Научная статья на тему 'Психологические аспекты устного последовательного двустороннего перевода'

Психологические аспекты устного последовательного двустороннего перевода Текст научной статьи по специальности «Компьютерные и информационные науки»

CC BY
1236
202
Поделиться
Ключевые слова
ПАМЯТЬ / ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД / УСТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК / УМЕНИЯ / MEMORY / TWO WAY CONSECUTIVE TRANSLATION / INTERPRETER / SKILLS

Аннотация научной статьи по компьютерным и информационным наукам, автор научной работы — Светличная Елена Руслановна

В статье рассматриваются характеристики, взаимосвязь и действие механизмов памяти, обеспечивающих процесс устного последовательного двустороннего перевода. Автор выделяет переводческие умения, формирующиеся на основе механизмов памяти.

Похожие темы научных работ по компьютерным и информационным наукам , автор научной работы — Светличная Елена Руслановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Psycological aspects of two way consecutive translation

The article characterizes the mechanisms of memory, ensuring the process of two way consecutive translation, describes how they interrelate and work. The author singles out interpreting skills formed on the basis of the memory mechanisms.

Текст научной работы на тему «Психологические аспекты устного последовательного двустороннего перевода»

Section 7. Pedagogy

Svetlychnaya Elena Ruslanovna Dnepropetrovsk Alfred Nobel University, senior lecturer E-mail: hedrusv@hotmail.com

Psycological aspects of two way consecutive translation

Abstract: The article characterizes the mechanisms of memory, ensuring the process of two way consecutive translation, describes how they interrelate and work. The author singles out interpreting skills formed on the basis of the memory mechanisms.

Key words: memory, two way consecutive translation, interpreter, skills.

Светличная Елена Руслановна Днепропетровский университет имени Альфреда Нобеля,

старший преподаватель E-mail: hedrusv@hotmail.com

Психологические аспекты устного последовательного двустороннего перевода

Аннотация: В статье рассматриваются характеристики, взаимосвязь и действие механизмов памяти, обеспечивающих процесс устного последовательного двустороннего перевода. Автор выделяет переводческие умения, формирующиеся на основе механизмов памяти.

Ключевые слова: память, последовательный двусторонний перевод, устный переводчик, умения.

Согласно определению, сформулированному В. Н. Комиссаровым [6], устный перевод — это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Таким образом, важнейшим механизмом обеспечения процесса устного перевода является память. При этом, согласно классификации В. И. Ер-молович, память относится к общепсихологическим механизмам, обеспечивающим процесс устного перевода наряду с восприятием и осмыслением [2, 50].

Согласно утверждению Р. К. Миньяр-Белоручева, «память нужна всем, нужна постоянно, а переводчику — профессионально» [7, 51].

Механизмы памяти — это важнейшие механизмы, обеспечивающие осуществление процесса перевода в целом и процесса устного последовательного перевода в частности. По мнению многих исследователей, для достижения высоких результатов при обучении устному последовательному переводу необходима тренировка и развитие различных видов памяти, которые позволяют правильно и эффективно сформировать механизмы, обслуживающие деятельность переводчика, а именно: механизм усвоения необходимых знаний, базирующийся на модели «адаптивного управления процессом мышления» — декларатив-

ную, процедурную и исполнительную память [9], механизм сохранения полученной информации, до момента выдачи ее на языке перевода — оперативную память, механизм продолжительного сохранения знаний, умений и навыков — долговременную память, механизм безассоциативного запоминания — образную память [1], механизм смысловой группировки текста при запоминании — смысловую память [7].

Начнем с механизма усвоения знаний на основе модели «адаптивного управления процессом мышления», предложенной Э. А. Носенко и С. В. Чернышенко [7, 44]. Согласно этой модели, механизм овладения знаниями и навыками можно представить в виде трех основных блоков: блок декларативной памяти, блок процедурной памяти и блок исполнительной памяти.

При этом, под декларативной памятью понимают память, которая сохраняет знания определенной сферы, которые могут быть репродуктированы изолированно, не обязательно в связи с конкретной ситуацией. Процедурная память может быть охарактеризована как память на процедуры выполнения конкретных действий, которые базируются на осознании знаний, представленных в декларативной памяти. Исполнительная память — это память на то, что, для чего и как нужно делать в конкретных ситуациях деятельности, в которых нужно применять полученные декларативные и процедурные знания [9, 44-45].

С точки зрения обучения последовательному

146

Секция 7. Педагогика

переводу, Д. Робинсон [11] считает, что переводчику для обеспечения процесса устного перевода одинаково необходимы все три вида памяти. Процедурная память необходима для подсознательной обработки текста переводчиком, а декларативная — для сознательной. Процедурная память помогает переводить быстро, а декларативная требуется в тех случаях, когда возникшие проблемы делают быстрый перевод невозможным. Что касается функционирования исполнительной памяти в соответствии с уровнем компетентности в определенной сфере знаний, то именно от нее зависит выбор стратегии поведения или выполнения действий в конкретных ситуациях.

Оперативная память в процессе устного последовательного перевода необходима для сохранения полученной информации с момента ее получения до момента выдачи на языке перевода. Наиболее важной характеристикой оперативной памяти для процесса устного последовательного перевода является ее емкость. Под емкостью оперативной памяти понимается та информация, которую человек имеет перед своим мысленным взором в данный момент. Единственное хранилище кратковременной памяти имеет ограниченные объем и время хранения, а приоритет поступления информации определяется направленностью внимания в данный момент. Время хранения информации в оперативной памяти составляет примерно 20 секунд, а ее объем составляет 5-9 структурных единиц информации — в среднем 7 единиц (правило Д. Миллера). Этот объем индивидуален, он характеризует природную память человека и имеет тенденцию сохраняться в течение всей жизни. Он может быть увеличен в случае использования ассоциативных связей, укрупнения структурных единиц, но не за счет увеличения их количества. Дж. Миллер говорит о возможности расширения объема памяти через построение все больших и больших отрезков, содержащих больше информации, чем раньше [10, 176]. Как отмечает Р. К. Миньяр-Белоручев, это может быть 7 лексических единиц, представленных словами, а может — 7 смысловых единиц, каждая из которых заключена в нескольких словах, но содержит один квант (порцию) информации [7]. При этом в процессе перевода происходит уменьшение объема текста перевода по сравнению с объемом текста оригинала, т. е. переводчик применяет речевую компрессию.

Другая характеристика памяти — точность воспроизведения, отражает способность человека точно сохранять, а самое главное, точно воспроизводить запечатленную в памяти информацию. В процессе со-

хранения в памяти часть информации утрачивается, а часть — искажается, и при воспроизведении этой информации человек может допускать ошибки. Поэтому точность воспроизведения, по нашему мнению, является весьма значимой характеристикой памяти при обучении устному последовательному переводу.

Еще одна важная характеристика памяти — длительность, отражает способность человека удерживать определенное время необходимую информацию. Данная характеристика оперативной памяти особенно важна для обучения последовательному переводу, так как процесс последовательного перевода предполагает наличие весьма продолжительных промежутков «накопления информации» переводчиком, который ожидает окончания речи говорящего для выполнения перевода.

Нельзя не согласиться с утверждением Г. Э. Ми-рама о том, что одной из характерных черт последовательного перевода является то, что он «неполный по определению». По его мнению, «даже уникальная память немногих легендарных переводчиков едва ли в состоянии сохранить все детали длинного выступления, не говоря уже о памяти «простых смертных» [8, 103]. При этом, несмотря на «неполноту» последовательного перевода, главной задачей переводчика, по нашему мнению, должно быть полное выполнение поставленной перед ним коммуникативной задачи. Это возможно благодаря актуальному членению текста.

Актуальное членение — это структура текста на логико-коммуникативном уровне, в которой каждое высказывание состоит из темы (того, о чем говорится), переходного элемента и ремы (того, что говорится о теме). И хотя, по мнению Г. Э. Мирама, выделение тем и рем вещь довольно субъективная и переводчик может увидеть в тексте логико-тематическую структуру, отличную от той, которую видит в нем автор этого текста, все же опора на эту структуру служит «определенной гарантией выполнения основной коммуникативной задачи» [8, 107-108].

После того, как информация была получена, она обрабатывается в оперативной памяти, в результате чего выделяется смысловая составляющая сенсорных стимулов, т. е. происходит семантическое кодирование, что делает возможным долговременное запоминание информации. Продуктивность этой смысловой обработки информации, по мнению Р. Лурия [6], зависит от стратегии запоминания, правильной последовательности операций, уровня внимания. Согласно характеру участия воли в процессе запоминания раз-

147

Section 7. Pedagogy

личают непроизвольную и произвольную память.

Эффективность произвольной памяти зависит от целей запоминания и приемов заучивания. При этом, приемы заучивания бывают: механические дословные — многократное повторение материала; логический пересказ, который включает логическое осмысление материала, систематизацию, выделение главных логических компонентов информации, пересказ своими словами; образные приемы запоминания — перевод информации в образы, графики, схемы, картинки (обеспечивается за счет работы образной памяти) [1;6; 7; 11].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Как отмечают психологи, использование механической памяти является самым неэффективным способом запоминания информации, в отличие от логических (смысловых) и образных приемов запоминания. Образные приемы запоминания эффективно увеличивают емкость оперативной памяти. Это более стойкая форма памяти, разрушить которую почти невозможно, так как она исходит из интересов и профессиональных знаний самого человека и уже неотделима от его личности. Согласно утверждению И. С. Алексеевой, при обучении устному переводу, применение механизмов образной памяти, ассоциативного и безассоциативного запоминания является необходимым условием для развития памяти на различные виды прецизионной информации, способность «привыкнуть» к неожиданной информации и умение запомнить ее в общем ряду, соблюдая требование сохранения порядка следования [1, 36].

По утверждению Р. К. Миньяр-Белоручева, наиболее эффективным способом развития памяти переводчика является смысловая группировка текста [7, 53]. Смысловая группировка представляет собой выделение опорных пунктов, облегчающих запоминание. Кроме того, при устном последовательном переводе невозможно запомнить все слова в предложении, учитывая тот факт, что все языки являются избыточными. Избыточность языка, особенно в устной речи, необходима человеку для того, чтобы его хорошо понимали, однако, для процесса последовательного перевода она зачастую становится камнем преткновения, так как перегружает оперативную память и усложняет процесс запоминания информации.

Все вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что переводчику для осуществления процесса последовательного перевода необходимо уметь выбирать из потока речи те слова, которые несут на себе ключевую информацию с последующим умением сжимать полученную информацию при переводе, со-

храняя содержание и все ключевые элементы смысла. Выделение ключевой информации или смысловых опорных пунктов происходит при использовании механизма внимания. В процессе последовательного перевода внимание переводчика приковано поэтапно сначала к процессу восприятия оригинального текста, а затем к адекватности своего перевода.

И, наконец, необходимо рассмотреть вопрос роли механизма долговременной памяти в процессе устного последовательного перевода. Прежде всего, необходимо дать определение этому виду памяти. Долговременная память — подсистема памяти, обеспечивающая длительное, соизмеримое с продолжительностью жизни сохранение временных связей (умений и навыков). Считается, что объем долговременной памяти практически не ограничен. Несмотря на эти ценные качества долговременного хранилища, человек часто не получает доступа к хранящимся там знаниям, когда в них возникает необходимость. Для уменьшения забывания необходимо: понимание, осмысление информации, периодическое повторение информации, создание условий заинтересованности обучаемого в запоминании информации [12].

Прежде всего, для описания действия механизма долговременной памяти в процессе последовательного перевода, следует упомянуть, что ряд авторов прямо указывают на непрерывную циркуляцию информации из оперативной памяти в долговременную память и обратно. Н. И. Жинкин полагает, что в долговременной памяти образуются решетки фонем и морфем, на которых базируются речевые умения и навыки. По его мнению, всплывающая в сознании модель, тут же заполняется материалом из решетки морфем, получая в речи соответствующее ее ситуации оформление [3]. Л. К. Велитченко считает, что взаимодействие оперативной памяти и долгосрочной памяти сводится к сличению поступающих в оперативную память сведений с соответствующей информацией, хранящейся в долговременной памяти [4, 122]. Кроме того, по словам Л. Ю. Зиновьевой, любые изменения содержания долговременной памяти, неизменно влекут соответствующие изменения в работе оперативной памяти [4, 122-124]. В свою очередь мы хотим подчеркнуть тот факт, что на базе долговременной памяти происходит не только сравнение хранящейся в ней речевых единиц, долговременная память хранит гораздо больше информации, помогающей обеспечивать процесс последовательного перевода за счет функционирования механизма антиципации.

148

Секция 7. Педагогика

На основе вышеперечисленных механизмов памяти должны формироваться умение прогнозирования, умение удерживать в памяти большие отрезки информации, умение сохранять полученную информацию до момента выдачи ее на языке перевода, умение ассоциативного запоминания, умение смысловой группировки текста при за-

поминании. Помимо этого, в число умственных механизмов, обеспечивающих процесс последовательного двустороннего перевода, входят механизмы восприятия текста оригинала, оформления перевода, синхронизации переводческих действий и механизм переключения — перехода от одного языка к другому.

Список литературы:

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПБ.: Издательство «Союз», 2008. -288 с.

2. Ермолович В. И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода/В. И. Ермолович//Тетради переводчика. - 1999. - В.24. - С. 45-62.

3. Жинкин Н. И. Внутренние коды языка и внешние коды речи/Н. И. Жинкин//То Honour Roman Jacobson. -Paris, 1967. - C. 236-237.

4. Зиновьева Л. Ю. Взаимодействие оперативной и долговременной памяти при овладении иностранным языком/Л. Ю. Зиновьева//Лингвистика и лингводидактика. Серия: Гуманитарные науки. - 2001. - Вып. 6. - С. 122-124.

5. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу/Комиссаров В. Н. - М.: РЕМА, 1997. -112 с.

6. Лурия A. P. Маленькая книжка о большой памяти/А. Р. Лурия//Хрестоматия по общей психологии. Психология памяти; под. ред. Ю. Б. Гиппенрейтер, В. Я. Романова. - [3-е издание, переработ. и доп.]. - Москва: АСТ, 2008. - С. 193-207.

7. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? - М.: «Готика», 1999. - 176 с.

8. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. - К.: Эльга, Н.-Центр, 2006. - 160 с.

9. Носенко Е. Л. Методолопчш аспекти забезпечення запам’ятовування шформацп при розробщ дистанцшних навчальних курав. Метод. поаб./Е. Л. Носенко, С. В. Чернишенко. - Д.: Вид-во Дншропетровського ушверситету, 2003. - 88 с.

10. Психолингвистика/Д. Слобин. Психолингвистика. Хомский и психология/Д. Грин: Пер. с англ.; под общей редакцией и с предисл. А. А. Леонтьева. - [изд. 2-е, стереотипное]. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 352 с.

11. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода/Пер. с англ. - М.: Кудиц -Образ, 2005. - 304 с.

12. Светличная Е. Р. Механизмы памяти, обеспечивающие процесс усного последовательного перевода/Е. Р. Светличная//Язык и культура в эпоху глобализации: сборник научных трудов по материалам первой международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации». В 2-х томах. -СПб.: Издательство СПбГЭУ 2013. - Выпуск 1. - т. 2. - С. 179-187.

Fedirchyk Tatyana Dmitrievna, Chernovtsy National University, docent, the faculty of pedagogy, psychology and social work E-mail: fedirchyk-tanya@yandex.ru

The scientific and methodological system of the development of pedagogical professionalism of novice lecturers of the high school

Abstract: the article justifies the scientific and methodological system of the development of pedagogical professionalism of novice lecturers of the high school in the course of their research and teaching activities.

Keywords: the scientific and methodological system, a pedagogical professionalism of lecturer, conceptual foundations, components, blocks of the system of the development of pedagogical professionalism of the lecturer.

149