МЕТОДИКА: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
УДК 37.013.77
Е.П. Турбина, г. Шадринск
Психологические аспекты изучения иностранного языка
В статье рассмотрены факторы, влияющие на успешное изучение иностранного языка. Автором представлена их взаимосвязь и влияние на процесс изучения иностранного языка. В статье рассмотрены методические и психологические аспекты изучения иностранного языка.
Иностранный язык, фактор, мотивация, способности, барьер.
E. P. Turbine Shadrinsk
Psychological aspects of learning a foreign language
The factors influencing on the successful studying of a foreign language are viewed in the article. The author shows their correlation and influence on the process of studying of a foreign language. The methodical and psychological aspects of studying of a foreign language are examined in the article.
Keywords: foreign language, factor, motivation, capacities, barrier.
В современных условиях все большее и большее значение приобретают вопросы изучения английского языка. Этот язык является международным, выступает в качестве ведущего средства межкультурной и межъязыковой коммуникации, служит средством конструирования глобальной идентичности и является самым изучаемым иностранным языком во всём мире. Неудивительно, что в таких условиях английский как дисциплина является обязательной для изучения как в школе, в колледже, так и в вузе.
Между тем неоднократно подмечалось, что изучают английский язык многие, а по-настоящему хорошо владеют им единицы. Притом что важность хорошей языковой подготовки в современных условиях признаётся всеми, человек с нелингвистическим образованием, хорошо владеющий английским - не очень частое явления в нашей стране.
В наши дни в лингводидактике ведётся активный методический поиск эффективных способов освоения английского языка. Причём понятие «эффективный способ» вбирает в себя понятие «быстрый способ», поскольку ускоряющиеся темпы жизни в XXI веке не позволяют человеку на протяжении нескольких лет методично заниматься английским, рассчитывая на возможный результат, которого в будущем может и не быть. Современному человеку результат необходим уже сразу, уже на ходу. Под результатом на ходу понимается, разумеется, не свободное владение, но, по крайней мере, изъясняться на бытовые темы в простейших ситуациях социального взаимодействия на английском языке. Одни и те же дидактические методы и приёмы могут быть эффективны в одной ситуации и неэффективны в другой.[1]
Учитывая всё это, представляется, что только дидактического осмысления проблемы изучения английского недостаточно. Необходимо больше обращать внимание на факторы, влияющие на данный процесс, но лежащие вне лингводидактики. Наиболее
важными из них являются психологические, которые мы рассмотрим в данной статье, показывая их взаимосвязь с чисто методическими аспектами.
Среди основных психологических аспектов изучения английского языка наиболее важными представляются следующие: мотивация и интерес к изучению языка; способности к изучению языка; соотношение языка и речи при изучении; языковой барьер.
Мотивация является основным фактором в изучении языка. Как и в любой другой деятельности, если человек не хочет что-либо делать или делает это через силу, высокого результата он не добьётся. Результат в изучении языка может принести только мотивация достижения успеха. Мотивация избегания неудачи может обеспечить разовый результат. Например, студент боится провалить экзамен у требовательного преподавателя английского. Экзамен он сдаст, вполне возможно, неплохо, но долгого эффекта от такого локального успеха не будет. Дело в том, что иноязычный навык нужно формировать и развивать постепенно, а затем всю жизнь поддерживать, очевидно, это невозможно делать через силу. Для людей, изучающих английский, важным мотивационным фактором является востребованность на рынке труда. [2]
Действительно, в условиях глобализации экономики происходит рост торговых и деловых контактов между странами. Это обусловливает динамичное развитие международных фирм по всему миру, в том числе и в России. Они активно развивают бизнес, расширяются, открывают новые подразделения и представительства, создавая, таким образом, новые рабочие места.
Работа в таких фирмах, как правило, более перспективна для специалиста, как с финансовой, так и с карьерной точки зрения. В то же время она предъявляет больше требований, среди которых помимо основных квалификационных, владение английским языком. Владение сотрудников английским языком является важным фактором для экономической конкурентоспособности компании, то есть является частью её интеллектуального капитала. [3]
В этой связи при изучении языка изначально должна быть установка, что сам английский выступает лишь средством получения и передачи той или иной информации. Если человеку интересна информация (то есть материалы на английском языке), с которой он работает, ему будет интересен и процесс занятия английским. Здесь психологический компонент тесно переплетается с важнейшим компонентом методическим, а именно с вопросами содержания обучения английскому, которое должно отбираться в соответствии с интересами и возрастными особенностями учащихся для поддержания высокого уровня мотивации. [4]
Несмотря на очевидность приведённых выше аргументов, многие люди, хорошо начав изучать английский, всё же не доводят дело до конца. Почему они теряют мотивацию? Дело в том, что английским в отличие, например, от освоения какой-либо компьютерной системы или обучения вождению автомобиля нужно заниматься постоянно и систематично, а многие на это не готовы. Очень часто какие-то обстоятельства мешают это делать и выступают в качестве удобной причины, отговорки для самого себя. Для этого нужны определённые волевые усилия, которые в расчёт не брались. Ещё одной особенностью владения английским как навыка является то, что в повседневной жизни, он не кажется необходимым. Действительно, если вся информация на русском, если ты находишься в родной языковой среде и комфортно чувствуешь себя в ней, то нужны волевые усилия, чтобы создавать себе искусственную иноязычную среду. С другой стороны очень многие люди изучили английский, вообще ни разу не побывав в странах,
где он является государственным, при этом нельзя говорить, что они обладают какими-то сверхспособностями.
Способностями называют особенности человека психологического характера, которые определяют успешность получения знаний, умений и навыков сами же они к их наличию не сводятся. В случае с изучением английского следует говорить о лингвистических знаниях и о речевых умениях и навыков в четырёх видах речевой деятельности: говорение, слушание, письмо, чтение. [8]
Психология, отрицая тождество способностей со знаниями, умениями и навыками, в то же время подчёркивает их единство. Чтобы обнаружились способности, необходима деятельность, которая в свою очередь не может осуществляться без способностей. В процессе изучения английского может выясниться, есть ли у человека способности.
Способности к английскому, как и к другим областям человеческой деятельности, взаимосвязаны и с интересом, и с мотивацией. Чем лучше у человека что-то получается, тем интереснее ему становится, так как он узнаёт всё больше и больше нового и может ощутить практическую пользу получаемых навыков. В современном мире практическая польза является одним их главных факторов мотивации, мотивация растёт также за счёт стремления добиться всё лучшего и лучшего результата, когда человек понимает, что добивается многого, затрачивая относительно немного усилий. [6]
С другой стороны, если мотивация к освоению английского исходит в первую очередь не из самого языка, а обусловлена какими-либо другими внешними факторами, она может развить способности к языку, за счёт в первую очередь регулярных и осознанных занятий.
Очень часто преподаватели, чтобы повысить мотивацию учащихся говорят, что нет людей, неспособных к английскому языку, поскольку если человек говорит по-русски, это значит, что с мозговыми процессами, отвечающими за речь у него всё нормально, а стало быть, он может точно так же говорить и на английском.
В освоении английского способности являются объективным преимуществом, между тем это преимущество нужно развивать за счёт постоянной практики, иначе оно нивелируется. Постоянная практика является залогом успеха и с чисто методической точки зрения. Действительно, все правила английской грамматики можно изложить за час. Несколько тысяч слов тоже можно выучить за достаточно короткое время, если специально ставить себе такую задачу, однако, важно не просто разово изучить языковой материал, но ещё и никогда не забывать его, а это самое сложное. Даже специалисты в области английского языка признаются, что чувствуют себя несколько неуверенно, если пару месяцев не практикуются, словно спортсмен, растерявший форму. Принцип «мы знаем только то, что мы помним» для знания иностранного языка подходит лучше, чем для любой другой области человеческой деятельности.
Очень часто отсутствие способностей служит отговоркой человека, не желающего заниматься английским. Объективно невысокий уровень сложности этого языка на начальных уровнях его изучения позволяет утверждать, что его в той или иной мере может освоить почти любой человек в отличие, например, от гораздо более сложных восточных языков.
Следует отметить, что поиск наиболее эффективных методик и подходов в преподавании английского как раз должен быть направлен именно на людей со средними способностями. Необходимо добиваться того, чтобы в процессе обучения эти способности развить, так как одной из целей обучения является развивающая. Человек, способный к
иностранному языку, как правило, легко осваивает его по любой методике, другое дело, что плохое качество обучения (как методика, так и работа самого преподавателя) могут убить интерес к языку и понизить мотивацию к его освоению. [10]
Интересно также подметить, что очень редко бывает так, чтобы человек отлично знал один иностранный язык и вообще не владел никакими другими хотя бы на элементарном уровне. Дело в том, что хорошее знание любого языка позволяет видеть связи между языками одной группы или одной семьи, таким образом, освоение каждого следующего языка становится в несколько раз легче на основе имеющихся языковых знаний, а также опыта освоения иностранного языка и речевой деятельности на неродном языке.
Проблема соотношения языка и речи применительно к изучению английского может быть сформулирована следующим образом: с чего начинать и что ставить во главу угла? Все методики и подходы к преподаванию иностранных языков можно разделить на две большие группы: от языка к речи и от речи к языку.
Тем не менее, неправильно утверждать, что при обучении от языка к речи речевой навык не формируется. Он формируется пассивно, и происходит этот процесс достаточно медленно. Именно поэтому чтобы освоить язык таким образом и научиться неплохо говорить на нём, нужно изучать его очень долго, при это результат будет виден не сразу, что допустимо только в тех случаях, когда человеку интересен язык сам по себе. Как правило, такие люди становятся профессиональными лингвистами.
Обучение от речи к языку называется коммуникативным. В нём высшей ценностью выступает не формальная правильность сказанного, а его смысл, коммуникативная мотивация учащегося и сам речевой акт, а не его лингвистическое наполнение. При таком обучении язык не должен являться самоцелью, а должен выступать как средство получения и передачи информации. Если языку обучать именно как средству реализации речи значительно лучше видна его коммуникативная функция, являющаяся основной. [12]
Коммуникативное обучение появилось в 1970-1980-е гг., когда ярко выраженная прагматическая направленность научных исследований проявилась как в общей концептуальной позиции методики как науки, так и в технологии обучения иностранным языкам. Методические подходы приобрели ярко выраженный коммуникативный характер. Это обусловило радикальный поворот к естественной коммуникации в процессе обучения языку, нацеленность данного процесса на формирование коммуникативной компетенции, а позднее — и способности к общению на изучаемом языке, осуществляемому с учетом ситуативных и личностных факторов, детерминирующих специфику иноязычного речевого поведения.
Таким образом, начиная с 1970-х годов методисты, стоящие на позициях коммуникативного подхода, вслед за лингвистами стремились опереться на социальные и функциональные аспекты использования языка в конкретных ситуациях речевого общения.
При коммуникативном обучении английскому языку объектом формирования являются не только конкретные знания, умения и навыки, но и коммуникативная компетенция, позволяющая человеку эффективно взаимодействовать в ситуациях речевого общения на английском языке. [9]
Лингвистическая компетенция предполагает то, что человек овладевает определённым багажом формальных языковых знаний и соответствующих им умений и навыков, которые связаны с разными аспектами языка, то есть с грамматикой, фонетикой и
лексикой. Причём вопрос, какие именно лексические единицы и грамматические структуры нужны людям разных возрастов, профессий и т.п. для обеспечения их продуктивного социального взаимодействия на неродном языке был и пока ещё остаётся в методике открытым. Дело в том, что слова и грамматические конструкции, изучаются с целью преобразования их в осмысленное высказывание, то есть имеют чётко выраженную речевую направленность.
Действительно, если мы обучаем коммуникации на неродном языке, нельзя ограничиваться только владением лингвистическим кодом, некоторым количеством умений и навыков, а также их отработкой в конкретных ситуациях социального взаимодействия. Нужно включить речевую коммуникацию в другие виды деятельности, где она бы служила средством осуществления их и выступала возможностью не только обмениваться с другим человеком некоторой информацией, но и понять собеседника как личность, что обязательно приведёт к успеху в сотрудничестве с ним.
Таким образом, акцент преподавания сегодня делается не на язык, а на речь, которая, как мы знаем, всегда является ситуативной, а ситуация, в свою очередь, определена её временем и местом, особенностями собеседников при общении, его целью и т.п.
Стратегическая и дискурсивная компетенции. Данные компоненты коммуникативной компетенции тесно пересекаются с вопросами риторики. Именно последняя даёт ответы на вопросы о том, как надо работать над устным выступлением, что представляет собой композиция речи, как следует правильно осуществлять взаимодействие с аудиторией и т.д. [13]
Не секрет, что даже когда мы говорим на своём родном языке, и знание слов и их стилистических особенностей не представляет для нас никакой сложности, далеко не всегда и не у всех получается убедительно и логично построить речь и добиться, таким образом, желаемого эффекта высказывания. В значительной степени это вызвано тем, что на занятиях, как по иностранному языку, так и по родному устные высказывания студентов часто представляют собой речь лишь по форме, а не по сути.
Очень часто коммуникативное обучение воспринимается упрощённо как процесс, когда с человеком просто говорят на английском языке и вообще не отрабатывают грамматику, лексику и т.д. Это представление является неверной интерпретацией коммуникативной методики. В ней есть место работе над всеми аспектами языка, в том числе и над грамматикой, однако, это происходит на основе реальных ситуаций речевого взаимодействия, которые возникают за счёт определённых дидактических форм, методов и приёмов. Здесь психология очень тесно переплетается с дидактикой.
В наши дни коммуникативное обучение часто идеализируется и представляется как сверхэффективное, особенно в противовес «скучному» обучению от языка к речи. Между тем коммуникативная методика не лишена недостатков, основным из которых является возможность её реализации только при достаточно большом количестве языковой практики, то есть при частых занятиях. Обучать по такой методике, если проводится только одно занятие в неделю протяженностью в один час совершенно неэффективно. Кроме того отсутствие анализа языка как системы оставляет не до конца использованным потенциал развития логического мышления при обучении ему. [8]
Тем не менее, в современных условиях, когда всё больше наших граждан вступает в коммуникацию с носителями английского языка или с носителями других языков, свободно говорящими на нём, важность речевой практики не подвергается сомнению. Её
ничто не может заменить для преодоления так называемого языкового или коммуникативного барьера, то есть психологической боязни говорить на английском языке.
В современной педагогической практике преподаватели иностранного языка часто сталкиваются с ситуацией, когда успешно изучающий иностранный язык человек теряется, попадая в ситуацию социального взаимодействия на этом языке в быту или в профессиональной деятельности. При этом он может неплохо справиться с ней, если она будет смоделирована преподавателем на занятии. В реальном же общении реализовывать свои языковые знания, умения и навыки ему мешает языковой барьер.
Мнения преподавателей и лингвистических психологов сходятся в следующей точке: языковые барьеры - это то, что чаще всего мешает взрослому человеку успешно овладевать иностранным языком, причем они могут быть как внутренние, так и внешние.
Внешние барьеры - объективные, возникающие перед человеком вне зависимости от его желания. Например, когда он никак не может подобрать для себя подходящую методику обучения, отвечающую его целям, или найти подходящего преподавателя. Для их преодоления нужны определенные организационные усилия. Внутренние барьеры -субъективные, их преодолеть сложнее, поскольку они порождаются внутри нас самих, и корни их могут находиться очень глубоко в вашем подсознании. [11]
С субъективными, внутренними барьерами имеет в первую очередь дело языковая психология. Самый первый и основной барьер, который необходимо преодолеть, приступая к освоению иностранного языка, заключается в преодолении изначального страха перед такой сложной, казалось бы, задачей. Как правило, такие барьеры возникают у людей, начинающих изучать иностранный язык взрослыми. Взрослому человеку на это надо решиться.
Этот страх может быть связан, например, с возможностью неудачи и потерей веры в самого себя. Основная боязнь во время разговора на иностранном языке у многих россиян - это по-прежнему боязнь совершить грамматическую ошибку. В этом смысле нам все ещё сложно психологически отойти от советской грамматико-переводной системы, где во главу угла ставилась формальная правильность, а не коммуникативная ценность фразы. При этом мы совершенно спокойно допускаем грамматические ошибки, говоря на родном языке, иногда даже искажая его нарочито в стилистических целях, и это совершенно не ухудшает нашу коммуникацию на нем.
В эпоху телекоммуникационных технологий становится очевидным, что одних лингвистических знаний, которые представляют не что иное, как теоретическую языковую информацию, не достаточно для эффективной коммуникации. Имея только их, и не имея речевых навыков, мы владеем языком в «мертвом» виде. Это является наиболее распространенной проблемой у людей, изучающих иностранный язык по традиционному грамматико-переводному методу. [6]
Для разрешения этой проблемы необходимо, чтобы обучение иностранному языку в нашей стране приобрело коммуникативный характер, и было ориентировано на реальное повседневное общение, которое подразумевает обмен не только информацией посредством языка, но еще и эмоциями. Это достаточно сложно осуществить практически, поскольку такое общение подразумевает раскованность и ориентацию на сам процесс, на получение удовольствия от него. Наши учащиеся и педагоги в образовательных учреждениях загнаны в рамки стандартов и программ, что по сути, подразумевает ориентацию на определенный результат, который к тому же еще не всегда достигается.
В процессе изучения иностранного языка тесным образом переплетены дидактические и педагогические аспекты, хотя бы потому, что в данном процессе, мы учим или учимся речи, общению и осваиваем систему её реализации. Обучение общению не может быть эффективным, если его рассматривать в рамках «сухой» методики. Психологические аспекты обучения языку определяют не только цели и задачи преподавания, мотивацию, интерес студентов и т.д., но и даже, как видно, сами методы и подходы к обучению, в виду чего невозможно недооценивать важность психологического компонента в данном учебном процессе. Иностранный язык как учебная дисциплина очень специфична. Сам по себе он не является наукой, но с ним связаны все науки и все области человеческого знания, так как без языка не может быть знания. Именно поэтому велико влияние изучение языка на личностное, общеинтеллектуальное и общекультурное развитие человека, что только лишний раз подчеркивает важную роль психологии в данном процессе.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алямкина, Е.А. Взаимосвязь способностей, задатков и таланта и их развитие в образовательном процессе вуза / Е.А. Алямкина // Психолог. - 2015. - № 2. - С. 31-46.
2. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика / Н.Д. Гальскова. - М. : Академия, 2008. - 336 с.
3. Ершова, О.В. Концепты «мотивация» и «интерес» как средства повышения эффективности контроля учебной деятельности студентов вуза / О.В. Ершова // Высшее образование сегодня. - 2013. - № 8. - С. 7981.
4. Жерлыгина, А.В. Различия свободных вербальных ассоциаций на родном и иностранном языках / А.В. Жерлыгина // Психология и Психотехника. - 2010. - № 9. - С. 75-79.
5. Комочкина, Е.А. Обучение иностранным языкам в неязыковом вузе: история и современность / Е.А. Комочкина. - 2014. - № 7. - С. 30-37.
6. Меджидова, К.О. Мотивация как предмет научных исследований / К.О. Меджидова // Психология и Психотехника. - 2012. - № 4. - С. 44-50.
7. Ривлина, А.А. Глобализация английского языка и формирование массового русско-английского билингвизма / А.А. Ривлина // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2014. - № 4. Филологические науки. - С. 104-108.
8. Руденко, Ю.С. О проблемах реализации компетентностного подхода в высшей школе / Ю. С. Руденко // Образовательные ресурсы и технологии. - 2012. - № 1 (1). - С. 4-8.
9. Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс / Е.Н. Соловова. - М. : АСТ, 2008. - 238 с.
10. Тинякова, Е.А. Взаимосвязь социального и культурного развития общества через лингвистическую коммуникацию / Е.А. Тинякова // Культура и искусство. - 2011. - № 5. - С. 43-47.
11. Флеров, О.В. Корпоративное обучение английскому языку как способ повышения уровня коммуникативной компетенции сотрудников международных компаний / О.В. Флеров // Современное образование. - 2015. - № 2. - С. 116-140.
12. Флеров, О.В. Особенности преподавания английского языка студентам с высоким уровнем языковой подготовки / О.В. Флеров // Современное образование. - 2015. - № 1. - С. 100-123.
13. Щенникова, Н.В. Специфика английской речи носителей русского языка: когнитивный аспект / Н.В. Щенникова // Вестник Балтийского Федерального университета им. И. Канта. - 2014. - № 2. - С. 106-116.