Научная статья на тему 'Психолингвистические модели функционирования памяти при синхронном переводе'

Психолингвистические модели функционирования памяти при синхронном переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1531
314
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андреева Н. В.

Рассматриваются современные психолингвистические модели функционирования памяти в процессе синхронного перевода. Обращение к данной проблеме продиктовано целями обучения синхронному переводу, где в качестве одной из основных выделяется развитие памяти студентов, как предпосылки формирования навыков и умений синхронного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Psycholinguistic models of memory functioning in simultaneous interpretation

The article deals with the current psycholinguistic models of memory functioning in simultaneous interpretation. Memory training is one of the main preconditions for developing students' skills of simultaneous interpretation.

Текст научной работы на тему «Психолингвистические модели функционирования памяти при синхронном переводе»

16

дая способностью не только усиливать или ослаблять вербальное воздействие, все системы невербальной коммуникации помогают выявить такой существенный параметр коммуникативного процесса, как намерения его участников.

Список литературы

1. Зимняя И.А. Педагогическая психология. М., 2001.

2. Сергеечева В.А. Азы общения. СПб., 2002.

3. Кучинский Г.М. Психология внутреннего диалога. Минск, 1988.

4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

5. Крижанская Ю.С., Третьяков В.П. Грамматика общения. М., 1992.

6. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры / Пер. с англ. М.,1988.

7. Льюис Д. Тренинг эффективного общения. М., 2002.

Об авторе

И.Ю. Иеронова — канд. филол. наук, доц., декан факультета лингвистики и межкультурной коммуникации РГУ им. И. Канта

УДК 159.9:801:778

Н.В. Андреева

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПАМЯТИ ПРИ СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ

Рассматриваются современные психолингвистические модели функционирования памяти в процессе синхронного перевода. Обращение к данной проблеме продиктовано целями обучения синхронному переводу, где в качестве одной из основных выделяется развитие памяти студентов, как предпосылки формирования навыков и умений синхронного перевода.

The article deals with the current psycholinguistic models of memory functioning in simultaneous interpretation. Memory training is one of the main preconditions for developing students' skills of simultaneous interpretation.

Одной из основных целей обучения синхронному переводу является развитие перцептивных, мнемических и других способностей, необходимых для овладения навыками и умениями синхронного перевода. Данная цель обусловливается сложностью синхронного перевода как речевой деятельности и его психолингвистическими особенностями, в том числе особенностями восприятия поступающего сигнала, функционирования памяти на различных этапах обработки лингвистической информации, спецификой порождения высказывания на языке перевода, а также особенностями контроля (мониторинга) генерируе-

Вестник РГУ им. И. Канта. 2007. Вып. 2. Филологические науки. С. 16 — 21.

мого переводческого решения. Все процессы, обеспечивающие функционирование синхронного перевода как специфической деятельности, так или иначе связаны с использованием ресурсов памяти. По мнению М.К. Бородулиной, без значительной психологической перестройки речевых и переводческих навыков и умений процесс подготовки синхронных переводчиков рискует превратиться в простое натаскивание [1]. Поэтому систематическому и интенсивному развитию перцептивных качеств, внимания, памяти, мышления, быстроты реакции, устойчивости к интенсивным умственным напряжениям следует уделять особое внимание при обучении синхронных переводчиков. В данной статье будут рассмотрены современные модели процессов памяти, лежащие в основе синхронного перевода.

Психологические и психолингвистические модели механизмов синхронного перевода с описанием процессов памяти были предложены А.Ф. Ширяевым, Д. Гервером, Б. Мозер, М. Джастом и П. Карпентером.

Основываясь на модели восприятия речи путем «анализа через синтез», разработанной Халле и Стивенсом, Гервер [6] рассматривает проблемы памяти и ее вицы, взаимодействующих при осуществлении синхронного перевода, а также проблемы распределения внимания и указывает на важный, по его мнению, этап контроля (мониторинга) за порождаемым переводчиком текстом на языке перевода (ПЯ). Доказательство существования этого Гервер видит в наблюдаемых поправках, которые переводчик иногда вставляет в свою речь на ПЯ в нормальных условиях работы (хорошая слышимость, оптимальный темп речи, доступный для данного переводчика уровень сложности текста на исходном языке (ИЯ). Описывая свою модель, Гервер указывает, что, осуществив синтезирование сообщения на исходном языке, переводчик может затем порождать свой перевод. Переводчику требуется не только знать правила анализа на различных уровнях по каждому из языков, вовлеченных в этот процесс, но также и то, на каких уровнях они соответствуют друг другу. Тогда процесс перевода будет связан с непрерывным синтезом и анализом возможных переводов сообщения источника, непрерывным порождением, контролем и проверкой перевода по сравнению с исходным сообщением, как оно понимается переводчиком. Контроль и возможный пересмотр являются скорее неотъемлемой частью процесса, нежели дополнительными видами деятельности, осуществляемыми после перевода [6].

В психологическом описании механизма синхронного перевода, предлагаемом Гервером, этот процесс выглядит следующим образом. Синхронист получает определенную порцию исходного сообщения для заполнения кратковременной «буферной» памяти (в этом случае дальнейшая порция сообщения отвергается). По мере поступления в буферную память частей сообщения их обработка осуществляется следующим образом:

• происходит декодирование части сообщения на ИЯ и переход с поверхностного на глубинный уровень;

• затем декодированная часть сообщения поступает в промежуточную оперативную память на временное хранение;

18

• следующим шагом является перекодирование с глубинного уровня на поверхностный ПЯ и вновь сохранение результата в оперативной памяти;

• после этого полученный результат проходит проверку на соответствие глубинного уровня ПЯ глубинному уровню ИЯ и либо разрешается подача результата на выход системы, либо вновь повторяется процесс обработки данной части сообщения.

В этом случае возможно переполнение буферной памяти на входе системы, отказ от получения дальнейшей порции поступающего сообщения и в результате может возникнуть пропуск в переводе. Для того чтобы могли осуществиться контроль и сверка результата перекодирования с глубинным уровнем ИЯ, т. е. смыслом сообщения на ИЯ, вводится еще одна кратковременная буферная память на выходе системы.

Модель, предлагаемая Б. Мозер, описывает последовательность обработки акустического сигнала мозгом синхронного переводчика по этапам, на которых происходит пошаговое укрупнение получаемой информации в условиях взаимодействия ее с долговременной памятью [9]. На всех этапах укрупнения обрабатываемой информации (акустической, фонологической, вербальной, синтаксической и семантической) предусматриваются петли обратной связи, повторная обработка какой-то части информации и, поскольку процесс продолжается вплоть до выхода текста на ПЯ, результат — большая, чем обычно, загрузка функциональных механизмов мозга (information processing capacity). Чрезмерная загрузка мозга сокращает обычную способность перерабатывать информацию и активирует (на этапе синтаксической и семантической обработки сообщения на ПЯ и перед включением фонологических правил ПЯ) механизм прогнозирования (синтаксиса и семантики ПЯ), позволяющий дать команду на отказ от дальнейшей переработки некоторой порции концептуального материала, поступающего из долговременной памяти, и выдачу результата.

Обе рассмотренные выше модели представляют собой значительный шаг в исследовании психологических механизмов синхронного перевода. В них ставятся и рассматриваются вопросы о многоканальном характере обработки информации, о роли различных видов памяти в процессе синхронного перевода и их загрузке, о распределении внимания, о прогнозировании на некоторых этапах обработки информации как явлении компенсации перегрузки механизмов переработки информации [6; 9]. Психолингвистическая модель синхронного перевода, предложенная А.Ф. Ширяевым [5], базируется на основных методологических принципах теории деятельности, разработанных в отечественной школе: анализ по единицам [2], трехчленность строения деятельности и др. Данная модель рассматривается в качестве основного механизма синхронного перевода, который регулирует распределение уровней осознаваемости (от актуального осознания до бессознательного контроля) между компонентами деятельности переводчика.

Единство и самостоятельность деятельности синхронного перевода определяется как с внутренней, так и с внешней стороны. Для выделения внутренней стороны необходимо рассмотреть некоторые положения теории речевой деятельности (психологические особенности слушания и говорения), развиваемые в психологии И.А. Зимней. По

И.А. Зимней, схема смыслового восприятия и аналогичная схема речепроизводства при их совмещении представляют общую модель вербально-коммуникативной функции, в которой выделяют два уровня [3]. Первый — сенсорно-моторный — осуществляет функцию входа и выхода речевого сигнала. Второй уровень — раскрытие предметного содержания (распредмечивание чужой мысли для себя) через анализ всей иерархии смысловых связей высказывания и последующий симультанно-пространственный синтез всех предварительных решений для подведения результата — понимания или непонимания. Далее осуществляется тот же процесс установления предметно-смысловых соответствий при выражении предметного содержания своей мысли в процессе говорения, когда создается пространственный синтез всего высказывания и его программа. Происходит процесс выражения мысли, то есть ее опредмечивание для слушателя, что предполагает создание всей иерархии смысловых связей. И.А. Зимняя рассматривает именно этот этап пространственного синтеза как общий для слушания и говорения пункт второго уровня модели вербально-коммуникативной функции.

Таким образом, с внутренней стороны единство деятельности синхронного перевода определяется единством этапа пространственного синтеза, а также заимствованием внутренней программы высказывания на ПЯ при распредмечивании мысли, выраженной на ИЯ. Эти этапы осуществляются в условиях дефицита времени и строгой ограниченности объема перерабатываемой информации и в результате носят свернутый, отрывочный, иногда «кусочный» характер. С внешней стороны единство деятельности синхронного перевода определяется неразрывной связью слушания и говорения, если в отсутствует любой из двух процессов, происходит распад данного вида деятельности: синхронный перевод не состоится в отсутствии коммуникации. Иными словами, в процессе синхронного перевода слушание и говорение представляют собой две стороны диалектического единства, противоборствующие и «мешающие» друг другу, но составляющие единое целое.

В процессе обработки и интерпретации информации, получаемой от сенсорных систем, участвуют несколько видов памяти. Для обработки и интерпретации сенсорного сигнала может потребоваться больше времени, чем занимает действие самого сигнала. Эту функцию в нервной системе человека выполняет система «непосредственных отпечатков» сенсорной информации, которую называют также икони-ческой памятью. Сенсорная система должна сохранять точный образ всего того, что воздействует на органы чувств, поскольку, хотя большая часть этой информации окажется ненужной, сенсорная система неспособна определить, какие аспекты вводимой информации могут быть существенными. Это могут выполнить только такие системы, которые распознают и интерпретируют сигналы. Система иконической памяти соответствует своему назначению, так как способна удерживать в течение короткого времени весь материал, обеспечивая процессам распознавания образов возможность извлечения и выбора [7]. Считается, что «непосредственный отпечаток», или образ сигнала, стирается практически полностью уже по прошествии 0,5 секунды.

19

20

Дальнейшую обработку поступающий сенсорный сигнал проходит в кратковременной памяти, которую в силу именно этой ее особенности — функции переработки сенсорного сигнала — называют оперативной памятью. Сигнал, поступивший в оперативную память, по данным психологии, имеет ограничения по времени хранения от 3 до 30 секунд, причем длительность этого хранения зависит как просто от стирания следов временем, так и от интерференции новых поступающих сигналов. Что касается объема информации, которая одновременно может обрабатываться в оперативной памяти человека, по данным ряда психологов, она составляет примерно семь единиц. Дж. Миллер показал [7], что хотя характер перерабатываемой единицы может быть различным (например, слог, цифра, слова, не связанные между собой по смыслу), оперативная память тем не менее способна выделить обобщенные признаки сигналов и передать их в долговременную память в отношении не более семи перерабатываемых единиц. Для обработки большей информации она должна быть перекодирована в более крупные единицы, объединена по принципу смысловой группировки, для того чтобы сохраниться для дальнейшей переработки и понимания. Восприятие речи в затрудненных условиях синхронного перевода требует быстрого перекодирования полученного словесного ряда в смысловые единицы, а в силу ограничений на оперативную память человека любое ее заполнение вызывает необходимость ускоренной переработки полученного словесного ряда, что грозит переполнением оперативной памяти и вследствие этого утратой части сообщения.

Согласно результатам исследования объема оперативной памяти, проведенного М. Джастом и П. Карпентером [7], различия в восприятии поступающей информации, которые в дальнейшем влияют на весь процесс обработки сигнала и, соответственно, кодирования порции информации на ПЯ, обусловлены индивидуальными различиями объемов оперативной памяти синхронных переводчиков. Однако оперативная память снабжена «механизмом распределения ресурсов» и реагирует в соответствии с характеристиками той задачи, которую необходимо решить переводчику. Следовательно, ограниченность оперативной памяти по объему не является решающим фактором в ее работе и не определяет эффективность работы синхронного переводчика в целом. Более того, по мнению М. Джаста и П. Карпентера, ограничения оперативной памяти могут быть преодолены через тренировку.

Работа по развитию памяти обучаемых имеет своим содержанием дальнейшее совершенствование как долговременной, так и кратковременной памяти. Долговременная память совершенствуется по линии ее емкости и повышения оперативности воспроизведения. Емкость долговременной памяти будущего синхронного переводчика должна позволять запоминание и хранение обширного вокабуляра, значительного (в несколько тысяч единиц) набора лексико-грамматических соответствий и самых широких сведений в области политики, экономики, культуры, науки и техники. К оперативности воспроизведения предъявляются еще более высокие требования. Для успешного протекания синхронного перевода лексико-грамматические эквиваленты должны извлекаться из долговременной памяти практически мгновенно, часто еще до окончания звучания сегмента исходного текста. Соответствую-

щие сведения по обсуждаемой тематике, необходимые для принятия адекватных переводческих решений, также должны оперативно и без затруднений подниматься на уровень актуального осознавания.

Кратковременная память также нуждается в сложной шлифовке. С одной стороны, необходимо развитие таких качеств, как достаточно четкое запечатление звуковых образов прослушиваемых синтагм, ритмических групп и других интонационных и синтаксических единиц речевого потока на исходном языке с сохранением их в памяти на 1 — 2 секунды после окончания звучания. На такой же короткий срок должны удерживаться в памяти следы произнесенных соответствий и несколько дольше (до окончания конструирования фразы) принятые грамматические обязательства по порождению высказываний на языке перевода. С другой стороны, от кратковременной памяти требуется за-печатление и сохранение в сознании на более длительный период (обычно до конца выступления оратора или до окончания заседания) сведений по теме и цели выступления, основного содержания высказываний и некоторых важнейших формулировок.

Список литературы

1. Бородулина М.К. Обучение иностранному языку как специальности. М., 1975.

2. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956.

3. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.

4. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987.

5. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979.

6. Gerver D. A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation // Meta. Vol. 20., № 2 July 1980.

7. Just M.A., Carpenter P.A. A capacity theory of comprehension: Individual differences in working memory. Psychological Review. 1992. № 99, Р. 122 — 149.

8. Morton J. A functional model of memory // D.A. Norman (Ed.), Models for human memory. New York: Academic Press, 1970.

9. Moser B. Simultaneous interpretation: a hypothetical model and its application. New York and London, 1978.

Об авторе

Н.В. Андреева — канд. пед. наук, доц., РГУ им. Канта, andreeva natalia@list. Ru

21

УДК 802/809—07

А. О. Бударина

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОПЫТА БУДУЩЕГО ЛИНГВИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА

Раскрываются основные особенности формирования профессионального опыта будущего лингвиста-переводчика в программе профессиональной подготовки лингвиста-переводчика в вузе. Ис-

Вестник РГУ им. И. Канта. 2007. Вып. 2. Филологические науки. С. 21- 28.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.