Научная статья на тему 'Психическая основа интерференции при переводе текста с одного языка на другой'

Психическая основа интерференции при переводе текста с одного языка на другой Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
336
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПСИХИЧЕСКИЙ / ОСНОВА / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / INTERFERENCE / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / КОММУНИКАТИВНЫЙ / COMMUNICATIVE / ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ACTIVITIES / ВОСПРИЯТИЕ / PERCEPTION / ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ / PSYCHOLOGICAL / НАУКА / SCIENCE / ОБРАЗ / IMAGE / ОПОЗНАНИЕ / IDENTIFICATION / ИСХОДНЫЙ ЯЗЫК / SOURCE (INITIAL) LANGUAGE / ПЕРЕВОДЯЩИЙ ЯЗЫК / TARGET (TRANSLATING) LANGUAGE / ПЕРЦЕПТИВНЫЙ / ЭТАЛОН / СТИМУЛ / STIMULUS / ГИПОТЕЗА / ПОДМЕНА / SUBSTITUTION / ПЕРЕКОДИРОВАНИЕ / RECODING / ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ / PSYCHICAL / BASE / PSYCHOLOGY / PERCEPTIVE / ETALON (STANDARD) / HYPOTHESES / REPRODUCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алимов Вячеслав Вячеславович

Восприятие, перевод и воспроизведение текста связаны со сложной психической деятельностью человека. Текст исходного языка воспринимается при помощи перцептивных эталонов ПЯ и ИЯ и в результате перекодирования формулируется текст ПЯ. Подмена перцептивных эталонов одного языка перцептивными эталонами другого языка является психической основой интерференции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Алимов Вячеслав Вячеславович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Psychical Base of Interference in Translation of Text from one Language into Another

Perception, translation, and reproduction of the text are connected with complex psychical activities of a man. The source language text is perceived by means of perceptive etalons of the source and target languages and as a result of recoding the target language text is formed.The substitution of perceptive etalons of one language by perceptive etalons of another language is a psychical base of interference.

Текст научной работы на тему «Психическая основа интерференции при переводе текста с одного языка на другой»

Посвящается юбиляру доктору филологических наук, профессору Е.Ф. Тарасову

В.В. Алимов

УДК 81'23

ПСИХИЧЕСКАЯ ОСНОВА ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА С ОДНОГО ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ

Восприятие, перевод и воспроизведение текста связаны со сложной психической деятельностью человека. Текст исходного языка воспринимается при помощи перцептивных эталонов ПЯ и ИЯ и в результате перекодирования формулируется текст ПЯ. Подмена перцептивных эталонов одного языка перцептивными эталонами другого языка является психической основой интерференции.

Ключевые слова: психический, основа, интерференция, перевод, коммуникативный, деятельность, восприятие, психологический, наука, образ, опознание, исходный язык, переводящий язык, перцептивный, эталон, стимул, гипотеза, подмена, перекодирование, воспроизведение.

Vyacheslav V. Alimov

PSYCHICAL BASE OF INTERFERENCE IN TRANSLATION OF TEXT FROM ONE LANGUAGE INTO ANOTHER

Perception, translation, and reproduction of the text are connected with complex psychical activities of a man. The source language text is perceived by means of perceptive etalons of the source and target languages and as a result of recoding the target language text is formed.The substitution of perceptive etalons of one language by perceptive etalons of another language is a psychical base of interference.

Keywords: psychical, base, interference, translation, communicative, activities, perception, psychological, science, psychology, image, identification, source (initial) language, target (translating) language, perceptive, etalon (standard), stimulus, hypotheses, substitution, recoding, reproduction.

Коммуникативная деятельность переводчика связана с восприятием текста письменной или устной речи на одном языке, переводом этого текста из одной языковой системы в другую (перекодированием) и воспроизведением полученного текста в письменной или устной форме на другом языке.

Восприятие, перевод и воспроизведение текста связаны со сложной психической деятельностью человека. В работе: «Образ и деятельность» В.П. Зинченко пишет о том, что проблема анализа строения процессов восприятия является столь сложной, что любая попытка ее решения на уровне накопленных в настоящее время научных данных может быть представлена лишь в виде системы научных гипотез [Зинченко 1997].

Со времен возникновения экспериментальной психологии и психофизиологии органов чувств большинство исследований восприятия проходило в русле

рецепторной теории. На протяжении всей истории психологической науки вопрос об «активности» восприятия неоднократно ставился и решался по-разному в зависимости от уровня развития самой психологии и философских взглядов ее представителей.

Первые экспериментальные исследования психики как деятельности в отечественной психологии связаны с именем Л.С. Выготского, А.Н. Леонтьева, С.Л. Рубинштейна и др. В работах Л.С. Выготского, а затем А.Н. Леонтьева, А.Р. Лурии и других экспериментально изучались процессы формирования высших психических функций (внимания, памяти, мышления).

В психологии показано, что многие факты полученные в науке о восприятии, свидетельствуют о том, что один и тот же объект, представляемый наблюдателю, вызывает неодинаковый познавательный эффект в виде образа данного объекта. Особенности образа сказываются в том, что он по-разному воспроизводится или по-разному регулирует действия субъекта при выполнении им задач различения, опознавания или практического действия. Разумеется, при анализе процесса восприятия важно учитывать и прошлый опыт субъекта, и его установки и мотивы. Однако ни один из перечисленных факторов сам по себе не объясняет различий в образе предметов. Более адекватные объяснения следует искать в особенностях действия субъекта с предъявляемым ему материалом. Иными словами, восприятие следует рассматривать как действие субъекта, посредством которого осуществляются различные виды преобразования стимулов в образ. Процессы преобразования стимулов могут отличаться по своей структуре и функциям. Различие задач, стоящих перед субъектом, приводит к тому, что одни и те же свойства предметов могут неоднократно подвергаться преобразованиям, имеющим различное строение и сложность, и тем самым вызывать у наблюдателя неодинаковый познавательный эффект [Зинченко 1997: 13].

Действительно, в процессе обучения и во время работы переводчиков было установлено, что один и тот же текст воспринимается, переводится и воспроизводится по-разному.

При переводе переводчик имеет дело на начальном этапе с процессом восприятия речевого высказывания на ИЯ. Это восприятие на стадии идентификации осуществляется как процесс сравнения воспринимаемых объектов с перцептивными эталонами подобных объектов, хранящимися в памяти переводчика. Это сравнение происходит на основе эталонов слов как ИЯ, так и ПЯ: при отсутствии или недостаточной сформированности эталонов на одном языке переводчик с разной степенью осознаваемости использует перцептивные эталоны из другого языка. Именно эта подмена перцептивных эталонов одного языка перцептивными эталонами другого языка является психической основой интерференции.

Для обнаружения, опознания, обработки и воспроизведения текста перевода требуется процесс сенсорного научения, специальная работа зрительной и слуховой систем. Сенсорное обучение необходимо настолько, насколько необходимы приобретенные, а не врожденные, формы поведения.

Развитие восприятия у детей строится на базе врожденных рефлексов и способностей к восприятию. На начальном этапе более активно развивается зрительное восприятие, а с началом говорения бурно развивается слуховое восприятие. В период взросления организма человека начинается развитие

профессиональных видов чувствительности. Развитие всех видов чувствительности связано с сенсорным обучением восприятия окружающего мира.

Образ предмета складывается в результате осуществления операций обнаружения, выделения информативного содержания и ознакомления с этим содержанием. «В последнее время в качестве эквивалентных употребляются также понятия эталона, гипотезы, категории и т.п. Именно эти процессы построения образа часто не учитываются исследователями. И в литературе о восприятии (особенно последних лет) акцент ставится на процессах обнаружения и опознания «...когда наблюдатель имеет дело со знакомыми объектами. В этих случаях у наблюдателя имеется в памяти набор эталонов, с которыми сличается наличный стимул. Обнаружение предшествует опознанию так же, как оно предшествует построению образа» [Зинченко 1997: 40, 41].

Восприятие текста для перевода осуществляется на основе целого ряда признаков, которые сравниваются коммуникантом с имеющимися в его памяти эталонами: лексическими, грамматическими, стилистическими и другими, приобретенными во время обучения и практической деятельности.

На схеме это можно показать следующим образом:

Текст исходного языка (ИЯ) воспринимается при помощи перцептивных эталонов ПЯ и ИЯ, и в результате перекодирования формируется текст ПЯ.

В зависимости от области исследования и интересов самого исследователя термин «восприятие» может означать идентификацию, распознание, различение, понимание и усвоение. Авторы монографии «Проблемы восприятия речи» А.В. Венцов и В.Б. Касевич по этому вопросу пишут: «Мы со своей стороны, предпочли бы следующую формулировку: восприятие речи есть приписывание языковой структуры речевому сигналу. Данная формулировка акцентирует скорее результат, нежели процедурный аспект перцептивного процесса. Во время восприятия речи слушающий нас должен интерпретировать речевой сигнал в терминах соответствующей языковой системы, которая обладает, как минимум, номинативным (словарным плюс, возможно, словообразовательным), фонологическим, морфологическим, синтаксическим и семантическим компонентами с собственными единицами и правилами. Следовательно, поступающий речевой сигнал должен быть перекодирован слушающим в структуру, охарактеризованную через признаки, принадлежащие всем или некоторым из названных выше компонентов» [Венцов, Касевич 2003: 53].

Если поступающий речевой сигнал перекодируется с отступлениями от норм переводящего языка (ПЯ) или под влиянием исходного языка (ИЯ), в таком случае может проявиться языковая интерференция.

Проведенные отечественными и зарубежными языковедами сравнения русского, немецкого, французского и английского языков на морфологическом и синтаксическом уровнях показали их определенные сходства и различия. Между этими языками прослеживаются и некоторые фонологические сходства. При изучении этих языков знание механизма словоизменения (спряжения, склонения и т.д.), существующего в родном языке, облегчает в определенной степени овладение соответствующим механизмом иностранного языка (Я2), а в последующем Я3 и т.д. После изучения или при изучении первого иностранного языка обучаемый обычно психологически готов к изучению 2-го иностранного

языка, опираясь на опыт изучения 1-го иностранного языка. Используя определенные навыки и умения Я1 и Я2 для изучения Я3, обучаемый попадает под влияние «проактивной» и «ретроактивной» интерференции, которые облегчают и затрудняют изучение Я3.

Принимая во внимание теоретические положения и практические достижения в области изучения интерференции, под лингвистической интерференцией следует понимать взаимовлияние контактирующих языков, которое может быть как отрицательным, так и положительным и выражается в отклонениях от нормы в одном языке под влиянием другого (при отрицательной интерференции) и в приобретении, закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при положительной интерференции). Более упрощенно под лингвистической интерференцией следует понимать вмешательство элементов одной языковой системы в другую, которое может быть как конструктивным, так и деструктивным.

Механизмами явления языковой интерференции являются отождествление и перенос элементов и функций контактирующих языков.

Общими причинами языковойинтерференции можно считать недостаточную и избыточную идентификацию элементов и функций контактирующих языков для отрицательной, или деструктивной, интерференции и нормальную, или правильную, идентификацию похожих явлений и функций для положительной, или конструктивной интерференции.

Лингвистическими причинами интерференции являются расхождения и сходства в языковых системах контактирующих языков.

Вовремя общениявсферепрофессиональнойкоммуникации, принесовпадении каких-то элементов в двух языках: лексических, грамматических, семантических, стилистических, с имеющимися в распоряжении коммуниканта перцептивными эталонами, может проявиться избыточная и недостаточная идентификация этих элементов. Коммуникант будет пытаться подстроить недостающую или избыточную конструкцию исходного языка (ИЯ) под «аналогичную», по мнению коммуниканта, в языке, на который делается перевод (переводящем языке, ПЯ). В качестве примера можно взять проявление недостаточной идентификации при переводе с русского языка на английский предложений, в которых действия (работа) будут выполняться другими, а не говорящим: Я хотел бы проверить карбюратор и отрегулировать расход топлива. - I'd like to have the carburator checked and the fuel consumption adjusted.

Обычно в таких конструкциях проявляется интерференция, связанная с недостаточной идентификацией того, что действие будет выполняться другими to have the carburator checked... adjusted, а при переводе предложений типа Мы хотели бы, чтобы они участвовали в переговорах коммуниканты пытаются перевести данное предложение на английский язык с придаточным предложением, идут по пути «избыточной» идентификации, забывая о конструкции "Complex Object": We would like them to take part in the talks.

Психологически коммуникант старается следовать конструкции предложения исходного текста, используя определенные перцептивные эталоны (восприятия), имеющиеся в памяти, или создаваемые им на базе имеющихся фонетических, лексических, грамматических, стилистических и семантических моделей, заполняя

«разрывы» (gaps) и трудные места (difficulties) элементами другого языка (т.е. интерферентами).

Можно сказать, что восприятие оригинала, перевод и воспроизведение на ПЯ зависят от уровня подготовки переводчика.

В психике коммуниканта отображается предметный мир, опосредованный предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами. «... Подавляющее большинство ситуаций восприятия речи связано не с формированием эталона, а с использованием эталона уже сформированного» [Леонтьев 1997: 130].

Если выбранный перцептивный эталон не соответствует тексту оригинала на фонетическом уровне, проявляется фонетическая интерференция; на лексическом и грамматическом - соответственно лексическая и грамматическая интерференция и проявляется она деструктивно (accurate calculation - аккуратная калькуляция, правильный вариант - точный расчет; ammunition point - пункт амуниции, правильный вариант - пункт боепитания), если перцептивный эталон соответствует оригиналу, можно говорить о конструктивном проявлении интерференции (optical printer - оптический принтер; tactical reserve - тактический резерв).

Перевод в сфере профессиональной коммуникации связан с восприятием текста письменной или устной речи, его обработкой в сознании переводчика и доведением полученного текста до реципиента.

Подмена перцептивных эталонов одного языка перцептивными эталонами другого языка является психической основой интерференции.

Литература

Венцов А.В., Касевич В.Б. Проблемы восприятия речи. Издание второе. - М.: УРСС, 2003. - С. 52-64.

Зинченко В.П. Образ и деятельность. - М.: изд. Институт практической психологии. - Воронеж: НПО «МОДЭК»,1997. - 608 с.

ЛеонтьевА.А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1997. - 130 с.

Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение (МО) - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. науч. тр. / РАН. Ин-т языкознания; отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М., 1996. - С. 7-22.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.