практического материала использовались также слоганы немецких автомобильных компаний, таких как BMW/ Audi, Opel, VW, Mercedes-Benz, Porsche, для определения тенденций в отношении употребления англоамериканизмов в рекламе.

Выбор методов исследования обусловлен целью и совокупностью поставленных задач. При отборе материала использовался метод сплошной выборки (для слоганов), метод контролируемого отбора (для лексем-замен), метод количественного анализа, а также элементы дискурсивного и лингвопрагматического анализа для установления причин использования/неиспользования англоамери-канизмов.

Научная новизна заключается в том, что, в отличие от целого ряда работ, посвященных пуристической деятельности в Германии, начиная с XVII в. до конца XX в., настоящее исследование рассматривает, во-первых, языковой пуризм в Германии на современном этапе (2000-е-2020-е гг.) и, во-вторых, показывает современный языковый пуризм как борьбу с «англо-американизацией» немецкого языка, инициатором которой являются не только профессиональные лингвисты, но и рядовые граждане, активно участвующие в очищении немецкого языка от избыточных англоязычных заимствований.

Теоретическая и практическая значимость работы видятся нам в том, что материалы исследования могут быть применены как на практических занятиях по немецкому языку, так и в курсе по лингвокультурологии, лексикологии и стилистике немецкого языка, а также использоваться при составлении словарей синонимов.

После 1945 года и до настоящего времени основным источником пополнения словаря современного немецкого языка заимствованиями является английский язык, прежде всего, его американский вариант. Данный процесс начался ещё в середине XX века с «Плана Маршалла», Европейской программы восстановления Европы. США экспортировали на европейский рынок не только американские товары, но и американскую культуру. В XXI в. американские ценности, нормы и термины продолжают экспортироваться из США в остальной мир, часто с избытком. Как отмечает Патрик Кекк в своей статье «Schluss mit der Engländerei!»/«Покончим с англиканством!» (https://vds-ev.de/arbeitsgruppen/ deutsch-in-der-oeffentlichkeit/ag-anglizismenindex), «американизация - это не что иное, как еще одно выражение культурного империализма с американским

уклоном. Широкое использование англицизмов является лингвистическим выражением именно той американизации, которая полностью охватила немецкоязычное пространство. Fashion Magazines переполнены английскими терминами. Все начинается с репортажей с прошлой Fashion Week, продолжается обсуждением лучших best-dressed VIPs, Pink-Ribbon-Event и предложениями экспертов по Lifestyle, а также советами по Networking. Журнал, посвященный декору, называется Home. Каждая Shooting-Star ходит по hippste Cities со своей XL-Bag. В Women's Day Society Ladies рассказывают Secrets der Top-Caterer и о Homemade-Buffets. Те, кто не знает, как dressen на Top-Events, заранее узнают о последних Styling-Trends во время Promi-Outfit-Check.» (здесь и далее перевод автора - М. Д.).

С одной стороны, как указывается в специальной литературе, «заимствования, претерпевающие различные семантические и другие преобразования в направлении создания и совершенствования многопрофильных средств языка ... расширяют и обогащают номинативные и экспрессивные средства лексикона современного немецкого языка, с другой стороны, полифункциональная специфика англоамериканизмов в различных типах текста не исключает борьбу с их неуместным употреблением в определенных ситуациях» [2, с. 20].

Избыточность англоамериканизмов в современном немецком языке вызывает беспокойство общественности. Таким образом, можно отметить, что на современном этапе развития немецкого языка набирает обороты пуристическая деятельность «новой волны».

Как известно, борьба за чистоту языка - явление отнюдь не новое для немецкого языка. Отечественная германистика выделяет пять основных этапов пуризма [3]:

1. Внешний архаический реформаторский пуризм XVII в., основная цель - замена латинских и французских заимствований исконными словами с использованием возможностей аффиксации и словосложения. Основными представителями пуризма являлись крупные языковые общества: «Плодоносное общество» (Fruchtbringende Gesellschaft, 1617), «Орден цветов» (Blumenorden), также известное как «Общество пегницких пастухов» (Gesellschaft der Schäfer an der Pegnitz, 1644), «Честное общество под елями» (Aufrichtige Gesellschaft von der Tannen, 1633) и «Общество эльбских лебедей» (Elbschwanenorden, 1658).

2. Внутренний элитарный традиционный пуризм XVIII в., основная цель -искоренение заимствованных архаизмов, диалектизмов и профессионализмов. Творцами языкового пуризма на данном этапе преимущественно являлись отдельные пуристы, такие как И. Аделунг Э. Рандт, Й. Гердер, А. Дорнблют, И.-Г Кампе, Ф. Клопшток, И. Фихте, Й. Фриш, К. Штайнбах, Ф. Ян и другие.

3. Внешний архаический националистический пуризм и пуризм-игра XIX в., основная цель - искоренение только излишних заимствований и пополнение словаря новыми словами в областях архитектуры, строительства, железнодорожного транспорта, связи, законодательства, военного дела, школьного образования, кулинарии на основе системы немецкого языка. Активными деятелем явился «Общегерманский языковой союз» (Allgemeiner Deutscher Sprachverein), насчитывающий более 11 тыс. членов.

4. Националистический (после Первой мировой войны), а с 1936 г по 1945 г антисемитский пуризм под лозунгом «Wer Deutsch führen will, muss Deutsch zu ihnen reden» («Тот, кто хочет вести за собой немцев, должен говорить с ними по-немецки»), основная цель - искоренение слов латино-греческого, французского и новоеврейского происхождения. Представителями языкового пуризма на данном этапе в основном являлись отдельные пуристы, в частности О. Беха-гель, Э. Гайслер, А. Гётце, Ф. Клюге, К. Краусс, Т. Сибс, А. Хюбнер, Л. Шпитцер, X. Штольтенберг Э. Энгель и другие.

5. Внешний архаический защитный пуризм (после 1945 г и по настоящее время) как реакция на экспансию английского языка под лозунгом Э.М. Арнд-та «Wer seine Sprache nicht achtet und liebt, kann auch sein Volk nicht achten und lieben» («Тот, кто не уважает и не любит свой язык, не может уважать и любить свой народ»), основная цель - предотвращение чрезмерного и неправильного употребления английских заимствований. Для настоящего пуристического движения характерно объединение отдельных пуристов в языковые кружки и общества, наиболее значимыми являются «Общество немецкого языка» (Verein Deutsche Sprache, http://www.vds-ev.de/) (1997), насчитывающее 25 000 членов (В. Вильс, X. Глюк, У. Кноп, В. Крэмер, Б. Зик, А. Фольмер и другие) и «Общество для немецкого языка» (Gesellschaft für deutsche Sprache, http://www.gfds.de/) (1947), членами которого являются Й. Бэр, Л. Вайсгербер, М. Вахлер, Л. Кунч, Фёрстер У., В. Хенсен, Р. Хоберг, А. Хоттенротт, Й. Штаве и другие.

На современном этапе в немецком обществе всё больше недовольных огромным количеством англоамериканизмов, которые просто заполонили немецкий язык. Если на начало XX века в немецком языке было около 100 заимствова-

ний из английского языка, то сейчас количество англоамериканизмов в немецком языке невозможно посчитать. Говоря о происходящем в языке, немцы указывают на то, что «всё чаще звучат голоса, которые, например, хотят защитить венскую культуру кофеен от Starbucks или McCafé, но в целом мы охотно - и не в последнюю очередь лингвистически - позволяем себе диснеевизацию, кока-колонизацию и макдональдизацию. Хотя Карл V. и говорил: „Я говорю по-испански с Богом, по-итальянски с женщинами, по-французски с мужчинами и по-немецки со своей лошадью", сегодня немецкой лошади даже не дано носить достойное немецкое имя. Вместо этого её называют Power Flame, Presious Boy или Rising Star. Немецкоязычное пространство уже давно сделало последний шаг к лингвистическому абсурду» (https://vds-ev.de/arbeitsgruppen/deutsch-in-der-oeffentlichkeit/ ag-anglizismenindex/).

Конечно, нельзя сбрасывать со счетов все экстра- и интролингвистические факторы, такие как влиянии процессов глобализации на язык, статуса английского языка как Lingua franca, родство английского и немецкого языков, что ускоряет процессы заимствования и адаптации заимствованных единиц в системе немецкого языка. Так, английские слова очень удобны для немецкого словообразования. И целый ряд других причин.

В свое время Бродером Карстенсом были предприняты попытки создать словарь англоамериканизмов в немецком языке. Благодаря Ульриху Буссе и Регине Шмуде «Словарь англицизмов: влияние английского языка на словарь немецкого языка после 1945 г» был издан в 2001 г в трёх томах, но, как указывали сами авторы, они положили только начало такому исследованию [4].

На современном этапе развития немецкого языка как лингвистами, так и нелингвистами, рядовыми гражданами всё же предпринимаются попытки очистить родной язык от англоязычных заимствований. Так, «Союзом немецкого языка» (Verein Deutsche Sprache) совместно с Фондом немецкого языка (Stiftung Deutsche Sprache) был создан проект Anglizismenindex для того, чтобы любой желающий мог предложить свое слово-замену для существующего англицизма. При этом указывается, что англицизмы нужно заменять немецкими словами в следующих случаях (https://vds-ev.de/arbeitsgruppen/deutsch-in-der-oeffentlichkeit/ ag-anglizismenindex/):

- если речь НЕ идет об интернационализмах;

- если заимствованное слово фонематически или грамматически не соответствует системе немецкого языка;

- если слово дезориентирует, остается непонятным даже для тех, кто хорошо владеет английским языком;

- если в немецком языке можно найти или образовать подходящее (даже более длинное) слово или выражение.

Выступить с такой инициативой немцев побудило следующее событие. Так, в Германии во время чемпионата мира по футболу в 2006 году разразился скандал. Совместный массовый просмотр телетрансляций матчей назвали Public Viewing, которое в американском варианте английского языка означает процедуру публичного прощания с усопшим. Заменить его предлагали, например, на Schau-Arena, Fußballkino, Großbildübertragung. В 2008 году провели масштабное голосование и выбрали в итоге Rudelgucken. Это слово образовано от выражения (im) Rudel gucken - букв.: «глазеть толпой». Сейчас и Rudelgucken, и Public Viewing зарегистрированы в толковом словаре Duden как синонимы.

На данный момент немецкие слова-замены предложены для более чем 80% англицизмов. Приведем некоторые примеры: Afterworkparty - Feierabendfete (вечеринка после работы), Attachment - Dateinanhang (вложение), Biopic -Filmbiographie (биографический фильм), Blog - Netztagebuch (блог), Bluetooth -Blaufunk (блютус), Casualwear - Freizeitkleidung (повседневная одежда), Catwalk - Laufsteg (подиум), Couchsurfing - Gastfreundschaftsnetzwerk (каучсер-финг; бесплатное предоставление своего жилья туристам из других стран с целью культурного обмена), Energydrink - Energiegetränk (энергетический напиток), Homepage - Begrüßungsseite, Vorstellungsseite (главная страница), Multitasking -Parallelarbeit (многозадачность) и др.

Также в Anglizismenindex указывается на то, что индекс может избавить немцев от необходимости использовать «псевдоанглицизмы, которые не встречаются в оригинальном английском языке или имеют совершенно другое значение» (https://vds-ev.de/arbeitsgruppen/deutsch-in-der-oeffentlichkeit/ag-

Библиографический список

anglizismenindex/), и приводится качестве примера псевдоанглицизма лексема Shooting star, которая в английском языке имеет значение «падающая звезда, метеорит, метеор» (https://www.thefreedictionary.com/Shooting+star). В то время как словарь Langenscheidt дает полный немецкий эквивалент Sternschnuppe («падающая звезда, метеорит, метеор»), словарь иностранных слов Duden трактует Shooting star как Person od. Sache, die schnell an die Spitze gelangt; Senkrechtstarter - человек или вещь, которые быстро достигают вершины; амбициозный человек, «из грязи в князи» (https://de.thefreedictionary.com/Shootingstar). На наш взгляд, данный пример можно рассматривать не как псевдоамериканизм, а как пример развития или обретения нового лексического значения заимствованной единицей в языке-рецепторе.

В связи с огромным количеством англоамериканизмов в немецком языке встает вопрос, насколько они понятны немцам. В 2022 году среди жителей Германии в возрасте от 14 до 49 лет агентством Endmark было проведено исследование, которое показало, что более половины немецкоязычных потребителей (было опрошено более тысячи человек) не могут правильно перевести английский рекламный слоган. Однако, согласно тому же исследованию, даже если большинство клиентов не понимают рекламный слоган, они уделяют ему больше внимания, чем рекламному слогану на их родном языке. Таким образом, можно говорить о сохранении так называемой «сигнальной функции» англоамериканиз-мов, функции привлечения внимания.

В нашем исследовании была предпринята попытка анализа рекламных слоганов немецких автомобильных компаний с целью установления тенденций употребления англоязычных заимствований. В рекламе автомобилей слоган зачастую заменяет собственно рекламный текст, постепенно вытесняя его: «Слоган - специфический рекламный компонент, кратко и привлекательно отражающий уникальное торговое предложение» [5, с. 149].

В ходе исследования методом сплошной выборки было отобрано 28 слоганов немецких автомобильных компаний, таких как BMW (3), Audi (3), Opel (9), VW (10), Mercedes-Benz (2), Porsche (1), и установлено, что б из них полностью на английском языке. Интересным является тот факт, что нет комбинированных слоганов, состоящих из немецких и английских лексем. Кроме того, производителями указывается, что слоганы на английском языке предназначены в первую очередь для зарубежных рынков. Как известно, «благодаря использованию английских заимствований реклама становится современной, интернациональной и уникальной» [б, с. 22].

Таким образом, можно сделать вывод, что на данном этапе количество англо-американизмов, по мнению многих носителей немецкого языка, ведет к англоамериканизации немецкого языка, с которой необходимо бороться. Немецкими лингвистами и нелингвистами предпринимаются попытки заменить англоязычные заимствования немецкими лексемами. Об эффективности такой замены свидетельствует факт фиксации предложенных единиц в качестве синонимов в словарях. На наш взгляд, сомнительным является предложение заменять заимствования более длинными немецкими эквивалентами, т. к. это противоречит закону об экономии языка и уменьшает их словообразовательный потенциал. Также спорным является рассмотрение некоторых заимствованных единиц в качестве псевдозаимствований, т. к. не принимается во внимание тот факт, что заимствованные единицы развивают в языке-рецепторе новые лексические значения, способствующие обогащению языка. Анализ языкового материала показал тенденцию к отказу ряда немецких производителей от использования англоамериканизмов на внутреннем рынке, что свидетельствует об учете мнений потребителей, которые не всегда правильно понимают рекламу на английском языке. На наш взгляд, уместным было бы грамотное очищение немецкого языка от избыточных англоязычных заимствований при содействии федеральных властей путем принятия соответствующих мер. Но, как известно, действующую власть волнуют совсем другие вопросы, например, продвижение гендерно-ней-трального языка.

Перспективным нам видится дальнейшее изучение попыток очищения немецкого языка от избыточных заимствований, определение новых синонимических рядов с анализом нюансов семантических значений как исконных, так и заимствованных слов, выявление развития новых лексических значений у заимствованных лексических единиц в языке-рецепторе.

1. Геерс М.Е. Языковой пуризм в истории Англии и Германии. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2002.

2. Дойникова М.И. Номинативно-функциональный диапазон современных англоязычных заимствований в немецком языке (на материале прессы и художественной прозы конца 20 и начала 21 вв.). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2008.

3. Кузина М.А. Явление языкового пуризма и исторические особенности отношения лингвистов и общества к активному процессу заимствования в немецкий язык. Lingua Mobilis. 2010; № 2 (21): 47-54.

4. Anglizismen-Wörterbuch: Der Einfluß auf den deutschen Wortschatz nach 1945. Begründet von Broder Carstensen, fortgeführt von Ulrich Busse. Berlin - New York: Walter de Gruyter - 3 Bde, 2001.

5. Ефимова Е.А. К вопросу о структурных особенностях автомобильной рекламы. Научная мысль Кавказа. Ростов-на-Дону: Южный Федеральный университет. 2012; № 4: 148-152.

6. Петренко Д.А., Волкова С.В. Английские лексические заимствования в немецком рекламном дискурсе. Социофонетика и фоностилистика: От теории к практике: материалы III Межрегиональной научной конференции. Симферополь: ИП Бровко А.А., 2020: 21-22.

References

1. Geers M.E. Yazykovojpurizm vistoriiAngliiiGermanii. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2002.

2. Dojnikova M.I. Nominativno-funkcional'nyj diapazon sovremennyh angloyazychnyh zaimstvovanij v nemeckom yazyke (na materiale pressy i hudozhestvennojprozy konca 20 i nachala 21 vv.). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2008.

3. Kuzina M.A. Yavlenie yazykovogo purizma i istoricheskie osobennosti otnosheniya lingvistov i obschestva k aktivnomu processu zaimstvovaniya v nemeckij yazyk. Lingua Mobilis. 2010; № 2 (21): 47-54.

4. Anglizismen-Wörterbuch: Der Einfluß auf den deutschen Wortschatz nach 1945. Begründet von Broder Carstensen, fortgeführt von Ulrich Busse. Berlin - New York: Walter de Gruyter - 3 Bde, 2001.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Efimova E.A. K voprosu o strukturnyh osobennostyah avtomobil'noj reklamy. Nauchnaya mysl' Kavkaza. Rostov-na-Donu: Yuzhnyj Federal'nyj universitet. 2012; № 4: 148-152.

6. Petrenko D.A., Volkova S.V. Anglijskie leksicheskie zaimstvovaniya v nemeckom reklamnom diskurse. Sociofonetikaifonostilistika: Otteoriikpraktike:materialy III Mezhregional'noj nauchnoj konferencii. Simferopol': IP Brovko A.A., 2020: 21-22.

Статья поступила в редакцию 05.07.24

УДК 811.111

Zagryadskaya N.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, State University of Education, (Moscow, Russia), E-mail: ntalie@mail.ru

THE MEANS OF CREATING THE IMAGE OF RUSSIA IN MODERN BRITISH HISTORICAL NOVELS. The article examines the linguistic and stylistic means used for creating the image of russia in a modern english historical novel. Particular attention is paid to identification of the genre of historical novel and imagological studies in literature. The author touches on the trasformation of the genre in general and describes typical features of modern works of this genre. The idea of "russian myth" is also mentioned. The term "image" is considered both from the view point of literary studies and stylistics. Different means of creating literary image are explored and analyzed. The novels under consideration are "Russka" by E. Rutherfurd and "Tsarina" by E. Alpsten. They are studied in terms of their genre, representation of the image of Russia and means of creating this image in particular. Vocabulary usage, expressive means and stylistic devices are identified and analyzed. The use of linguostylistic means in the two novels is compared. Conclusions about the approaches of the two authors are made.

Key words: imagery, genre, historical novel, historical character, the Russian myth, image of the country, сharacterization, literary image, literary text, English novel, modern British literature, expressive means and stylistic devices, E. Rutherfurd, E. Alpsten

Н.А. Загрядская, канд. филол. наук, доц., Государственный университет просвещения, Москва, E-mail: ntalie@mail.ru

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ОБРАЗА РОССИИ В СОВРЕМЕННОМ БРИТАНСКОМ ИСТОРИЧЕСКОМ РОМАНЕ

В статье рассматриваются языковые и стилистические средства создания образа России в современном английском историческом романе. Особое внимание уделяется определению жанра исторического романа и имагологическим исследованиям в литературе. Автор затрагивает трансформацию жанра в целом и описывает типичные черты современных произведений этого жанра. Также упоминается идея «русского мифа». Термин «образ» рассматривается как с точки зрения литературоведения, так и с точки зрения стилистики. Исследуются и анализируются различные средства создания литературного образа в романах «Russka» Э. Резерфорда и «Tsarina» Э. Элпстен. Они изучаются с точки зрения их жанра, особенностей представления образа России и, в частности, средств создания этого образа. Выявляется и анализируется использование лексики, выразительных средств и стилистических приемов. Описываются сходства и различия в использовании лингвостилистических средств. Делаются выводы о различие в подходах двух авторов.

Ключевые слова: образность, жанр, исторический роман, исторический персонаж, русский миф, образ страны, характеристика, литературный образ, художественный текст, английский роман, современная британская литература, выразительные средства и стилистические приемы, Э. Резерфорд, Э. Элпстен

Данная статья посвящена исследованию средств создания образа России в современном британском историческом романе. Жанр исторического романа, возникший в XIX веке, продолжает эволюционировать уже на протяжении двухсот лет и многократно становился объектом исследования в работах отечественных и зарубежных филологов. В центре внимания оказывалась его художественная и жанровая специфика, а также особенности языкового наполнения. Вместе с тем представляется важным отметить возможность проведения имагологических исследований на текстах данного жанра. Образ России, создаваемый в английской художественной литературе на протяжении веков, на рубеже XX-XXI вв. нашел особое отражение в романах, посвященных историческому прошлому нашей страны. Лингвостилистические средства создания этого образа не подвергались подробному изучению. Необходимость исследования таких средств и особенностей их функционирования в тексте произведений делает данную работу актуальной.

Объектом исследования является текст современного британского исторического романа о России. Лингвостилистические средства создания образа России в романах данного жанра выступают в качестве предмета исследования.

Материалом исследования послужили романы «Russka» Э.Резерфорда и «Tsarina» Э. Элпстен.

Цель исследования состоит в выявлении и описании лингвостилистических средств, используемых вышеупомянутыми авторами для создания образа России в данных произведениях.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач: 1) рассмотреть особенности жанра исторического романа; 2) раскрыть понятие «образ России» и описать его составляющие в выбранных произведениях; 3) выявить и проанализировать средства создания образа России в данных произведениях.

В ходе исследования применялись такие методы, как описание, анализ, сравнение.

Работа вносит вклад в разработку жанровой специфики исторического романа, что определяет ее теоретическую значимость.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения ее результатов на занятиях по дисциплинам «Литература страны изучаемого языка» и «Стилистика английского языка» в вузе.

Научная новизна работы состоит в выборе объекта исследования, а также осуществлении комплексного подхода к исследованию жанровых, имагологиче-ских и лингвостилистических особенностей текста.

Принято считать, что жанр исторического романа как жанр художественной литературы был создан выдающимся шотландским писателем В. Скоттом в

первой половине XIX века. За два столетия своего существования данный жанр претерпевал изменения и неоднократно становился предметом полемики специалистов-филологов. Обсуждался сам факт существования жанра, жанрово-сти-листическая специфика исторического романа, его связь с исторической наукой и т. д. Б.М. Жачемукова, Ф.Б. Бешукова. предлагают общее определение понятия «исторический роман»: «исторический роман - роман, действие которого развертывается на фоне исторических событий» [1, с. 1]. При этом те же авторы говорят о возможности различать такие понятия, как «исторический роман» и «роман об историческом прошлом». В первом случае важной фигурой в повествовании является некая известная личность, особый интерес представляет ее роль в происходящих событиях. Во втором случае главными действующими лицами произведения становятся вымышленные герои, живущие в определенную эпоху [1]. Однако нужно отметить, что в большинстве случаев в научной литературе используется термин «исторический роман» в широком понимании. Давая характеристику жанру исторического романа, Е.А. Шаронова и А.М. Шаронов пишут: «Исторический роман утверждает, что история не имеет архива событий и лиц. В ней живо каждое мгновение» [2, с. 195].

Появившись в XIX в., за годы своего существования исторический роман в целом и британский исторический роман в частности пережил взлеты и падения популярности. В различное время он то оказывался в центре внимания читательской аудитории, то уходил в тень, уступая место новым жанрам. По утверждению А.Ю. Перевезенцевой, в конце XIX века жанр исторического романа «раздвинул границы своих художественных возможностей, обогатившись не только обращением к различным периодам истории, но и новой проблематикой» [3, с. 500]. В первой половине XX веке возникают эксперименты в рамках модернизма, например, роман В. Вулф «Орландо» (Orlando, 1928). Во второй трети прошлого столетия наступает возрождение жанра исторического романа. Появляются произведения таких авторов, как Р Грейвз, М. Рено, И. Во, М. Стюарт и др. На рубеже XX-XXI веков исторический роман выходит на новый этап развития, оставаясь привлекательным для читателя. Как утверждает С.Э. Богданович, «жанр исторического романа на современном этапе демонстрирует широчайший спектр художественных новшеств, небывалое разнообразие стилистических решений и приемов» [4, с. 99].

В данной работе идет речь об исторических романах, написанных авторами-британцами в конце XX - начале XXI вв. и посвященных историческим событиям, происходившим в России. При этом особенный интерес вызывает образ нашей страны, создаваемый авторами для читателей - представителей иной культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.