Научная статья на тему 'ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ'

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
822
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ»

ческие формы)"» (Фёдоров, 2002, с. 17). Некоторые авторы выделяют третий этап процесса перевода - этап редактирования. Методы изучения процесса перевода включают в себя так называемый метод «думай вслух» (Комиссаров, 2002, с. 151), который заключается в том, что переводчику для перевода предлагается текст, и, работая над его переводом, переводчик произносит в микрофон все мысли, которые приходят ему в голову в процессе работы. Однако наиболее разработанным методом изучения процесса перевода является создание теоретических моделей перевода (см. Модель перевода) и описание различного рода преобразований, трансформаций (см. Переводческая трансформация), замен (см. Замена), приемов (см. Переводческий прием), методов, способов перевода.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990; Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. - Пермь, 2005; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964; Сдобников В.В., Петрова О. В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001; Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 2002.

М.Б. Раренко

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДОВ - классификация переводов (см. Перевод), основанная на характере речевых действий переводчика (см. Переводчик).

Данная классификация учитывает, с одной стороны, способ восприятия текста оригинала (см. Исходный текст), а с другой стороны, - способ создания текста перевода. В соответствии с данной классификацией в теории перевода (см. Переводоведение) переводческая деятельность подразделяется на два главных вида перевода: письменный перевод (см. Письменный перевод) и устный перевод (см. Устный перевод). К различиям между письменным и устным переводом относятся следующие. При выполнении письменного перевода переводчик не ограничен жесткими временными рамками, в отличие от переводчика, выполняющего устный перевод, который ограничен во времени темпом ораторской речи, необходимостью выдавать перевод одновременно со звучанием

160

ораторской речи или сразу после произнесения соответствующего текста или его части оратором. В письменном переводе переводчик переводит линейно, т.е. одно высказывание за другим, но поскольку чаще всего в распоряжении переводчика оказывается весь текст целиком еще до момента его перевода, то непосредственно этапу перевода предшествует стадия ознакомления с оригиналом, соответственно, каждая переводимая им единица перевода (см. Единица перевода) воспринимается переводчиком как единица данного текста. При выполнении устного перевода переводчик воспринимает и переводит текст небольшими сегментами по мере их произнесения оратором, но не может обращаться в процессе перевода к другим частям переводимого текста и не может анализировать содержание текста в целом. Письменный и устный перевод различают по характеру связи с участниками межъязыковой коммуникации (см. Межъязыковая коммуникация). Как правило, переводчик письменного текста отделен от оригинала и его автора временем и дистанцией, а устный переводчик находится в непосредственном контакте со всеми участниками межъязыкового общения и может устанавливать с ними обратную связь. Он может корректировать высказывание в зависимости от реакции участников коммуникации на перевод, при этом характер соотношения участвующих в коммуникативном акте может меняться, как в случае двустороннего перевода беседы, т.е. каждый из коммуникантов может последовательно выступать то в роли источника, то в роли рецептора.

Внутри письменного и устного переводов принято выделять подвиды. Л. С. Бархударов предложил выделить следующие виды переводов: письменно-письменный перевод, устно-устный перевод, письменно-устный перевод и устно-письменный перевод (Бархударов, 1975). Письменно-письменный перевод представляет собой письменный перевод письменных текстов, устно-устный перевод -устный перевод устного текста. В пределах устно-устного перевода существуют два подвида: последовательный перевод и синхронный перевод (см. Синхронный перевод). Последовательный перевод -перевод, осуществляемый переводчиком после того, как текст целиком или его фрагмент были произнесены. В зависимости от того, переводит ли переводчик текст целиком после его произнесения оратором или фрагментами, последовательный перевод подразделяется на собственно последовательный перевод монологической речи и абзацно-фразовый перевод. Абзацно-фразовый перевод -это перевод, когда «переводчик переводит на слух 1-2 фразы или

161

несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того, как эти несколько фраз произнесены» (Алексеева, 2004, с. 13). Синхронный перевод - перевод, осуществляемый переводчиком одновременно с произнесением оратором оригинала. Таким образом, при синхронном переводе происходит одновременно и восприятие текста оригинала переводчиком, и порождение текста перевода.

При письменно-устном переводе текст оригинала представлен в письменном виде на ИЯ, а перевод осуществляется в устном виде на ПЯ. Здесь также возможны две ситуации перевода: перевод происходит одновременно с чтением оригинала про себя или же перевод осуществляется после прочтения всего текста оригинала или его поабзацного чтения. Эти виды письменно-устного перевода принято называть собственно переводом с листа и переводом с листа с подготовкой. Устно-письменный перевод - это письменный перевод устного текста, когда оригинал представлен в устной форме на ИЯ, а перевод осуществляется в письменной форме на ПЯ. В силу своей специфики имеет крайне ограниченное применение (чаще всего в учебных целях).

Несколько особняком в этой классификации стоит машинный перевод (см. Машинный перевод). Некоторые исследователи (Алексеева, 2004) относят его к разновидности письменного перевода, поскольку «в результате мы получаем письменный текст» (там же, с. 22-23). В настоящее время идет работа над переводом устного текста с помощью компьютерных программ.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004; Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001.

М.Б. Раренко

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА -

модель перевода (см. Модель перевода), основанная на психолингвистическом подходе к процессу перевода (см. Процесс перевода), в основе которого лежит понимание перевода (см. Перевод) как речемыслительной деятельности.

В психолингвистическом анализе смысловой структуры минимальной единицей считается предикатема как оперативная единица внутреннего программирования, которая определяет взаимные отношения смысловой и формально-грамматической структур

162

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.