Научная статья на тему 'Психолигвистический анализ лексических несоответствий в двуязычном переводе (на материале русского и китайского языков)'

Психолигвистический анализ лексических несоответствий в двуязычном переводе (на материале русского и китайского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
67
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — О. В. Дубкова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Психолигвистический анализ лексических несоответствий в двуязычном переводе (на материале русского и китайского языков)»

13. инфиксация 2,3%

14. предположение 2,1%

15. «интертекст» 1,8%

16. прогноз 0,9%

Релятивных реакций больше на 46,4%. Сравнительный анализ наших данных с результатами предшествующих исследований показал, что столь значительное преобладание реакций, отражающих смысловую сторону восприятия текста, не характерно для восприятия каких-либо других типов речевых произведений [1], [2], [3]. Это, как можно предположить, составляет одну из особенностей понимания текста Библии.

Литература

1. Новиков А. И. Текст и «контртекст»: две стороны процесса понимания// Вопросы психолингвистики. - №1. - М.: ИЯ РАН, 2003. - С. 64-76.

2. Кирсанова И. В. Многозначность семантики текста как реализация индивидуальных стратегий понимания. - Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - Уфа: БашГУ, 2007. -21с.

3. Пешкова Н.П., Авакян А.А., Кирсанова И. В., Рыбка И. Н. Текст и его понимание: теоретико-экспериментальное исследование в русле интегративного подхода. - Монография. - Уфа: БашГУ, 2010. - 264 с.

4. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М.: Наука, 1982. - 158с.

5. Мень А. Поэтика библейских книг // Библиологический словарь. - Т.1.- М: Фонд имени Александра Меня, 2002. - 608 с.

6. Закон Божий (для семьи и школы). - N.Y., 1987. - 723 с.

О.В. Дубкова

ПСИХОЛИГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ НЕСООТВЕТСТВИЙ В ДВУЯЗЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО

ЯЗЫКОВ)

Процесс перевода является одновременно процессом восприятия и процессом порождения речи, что позволяет путем анализа несоответствий текста оригинала и перевода выявлять личностный смысл языкового знака. Переводческая деятельность особенно близка психолингвистическому эксперименту, так как переводчик находится в ситуации выбора эквивалентной лексической единицы и соответствующей грамматической конструкции в родном (или неродном) языке и принимает решение для создания эквивалентного и адекватного перевода.

Кроме того, процесс восприятия письменного текста коренным образом отличается от восприятия устной речи. Процесс порождения письменного высказывания на родном и неродном языке также имеет различную психофизиологическую природу, которая до настоящего времени еще не описана. В силу этого анализ именно несоответствий на лексическом уровне позволяет вскрыть и описать некоторые механизмы восприятия и порождения письменных текстов.

Адекватное понимание текста - одно из центральных понятий не только теории перевода, но и современной психолингвистики. Практика сопоставительного анализа исходного текста и текста перевода позволяет выделять различные несоответствия как на уровне конкретных лексических единиц, так и на уровне содержания. Возникает вопрос об адекватности и эквивалентности перевода, но сравнение переводов, выполненных разными авторами в разных условиях, показывает, что идеального перевода не существует [1.

С.233]. Это связано с тем, что «язык - смыслопорождающая система; речевая деятельность - это не репрезентация неких устойчивых системных значений, а порождение смыслов, психолингвистический процесс, в котором так называемые языковые единицы (известные материальные носители наиболее частотных смыслов) могут быть соотнесены принципиально с любым смыслом» [2. С.122].

Опираясь на исследования И.Н.Горелова и К.Ф.Седова [3], мы полагаем, что процесс перевода состоит из нескольких этапов, центральным из которых является перекодировка образов и схем, возникших во время восприятия исходного текста, в другой конкретный национальный язык. Кроме того, понимание речевого произведения - это «... интерпретация его реципиентом, при этом уровень интерпретации всегда определяется сознанием реципиента.» [4. С. 240]. Для анализа лексических несоответствий исходного текста и текста перевода нами были отобраны примеры переводов публицистических текстов, выполненных студентами выпускного курса (в примерах сохранены грамматические конструкции, используемые авторами переводного текста). Все случаи лексических несоответствий целесообразно разделить на следующие группы:

1. Несоответствия собственных имен исходного и переводного текста, связанные с покомпонентным переводом единиц, входящих в имя собственное.

^тт&^тштжшы^тшшт^т^ж^&По данное исследование было проведено совместно Китайским молодежным трудовым союзом (вместо: Всекитайской ассоциацией молодежи) и Научно-исследовательским обществом по обеспечению труда (должно быть: Научно-исследовательским институтом труда и общественной безопасности).

Китайское католическое общество (вместо: Китайская католическая патриотическая ассоциация) и Китайское католическое епископство (Китайский совет епископов) - законно зарегистрированные официальные общественные организации.

2. Несоответствия имен собственных исходного и переводного текста, связанные с незнанием географической специфики региона.

Преодоление

мощного землетрясения в цинхайской провинции Юйшу, сильного паводка в провинции Чжуцюй-Ганьсу и прочих природных бедствий. Перевод в газете «Жэньминь жибао» следующий: Мы преодолели разрушительное землетрясение в цинхайском Юйшу, мощный сход селей в уезде Чжоуцюй провинции Ганьсу и другие природные катастрофы.

Набрюшник

для ребенка - это национальная нательная одежда в провинции Шеньси и северной части этой провинции. Набрюшник имеет полу в форме жилета, сверху - ремень, проходящий у задней части шеи. Перевод на сайте «Института Конфуция»: В районах Гуанчжун и Шэньси поверх традиционной одежды надевается еще плотно прилегающий фартучек (доуду), его лямки завязываются вокруг шеи, а сзади обхватывают талию.

Вариант 1. Турбо - особый автономный округ Монголии, образованный в 1956 году. Вариант 2. Монгольский автономный уезд Турбота был образован в 1956 году.

Холодная погода, на улице идет снег, температура 10 градусов ниже нуля, на покрытом льдом южном озере города Чань Чунь провинции Дзи Линь очень оживленно.

3. Перевод одного компонента слова, состоящего из 2 компонентов, каждый из которых имеет собственное значение.

Падание снега (должно

быть: снег и лед) зимой - это также просто как капуста и картошка, оно западает в человеческое сердце.

В Китае для встречи нового года люди из красной бумаги вырезают различные орнаменты и наклеивают их на дверь (в оригинале: на двери и окна) для создания праздничного настроения.

4. Неправильная интерпретация компонентов сложного слова.

^^ПИШ^^ШЙА^^Шо Наши 4 страны должны содействовать культурным (в исходном тексте: гуманитарным) обменам.

^Ш^о Сюжеты резных рисунков разнообразны: изображения пернатых животных, цветов и птиц, рыб и насекомых. Перевод, предложенный китайскими авторами: Произведений госпожи Шань много. Например, птицы, животные, цветы, рыбы, даже целые легенды, - весь этот разноцветный мир госпожа Шань вырезала ножницами.

5. Несоответствие выбранной лексической единицы нормам русского языка.

шпм^ш, наши 4

страны обладают ресурсным преимуществом, а также преимуществом в сфере рабочей силы, рыночности, науки и других сферах. (Один из вариантов адекватного перевода: Наши четыре страны обладают преимуществами в аспектах ресурсов, рынков, рабочей силы, науки и техники, а также отличаются большой взаимодополняемостью.)

В то же время лед и снег стали своеобразными ресурсами для зимнего спорта и культурной характерностью, они привнесли особенный интерес в зимние тренировки для северян.

5. Несоответствие выбранного варианта общепринятой терминологии.

Употребление томатов может предотвратить рак пищеварительного канала, рак груди и рак простаты. Вариант перевода китайских авторов: Томат может предотвратить появление рака желудочно-кишечного тракта, молочной железы и простаты.

ЖЖЙ^ВЖадМЖЕв^Й^Ч^^МШЙ^ЖЖЖо Тепловой эффект (парниковый эффект), кислотные дожди и загрязнение (разрушение) озонового слоя как раз и являются воздействием на окружающую среду, вызванным излишним загрязнением атмосферы.

Такие несоответствия являются типичными в переводах китайских авторов. Приведем несколько типичных случаев (примеры даны в авторской орфографии и пунктуации): Пример 1. Человек - любимец природном мире, человечество происходит из эволюции природы, тело и душа, или костяк, натуральные питательные вещества из природы не могут быть заменен любыми синтетическими питательными элементами. Пример 2. Сердечная недостаточность имеет в виду сердце не может перекачивать из венозного возврата с метаболизма тканей и крови пропорциональности. Пример 3. Болезнь печени обладает сильной заразительной, наследственной и вирусной особенностью, и это значительное патологическое изменение, которое не обладает любой характеристикой, это - "крупнейшей невидимой убийцей" человечества.

6. Метафоризация исходного текста.

ШпШШШШЙяШ&ШТШИМ^ШЪМШо Вариант 1. Монголов также называют скакунами, монгольские мальчики с детства участвуют состязаниях на лошадях, посмотрев все их стремления и рвение к лошадям, вызывает интерес к степи. Вариант 2. Монголов называют национальностью «попон», монгольские юноши, чтобы добиться почета участвуют в скачках и показывают свои способности, они в свое удовольствие скачут верхом с пружинистым станом и разживают в нас жажду степей. Вариант «Международного радио Китая»: Монголов называют национальностью «охотников на спине

лошади». Молодые гордятся своим умением гарцевать. Своей любовью к езде верхом они заразили и нас.

Вариант 1. Любопытный момент в спорте - это повальное увлечение спортом пожилых людей, решающий момент - это дети, а то, что вызывает опасения - это молодежь. Вариант 2. Горячей точкой занимающихся являются пожилые люди, главным звеном - подростки, а слабым звеном - молодёжь и люди среднего возраста.

7. Неправильный выбор синонима в языке перевода.

20 10^, 2010 год был необычным (непро-

стым) годом для китайского народа.

Сетевое пространство

является членом глобального пространства (должно быть: как новая часть глобального достояния), которое уже находится под угрозой.

8. Пропуск семантически значимых единиц исходного текста.

Те, кто увлекается

уличными любительскими видами спорт, кто катается на коньках и лыжах, могут подобрать подходящий для себя вариант (в исходном тексте: найти удобные для них способы оздоровления).

Й^ЖФШ^^МЩЩ^^^М^^о Несколько лет назад в Китае появилась тенденция стремительного развития железных дорог. Эквивалентный вариант перевода: В последние годы в Китае стремительно развивается сеть высокоскоростных железных дорог.

Исследованием было выбрано 7000

молодых людей и 220 работающих (ппредприятий).

о Азиатские Олимпийские игры берут начало с легенды, которая гласит про пять бессмертных барашков, которые держат во рту священный колос. Адекватный вариант перевода: Идея создания талисманов Азиатских игр 2010 берет свое начало в легенде о пяти бессмертных, которые верхом на баранах с удилами из рисовых колосьев спустились с неба недалеко от Гуанчжоу.

9. Искажение семантики компонентов исходного текста.

в настоящее

время происходит развитие мировой модернизации и глобализации экономики, совершаются научные прорывы в области деторождения (новый прорыв ожидается в сфере научно-технических инноваций).

Вариант 1. Сейчас не так, все боятся небезопасности, боятся удариться и замерзнуть, зимой плотно запираются у себя дома, еще и учась так напряженно, нельзя вести себя как дети - это сумасшествие. Вариант 2. Сейчас нет, не безопасно, боятся, что стукнется, замерзнет. Дети постоянно плотно закутаны, к тому же загружены учёбой, не то, что мы раньше, когда были маленькими, бегали, как сумасшедшие.

Список примеров и случаев лексических несоответствий далеко не полный, однако все приведенные примеры позволяют говорить о двух типах несоответствий - нарушения исходного текста, связанные с особенностями восприятия письменного иероглифического текста, и нарушения, порождения речевого произведения на языке перевода. Представленные выше факты позволяют сделать выводы о психолингвистических особенностях порождения письменного текста и причинах их несоответствий.

Литература

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. - М.: Высш. шк., 1990. - 250 с.

2. Пищальникова В.А. Общее языкознание: Учебное пособие. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. - 240 с.

3. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. - М.: Лабиринт, 2008. -

320 с.

4. Пищальникова В.А., Сонин А.Г. Общее языкознание. - М.: Изд. центр «Академия», 2009. - 448 с.

Ю. Ю. Дуброва

СТРУКТУРНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ТЕРМИНОВ

Все военные доклады отличаются от любых других докладов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса - широким использованием эллиптических и клишированных конструкций. Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения. Адекватность перевода военных материалов предполагает не только точную передачу содержания материала, стиля, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения и ряд других факторов, которые могут казаться ненужными, формальными, но имеющих большое значение для военного специалиста.

Состав современной американской военной лексики и военно-технической терминологии непрерывно изменяется за счет выпадения ряда слов, пополнения новыми терминами, изменения значений. В условиях, когда требуется давать названия новым явлениям и понятиям, многие слова общего языка приобретают определенную качественную характеристику, происходит специализация их значений при переводе на другой язык и унификация переводных элементов. Нередко в текстах встречаются слова и словосочетания, относящиеся к другим функциональным системам. Характерной чертой термина является его четкая связь с определенным понятием или процессом, точность и стремление к однозначности, что способствует его относительной независимости от контекста. Многие термины в любом контексте соответствуют определенным русским терминам. Тем не менее, роль контекста чрезвычайно велика, так как значительное количество терминов представляют собой общеупотребительные слова, взятые в специальном значении. Контекст помогает выявить употреблено ли слово в своем обычном значении или специальном. Например, глагол to insert может употребляться в значении «размещать войска, силы соединения»: This equipment allows us to insert a substantial deterrent force onto the Arabian Peninsula in a faction of the time that took us in 1990. Глагол to cover - «прикрывать огнем, держать под обстрелом». In order to support the troops at the front and to cover the front line against enemy attacks, the guns occupy firing positions at a distance of four to six miles from each other. Существительное severity переводим «степень угрозы совершения террористических актов». In coordination with the cognizant CINC and DoS personnel. Ensures that reference (c) is utilized to plan and execute AT force protection for all DIA activities, which: is appropriate to the nature and severity of the local terrorist threat, the mission of the activity, and other local conditions. A "dry" zeroing test - «настройка без боевых патронов», rounds - «патроны», ср. live round - боевой патрон. It is recommended that a "dry" zeroing test be initiated after the pistol set has fired 300 to 500 rounds.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.