УДК 81-11
психолингвистиЧЕскоЕ описание и создание фонологической модели обучения
рогозная Инна николаевна,
зав. каф. русского языка и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВО «Иркутский национальный исследовательский технический университет»,
664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова 87, e-mail: G09@istu.edu
Заманстанчук Дарья Эдуардовна
аспирант каф. русского языка и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВО «Иркутский национальный исследовательский технический
университет», 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова 87, e-mail: daria.smagina@gmail.com
Статья посвящена психолингвистическому и лингвистическому описанию построения фонологического тренажёра. Объектом исследования является описание лингвистических моделей для создания образовательных компьютерных программ. Предметом исследования является лингвистическая модель как прообраз создания компьютерного фонологического тренажёра. Цель исследования - лингвистическое описание фонологического кластера для построения компьютерной билингвальной модели обучения в виде фонологического тренажёра. Методы исследования - фонологический, психолингвистический, сопоставительный, аналитический. В статье описана методика построения фонологического билинг-вального тренажёра на базе кластерного описания фонемы как функциональной единицы звучащей речи. На основании выделенного фонемного состава в терминологический оборот введёно понятие лингвистического кластера, который может быть использован для описания каждого языкового яруса, в данном случае фонологического, и дано его определение. Билингвальная модель обучения предъявляет особые требования к используемым автоматизированным средствам обучения. Это обусловлено возможностью выделения интерферентов, являющихся неотъемлемой частью промежуточной компетенции. Результаты кластерного описания могут быть положены в основу создания лингвистических компьютерных тренажёров всех языковых ярусов.
Ключевые слова: двуязычие, билингвизм, системы согласных фонем Я1 и Я2, описание фонологического корпуса, фонологический тренажер, фонема, аллофон, кластер, билингвальная фонологическая модель.
Хламов Евгений Владимирович
доцент, Институт развития образования Иркутской области, 664023, г. Иркутск, ул. Лыткина, 75а, e-mail: evhlam@mail.ru.
В одной из своих работ «Этнический язык в условиях культурной и языковой полифонии» Наталья Владимировна Уфимцева высказывает очень глубокую мысль о том, что: «за словом родного языка стоит множество знаний и умений, связанных с культурным предметом, которое оно (слово) обозначает, а когда мы переходим на язык другой культуры, то мы можем усвоить, как правило, только знания» [Уфимцева 2012: 129]. На наш взгляд, эти знания должны быть если не идеальными, то, по крайней мере, совершенными. Достичь такого совершенства человек, изучающий иностранный язык, может только посредством глубокого усвоения знаний в недетском возрасте с помощью интенсивной тренировки, для которой и предполагается создание фонологического тренажёра.
Известно, что функциональная фонетика, а точнее сказать фонология, изучает фонологические средства языка, их функции, системную организацию и правила формирования фонологической структуры речевых сообщений. Недостаточный объём сведений о фонологическом поведении индивидуума, изучающего систему неродного языка через промежуточную компетенцию, тормозит развитие теоретических основ билингвизма как целостной теории овладения, так и пользования языком. А.А. Залевская считает, что отсутствие такой теории не позволяет выстроить архитектонику, «вне которой ни один из вопросов реальной жизни языка не может получить научного освещения и, главное, объяснения на современном уровне» [За-левская 2009: 10].
Первоначально принятый в лингвистике термин «билингв», называющий человека, овладевшего некоторой суммой знаний другого, неродного языка (Я2), двуязычным индивидуумом, воспринимался однозначно, пока в лингвистический обиход не вошёл термин «двуязычие». При синонимичном варианте использования терминов «билингвизм» и «двуязычие» возникают некоторые вопросы, так как лингвисты используют то один термин, то другой, занимаясь описанием разных проблем. Нами отмечалось, что «термины «двуязычие» и «билингвизм», использующие в лингвистической литературе под знаком равенства, затемняют их внутреннюю глубинную природу. ... Под билингвизмом следует понимать сосуществование в сознании индивидуума двух языковых систем, находящихся в определённых отношениях. Термин «двуязычие» отражает одинаковое знание двух языков, и его использование следует отнести к решению социолингвистических проблем» [Рогозная 2014: 307]. В дальнейшем, для точного понимания терминологического аппарата, предлагаем использовать термин «билингвизм», «билингв» в отношении субординативного (подчинённого) билингвизма, когда человек знает родной язык (Я1) плюс какую-то сумму Я2, а «двуязычием» и «двуязычным индивидуумом», следовательно, полагать человека, владеющего одинаковым (или примерно одинаковым, например, от 90-95%) объёмом знаний Я1 и Я2 и называть этот тип коорди-нативным билингвизмом. Такое понимание семантического объёма терминов, даёт возможность определить область их функционирования. Типологический подход к проблеме изучения языковых контактов можно рассматривать, по крайней мере, в двух плоскостях, что может быть представлено следующим образом:
Схема 1
Типологический подход к проблеме изучения языковых контактов
В схеме 1 под N подразумевается владение Я1 и плюс некоторой суммой знаний Я2.
В таком случае, видно, что индивидуумы в неодинаковой степени владеют и, естественно, овладевают языком в разных условиях и в разной степени. Некоторые учёные по характеру условий изучения Я2 выделяют 2 подхода формирования лингвистической компетенции: естественный и искусственный. Считаем, что данная терминология не совсем удачна, но по сложившейся традиции мы следуем ей.
Следует заметить, что для определения способа и места изучения значимым становится не только определение роли контактирующих систем, но и учёт собственных стратегий индивидуума, т.е. выработка им самим индивидуальной модели обучения. В нашем случае в системе работают три узловых центра: студент - преподаватель - программное обеспечение. Каждый из этих центров прямо, или опосредовано, связан друг с другом. Для создания программного обеспечения, предназначенного для обучения иностранным языкам и применения компьютерных технологий в области создания, например, фонологических тренажёров, мы предполагаем минимизировать набор элементов языка для описания лингвистической задачи. Основываясь на понимании фонемы как функционального элемента русского в обоих языках, находящихся в непосредственном контакте.
На данный момент существует огромный поток информации в области изучения фонологии, но это пока не приблизило нас к пониманию проблемы функционального описания фонологического корпуса языков и построения адекватной модели фонологического тренажера, способного интенсифицировать процесс овладения любым иностранным языком. Мы предполагаем кластерный подход к решению данной задачи, при понимании фонемы как звукотипа, способного представлять обобщенный, идеальный звук речи. Исходя из положения о том, что фонема это абстракция, в речи способны функционировать только её аллофоны. Фонема - это нечто общее, а аллофон - это конкретное выражение фонемы, способное осуществлять определённую функцию. На сегодняшний день, считается, что количество аллофонов до конца неопределенно, но, в каком-то смысле, исчисляемо. Несмотря на широкий диапазон аллофонов одной фонемы, носитель языка всегда в состоянии их распознать, иное дело - иностранец. С точки зрения функции, мы предлагаем считать, что количество согласных фонем в русском языке равно количеству их графем, а число их аллофонов равно их функции в речи. В таблице 1 представлены согласные фонемы русского языка.
Таблица 1
Система согласных фонем русского языка
способ образования Место образования
Губные Переднеязычные Заднеязычные
Губно-губные Губно-зубные Зубные Передненёбные Задненёбные
Смычные <п> <б> <т> <д> <к> <г>
Смычно-щелевые (аффрикаты) <ц> <ч'>
Щелевые <ф> <в> <с> <з> <ш> <ж> <ш'> <j'> <x>
Носовые <м> <н>
Боковые <л>
Дрожащие <Р>
На основании выделенного фонемного состава предлагаем введение в терминологический оборот понятия лингвистический кластер, который может быть использован для описания каждого языкового яруса, в данном случае фонологического.
Под кластером нами понимается объединение в подсистему нескольких однородных элементов, которое может рассматриваться как самостоятельная гиперединица, обладающая определёнными характеристиками и функцией. Ниже приведены примеры понимания объединения аллофонов фонемы <с> в кластер.
Схема 2
Кластерная реализация фонемы <с> в русском языке
Или, например, фонема <в>.
Кластерная реализация фонемы <в> в русском языке
Схема 3
Результат редукции, коартикуляции и ассимиляции проявляется в основном внутри слоговых комплексов, в меньшей степени на стыках слогов и в ещё меньшей степени (но всё ещё заметной) на стыках слов внутри синтагмы.
Вышеприведённые примеры (схемы 2, 3) представляют кластерное функциональное описание фонемы, обозначенное девятью позициями. Функционирование аллофонов других фонем может составлять иной комбинаторный вариант и исчисление.
Следующим этапом разработки фонемного кластера является подобное описание аллофонов Я1. Для определения трудностей, которые могут возникнуть, например, в русской речи корейцев (РРК), необходимо рассмотреть систему согласных фонем корейского языка. В ней отмечается наличие трех рядов взрывных согласных, которые в конце слога нейтрализуются, а также «двуликой» фонемой <1/ г>. В таблице 2 представлена система согласных фонем корейского языка.
В таблице 2 знак «2» согласно международному фонетическому алфавиту обозначает напряжённость звука.
Таблица 2
Система согласных фонем корейского языка
Место образования
способ образования Губно-губные Переднеязычные Среднеязычные Заднеязычные Фарингальные
Слабые н <p> с <t> и <k>
Взрывные Сильные ин <p2> n <t2> m <k2>
Придыхательные s<ph> E <th> =i <kh>
Слабые x <ts>
Аффрикаты Сильные M <tS2>
Придыхательные Ж <tsh>
Щелевые Слабые A <s> о
Сильные M <s2> <h>
Сонорные u <m> i- <n> о <^>
Дрожащий e <l>
Полугласные <w> <j>
Сопоставляя систему согласных фонем русского и корейского языков, мы опираемся на исследовании корейских лингвистов (Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван), описавших фонологические явления в книге «Корейский язык: история и состояние» (2005). В системе согласных корейского языка представлено 19 согласных фонем и 2 полугласные.
В русском и корейском языках существенны различия по образованию губных. Так, в русском языке имеется разделение губных согласных на губно-губные и губно-зубные, а для корейского языка губно-зубная артикуляция не характерна (отсутствуют фонемы <в>, <ф>).
В корейском языке нет противопоставления по глухости-звонкости, но существует противопоставление трёх рядов взрывных согласных и аффрикат: слабых, придыхательных и сильных. Корейские фонемы в этих рядах являются самостоятельными, «в позиции между гласными или сонорными и гласными звуками глухие согласные озвончаются, звонкие согласные выступают как аллофоны аффрикат и взрывных. Они не являются самостоятельными фонемами, поэтому озвончение в корейском языке не имеет смыслоразличительной функции» [Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван 2005: 15].
Корейские согласные щелевые фонемы делятся по степени напряжённости на сильные и слабые. В отличие от русского языка, в котором представлено 14
щелевых фонем, в корейском - только 2. В начальной позиции корейский слабый щелевой согласный произносится с сильной аспирацией, в интервокальной позиции аспирация почти исчезает, в отличие от других слабых не озвончается и всегда произносится как глухой, в корейском языке нет фонемы <з>.
В русском языке отсутствует такая фонема как заднеязычный сонорный <д>. Говоря о «двуликой» фонеме <1/г> необходимо отметить, что в корейском в интервокальной позиции реализуется фонема <г>, а в конечной позиции <1>. Эти два звука не противопоставлены друг другу как самостоятельные фонемы, а являются аллофонами, вот почему корейцы их не различают.
Рассмотрим кластерную реализацию фонемы в корейском языке.
Схема 4
Кластерная реализация фонемы в корейском языке
ГРАФЯМА л L э сильная позиция -1 ■ - [ива] врач
© лабиализованный аллофон > [яо] корова
// ФОНЕМА 0 \ Q перед некоторыми гласными: Ч [аЬуа]. тг 5Ьуи|- Л [зЬуо^ Ц [зЬуз], > [511И
© в позиции с конце слова И] одежда
© 1. в сочетании ВЛ в конце слова или перед слогом на согласный ЙГ |кар] пена; 2. в сочетаниях гл ^Цц (\vyegoi] единственный путь
© если слог заканчинастся на а следующий слог начинается на 1 - & [ряппеип]
Таким образом, кластерная реализация фонемы <s> в корейском языке наглядно представляет иной фонемный кластер, состоящий из 6 аллофонов.
Сопоставительный анализ русского и корейского языков на примере двух пар фонем показал, что в Я1 отсутствует фонема <в>, но есть полугласная фонема <w>, которая по артикуляции и звучанию не совпадает с русской фонемой.
Опираясь на модель функционирования коры головного мозга, предполагающую усвоение нового и уже имеющегося знания индивидуума, согласно центрам распределения «нового» и «старого» опыта, предлагаем использовать расположение учебного билингвального материала, распределяя в левой части листа первичные сведения о лингвистической системе, а в правой - инструктивный материал изучаемого языка.
Таким образом, в левой части будут базироваться фонологические (а в дальнейшем и другие) сведения Я1, а в правой Я2. Целесообразность использования подобного метода очевидна и даёт не только опору на уже имеющиеся лингвистические сведения Я1, но и его интенсивную активацию, что повышает знания Я1 и способствует эффективному усвоению Я2. Опора на родной язык превращается в мотивационный и стимулирующий фактор.
Например:
Таблица 3
Сопоставительный анализ фонем <с> и <в> в русском и корейском языках
корейский язык (Я1) русский язык (Я2)
- слабый, переднеязычный, щелевой согласный. При образовании этого звука кончик языка касается нижних зубов, края языка прижимаются к боковым зубам и части твёрдого нёба [8]. <с> - глухой, переднеязычный, зубной, щелевой согласный. При произнесении твёрдого согласного [с] кончик языка опущен и прижат к основанию нижних зубов. Передняя часть спинки языка приближается к верхним зубам, но не касается их. Края языка прижаты к верхним боковым зубам так, что посередине образуется круглая щель между языком и верхними зубами, которая направляется вниз на край нижних зубов. Воздушная струя, проходя через эту щель, разбивается о край нижних зубов, создавая «свистящий» шум. При произнесении глухого [с] воздушная струя сильнее и продолжительнее, чем при произнесении звонкого [з] [Варламова 2001: 32].
отсутствие единицы <в> - звонкий, губно-зубной, щелевой. При произнесении звука [в] губы слегка растянуты в стороны, нижняя губа касается верхних зубов, образуя узкую щель. Язык оттянут немного назад. Воздушная струя проходит в щель между нижней губой и верхними зубами [Варламова 2001: 29].
Для дальнейшей работы, нам необходимо рассмотреть взаимодействие аллофонов корейского и русского языков и появление фоноферентов в русской речи корейцев.
Таблица 4
Взаимодействие аллофонов корейского и русского языков
корейский язык (Я1) русский язык (Я2)
И [с]
№ [с°]
№ -
м -
[П] -
[0] [0] С <С>
[с']
- [с'°]
- [С]
- [з]
- [з']
- [с]
Следующий этап связан с определением в речи говорящего на Я1 типичных ошибок, которые по прогнозу должны появляться в результате несовпадения фонологических реализаций аллофонов в контактируемых языках.
Зная интерференционную базу, мы можем вычислить трудности и акцентировать на них внимание.
Корейские учащиеся делают следующие фонологические ошибки (фонофе-ренты) при произнесении фонемы <с>:
• смешение аффрикат [ц], [ч'] и щелевых [с], [с']: оте[с] (отец), какая [с] ена (цена);
• смешение зубных щелевых [с], [с'] и передненёбных [ш:']: пригла[ш:'и] ла (пригласила), проснул[ш:']а (проснулся), но[ш:']ит (носит), [с']есть-сот рублей (шестьсот рублей).
Анализ примеров раскрывает межъязыковые особенности контактирующих систем (Я1 на Я2).
В следствие отсутствия фонемы <в> в корейском языке, зафиксированы следующие типичные ошибки в РРК:
• смешение смычных [б], [б'], [п], [п'] и щелевых согласных [в], [в'], [ф], [ф']: толсто[п]ка (толстовка);
• недодифференцированность мягкого аллофона [в'] перед гласными и её произнесение как корейской неогублённой полугласной
Билингвальная модель обучения предъявляет особые требования к используемым автоматизированным средствам обучения. Это обусловлено, в первую очередь, возможностью выделения интерферентов, являющейся промежуточной компетенцией.
Таким образом, компьютерные средства, поддерживающие билингвальную модель обучения, должны обладать следующими свойствами:
• обеспечивать построение многоярусной модели с учётом фоноферентов;
• обеспечивать возможность динамического описания интерферентов, в частности описание фонемно-аллофонного корпуса и описание правил буквенно-аллофонных преобразований;
• обеспечивать возможность независимой оценки обучающегося.
Кластерная аллофонная модель, описанная выше, может быть использована при создании фонологических тренажеров (ФТ) в билингвальных системах обучения.
литература
Варламова И.Ю. Вводно-фонетический курс русского языка для студентов-иностранцев: учебно-методическое пособие. - М.: Изд-во РУДН, 2001. - 72 с.
Залевская А.А. Вопросы психолингвистической теории двуязычия // Вопросы языкознания. - 2009. - №2 (10). - С. 10-17.
Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван Корейский язык: История и современное состояние / пер. с кор. В.Д. Аткнина, Первое марта, 2005. - 484 с.
Рогозная Н.Н. Теоретические основы языковых контактов // Вестник ИрГТУ - 2014. - № 2 (85), С. 306-312.
Уфимцева Н.В. Этнический язык в условиях культурной и языковой полифонии // Филология и культура. - 2012. - № 2 (28). - С. 129-132.
psycholinguistic description and development of the phonologic training model
Rogoznaya Nina Nikolaevna,
Head of the Russian Language and Intercultural Communication Department,
Irkutsk National Research Technical University, e-mail: G09@istu.edu,
Khlamov Evgeny Vladimirovich,
associate professor, Institute of education development of the Irkutsk region
(IED), evhlam@mail.ru.
Zamanstanchuk Daria Eduardovna,
Postgraduate Student, Irkutsk National Research Technical University,
e-mail: daria.smagina@gmail.com,
The article deals with the psycholinguistic and linguistic description of phonological simulator development. The research describes linguistic models for developing educational software. The subject of research is a linguistic model as a prototype of the computer phonological simulator. The purpose of research is to describe a phonological cluster for developing a computer bilingual training model as a phonological simulator.
The study uses phonological, psycholinguistic, comparative, and analytical methods. The article describes the methods for developing a phonological bilingual simulator based on the cluster description of a phoneme as a functional unit of sound. The term "linguistic cluster" introduced on the basis of a detailed phonemic structure can be used to describe any linguistic level, including phonological one. The bilingual teaching model imposes special requirements to computer-aided training tools due to the possibility to emphasize the interferents which are part and parcel of the intermediate competency. The results of cluster description can be taken as a basis for developing linguistic computer simulators for all linguistic levels.
Keywords: dvuiazychie, bilingualism, consonant system Lj and L2, phonological corpus description, phonological simulator, phoneme, allophone, cluster, bilingual phonological model. References
Varlamova I.Yu. Vodno-foneticheskiy kurs russkogo yazyka dlya studentov-inostrantsev [Introductory phonetic course of Russian language for foreign students]: teaching aid. - Moscow, RUDN Publ., 2001. p. 72.
Zalevskaya A.A. Voprosy psikholingvisticheskoy teorii dvuyazychiya [The questions of bilingualism psycholinguistic theory] // Voprosy yazykoznaniya - [Topics in the study of language], 2009, no. 2 (10). pp. 10-17.
Li Iksop, Li Sanok, Chkhe Van Koreyskiy yazyk: Istoriya i sovremennoe sostoyanie [The Korean language: history and present state] / translate from kor. V.D. Atknin, The first of March Publ., 2005. p. 484.
Rogoznaya N.N. Teoreticheskie osnovy yazykovykh kontaktov [Theoretical bases of language contacts] // Vestnik IrGTU - [The messenger of ISTU]. - 2014, no. 2 (85), pp. 306-312.
Ufimtseva N.V Etnicheskiy yazyk v usloviyakh kul'turnoy i yazykovoy polifonii [Ethnic language in conditions of the cultural and language polyphony] // Filologiya i kul'tura - [Fhilology and culture], 2012, no. 2 (28), pp. 129-132.
References