Научная статья на тему 'ПСЕВДАРТАБ И ЕГО КОСТЮМ (АРИСТОФАН "АХАРНЯНЕ" 94-97)'

ПСЕВДАРТАБ И ЕГО КОСТЮМ (АРИСТОФАН "АХАРНЯНЕ" 94-97) Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
17
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Studia Litterarum
Scopus
ВАК
Ключевые слова
АРИСТОФАН / КОМЕДИЯ / ПЕРСЫ / КОСТЮМ / СХОЛИИ

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Никольский Борис Михайлович

Статья посвящена интерпретации пассажа из «Ахарнян» Аристофана (94-97), в котором Дикеополь выражает свои чувства, вызванные появлением персидского вельможи Псевдартаба в странном персидском костюме. Согласно традиционной точке зрения, восходящей к древним схолиям, внешность и походка Псевдартаба напомнила корабль, и именно в сравнении с кораблем и заключается смысл шутки. В статье предложено иное объяснение: Дикеополь издевается над некоторыми элементами традиционного персидского костюма, показывая их сходство с повреждениями на военном корабле и тем самым подчеркивая противоречие между внешностью Псевдартаба и обычными претензиями персов на морское могущество.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PSEUDARTABAS AND HIS ATTIRE (ARISTOPHANES "ACHARNIANS” 94-97)

The article is devoted to the interpretation of the passage from Aristophanes’ “Acharnians” (94-97), in which Dikeopolis expresses his feelings caused by the appearance of the Persian ambassador Pseudartabas in a strange Persian costume. According to the traditional point of view, which had its origins in the ancient scholia, the appearance and gait of Pseudartabas resembled a ship, and it is in comparison with the ship that the meaning of the joke lies. The article offers a different explanation: Dikeopolis mocks some elements of the traditional Persian costume, showing their similarity to a damage on a warship and thereby emphasizing the contradiction between the appearance of Pseudartabas and the usual claims of the Persians to sea power.

Текст научной работы на тему «ПСЕВДАРТАБ И ЕГО КОСТЮМ (АРИСТОФАН "АХАРНЯНЕ" 94-97)»

ПСЕВДАРТАБ И ЕГО КОСТЮМ (АРИСТОФАН «АХАРНЯНЕ» 94-97)

© 2022 г. Б.М. Никольский

Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, г. Москва, Россия Дата поступления статьи: 12 марта 2022 г. Дата одобрения рецензентами: 15 апреля 2022 г. Дата публикации: 25 сентября 2022 г. https://d0i.0rg/10.22455/2500-4247-2022-7-3-52-65

Статья выполнена по гранту Правительства Российской Федерации (соглашение № 075-15-2021-571 от з июня 2021 г, срок реализации 2021-2023 гг.) «Цифровые комментарии к античным текстам: древнегреческая комедия» Аннотация: Статья посвящена интерпретации пассажа из «Ахарнян» Аристофана

(94-97), в котором Дикеополь выражает свои чувства, вызванные появлением персидского вельможи Псевдартаба в странном персидском костюме. Согласно традиционной точке зрения, восходящей к древним схолиям, внешность и походка Псевдартаба напомнила корабль, и именно в сравнении с кораблем и заключается смысл шутки. В статье предложено иное объяснение: Дикеополь издевается над некоторыми элементами традиционного персидского костюма, показывая их сходство с повреждениями на военном корабле и тем самым подчеркивая противоречие между внешностью Псевдартаба и обычными претензиями персов на морское могущество. Ключевые слова: Аристофан, комедия, персы, костюм, схолии. Информация об авторе: Борис Михайлович Никольский — доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия. ORCID ID: https://0rcid.0rg/0000-0002-0760-8639 E-mail: borisnikolsky@gmail.com

Для цитирования: Никольский Б.М. Псевдартаб и его костюм (Аристофан «Ахарняне» 94-97) // Studia Litterarum. 2022. Т. 7, № 3. С. 52-65. https://d0i.0rg/10.22455/2500-4247-2022-7-3-52-65

Научная статья / Research Article

https://elibrary.ru/GXYMSB УДК 82101.0 ББК 83.3(0)321

PSEUDARTABAS AND HIS ATTIRE (ARISTOPHANES "ACHARNIANS" 94-97)

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

© 2022. Boris M. Nikolsky

A.M. Gorky Institute of World Literature

of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia

Received: March 12, 2022

Studia Litterarum, vol. 7, no. 3, 2022

Approved after reviewing. April 15, 2022 Date of publication. September 25, 2022

Acknowledgments: The work was financially supported by the grant from the Government of the Russian Federation (agreement no. 075-15-2021-571, 3 June 2021, implementation period 2021-2023) "Digital Commentaries on Ancient Texts. Ancient Greek Comedy." Abstract: The article is devoted to the interpretation of the passage from Aristophanes' "Acharnians" (94-97), in which Dikeopolis expresses his feelings caused by the appearance of the Persian ambassador Pseudartabas in a strange Persian costume. According to the traditional point of view, which had its origins in the ancient scholia, the appearance and gait of Pseudartabas resembled a ship, and it is in comparison with the ship that the meaning of the joke lies. The article offers a different explanation. Dikeopolis mocks some elements of the traditional Persian costume, showing their similarity to a damage on a warship and thereby emphasizing the contradiction between the appearance of Pseudartabas and the usual claims of the Persians to sea power. bywords: Aristophanes, Persians, comedy, costume, scholia. Information about the author: Boris M. Nikolsky, DSc in Philology, Leading Research Fellow, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia. ORCID ID. https://orcid.org/0000-0002-0760-8639 E-mail: borisnikolsky@gmail.com

For citation: Nikolsky, B.M. "Pseudartabas and his Attire (Aristophanes

'Acharnians' 94-97)." Studia Litterarum, vol. 7, no. 3, 2022, pp. 52-65. (In Russ.) https.//doi.org/i0.22455/2500-4247-2022-7-3-52-65

В прологе комедии Аристофана «Ахарняне» мы видим несколько маленьких сцен, в которых высмеиваются дипломатические дела афинян и участвующие в них персонажи — шарлатаны, стремящиеся лишь к тому, чтобы поживиться за государственный счет. В одной из таких сценок в народном собрании появляется персидский вельможа по имени Псевдартаб, которого афинский посол привез в Афины будто бы с обещанием финансовой помощи (впрочем, обещание это окажется не более чем вымыслом афинского посла).

Выход Псевдартаба уже сам по себе становится поводом для шутки. Увидев его, Дикеополь, главный герой комедии, восклицает (94-97):

rnvac; 'НрйкХек;. npö; xöv 9eöv, avGprnne, vaiJ9apKxov ßXenei; f nepi aKpav Kä^nxrnv vernaoiKov околей;; аакюц' exen; пои nepi xöv 099aX^öv кйтю.

Эта шутка получила множество интерпретаций, ни одна из которых не выглядит убедительной. Большая часть современных комментариев повторяет объяснения, высказанные древними схолиастами.

Во-первых, согласно схолиям, на маске Псевдартаба изображен один огромный глаз: ¿^snrrqSs; ^eyav ¿96aX^öv ¿акеташг s%rov о npsaßsuxf|<; (ü ErLh), s^siai xspaxröön; xi; ysXoiro; ¿акета^еуо; rai ¿96aX^öv s%rov sva ¿ni navxö; xoß проаюпои (ü R). Это же мнение мы находим у всех новейших комментаторов: "Approach Pseudartabas, wearing a grotesque mask consisting mainly of a huge eye" (Rennie, [12]), "He wears an enormous eye, like that of the

Cyclops, in the centre of his face" (Starkie, [16]), "ingens Pseutartabae oculus" (van Leeuwen, [5]), "On introduit une sorte de Perse, portant au milieu du front un oeil norme" (Coulon, Irigoin, van Daele, [2]).

Во-вторых, нечто во внешности или в манерах Псевдартаба будто бы заставляет Дикеополя сравнить его с военным кораблем (на это сравнение указывает выражение vat^apKiov pXéneiç, фраза nepi aKpav Ka^nxrov veroaoiKov aKoneîç и корабельный термин аакю^а). По мнению схолиаста, ассоциацию с кораблем должны были вызывать движения перса, медленно и важно выходящего на сцену и оглядывающего все вокруг (œç nepipXénovxoç sv кта^ф той npeapeuxoù Kai à^iro^axiKrôç eiaiôvxoç (S R). Эту интерпретацию в общем повторяет Старки: по его словам, поскольку глаза посла прикрыты маской (с нарисованным одним глазом), он должен входить осторожно и медленно, и его походка напоминает движения корабля, плывущего вокруг мыса и заворачивающего в гавань.

Другие комментаторы находят сходство Псевдартаба с кораблем не только в его движениях, но и в том самом глазе, что нарисован на его маске: они считают, что он должен навести на мысль о глазе (или, вернее, глазах), изображаемых на носу греческих триер (Rennie, van Leeuwen, Olson, см.: [9]).

Некоторое сходство между внешностью перса и кораблем комментаторы усматривают и в тех деталях, которые описаны в последнем стихе этого пассажа: аакю^' e%eiç пои nepi xôv ô96aX^ôv катго. Словом аакю^а обозначалась кожаная прокладка вокруг отверстия для весла, плотно прилегавшая к веслу и защищавшая отверстие от воды (см. схолии к «Лягушкам» 364 и [8, p. 168-169, 47, fig. 41]). По мнению схолиаста, подобный кусок кожи свешивался с нижней части лица Псевдартаба: roç той Sép^axoç é^npTn^svou той ^ûaxaKoç ашой Kai xqç pivôç (S REr), Sép^a 5è ei%ev é^npTn^évov той ^иатакод Kai ^ç pivôç айтой ( S Lh). Это последнее объяснение весьма неправдоподобно; очень сложно представить себе столь нелепую картину (схолии объясняют ее как созданную «смеха ради», Kai ойтюд éaкeuaa^évou yéXroTOç %apiv, S REr), и очевидно, что схолиаст придумал ее, просто перенеся на лицо персонажа корабельное aaKro^a. Большинство современных комментаторов находят подобие aaKro^a в бороде перса (см. van Leeuwen, Rennie).

Расходятся мнения и о значении Ô99aX^6ç. Мы ожидаем, что это слово описывает не только глаз Псевдартаба, но и какой-то элемент ко-

рабля. Схолии понимают под 0ф9аХ^0< отверстие для весла: о кюлп< 0ф9аХ^0< s%ei xö аакю^а. кюпп< Se 0ф9аХ^о< то xp-q^a (S RE). С другой стороны, те комментаторы, которые сравнили глаз Псевдартаба с глазом, изображенным на носу корабля, должны либо и здесь в 0ф9а^0< видеть тот же смысл, либо же счесть, что корабельная ассоциация глаза перса здесь неожиданно поменялась. Второй интерпретации придерживается, например, ван Леувен ("ingentem hominis oculum, sub quo barba densa promissa est, Dicaeopolis nunc assimulat navium foraminibus"), однако сложно поверить в то, что главная деталь, на которой строится все уподобление персонажа кораблю, получает в одном и том же пассаже два разных корабельных значения. Старки считает, что здесь говорится все о том же глазе на носу корабля и комизм ситуации заключается в том, что аакю^а находится не на своем месте; очевидно, что комическим приемом Старки объясняет нелепость собственной интерпретации. Ренни предлагает воспринимать две детали корабля, 0ф9а^0< и аакю^а, не вместе, а по отдельности: у Псевдартаба есть большой нарисованный глаз, подобный глазу на носу корабля, и в другом месте, где-то «внизу в области глаза», есть борода, напоминающая аакю^а корабля. Эта интерпретация также не выглядит убедительной: едва ли мы можем описать место корабельного аакю^а как «где-то в области глаза корабля внизу».

Ни одно из предложенных толкований этого пассажа не свободно от недостатков и противоречий, и главные их ошибки коренятся в идеях, которые высказали еще схолиасты и которые теперь слепо повторяют современные комментаторы.

Прежде всего, у нас нет никаких оснований предполагать, что на маске перса был изображен один большой глаз. Это нелепое представление возникло в голове схолиаста, когда он попытался объяснить единственное число nepi xöv 0ф9аА,р0у в ст. 957. По-видимому, схолиаст решил истолковать сравнение 0ф9аХ^0< и аакю^а на маске с корабельными 0ф9аХ^0< и аакю^а самым буквальным способом: 0ф9аХ^0< как один-единственный глаз и аакю^а как свешивающийся с лица под глазом кусок кожи. Оба представления родились вместе, и оба должны быть отвергнуты. Точно так же стоит отвергнуть и идею некоторых новейших комментаторов, увидевших в этом образе одного большого глаза материализацию метафоры «Царево Око» — титула Псевдартаба — в ст. 92 (например, Rennie). Эта идея, кроме того,

что основана на придуманной самими комментаторами маске, еще и нелогична: сложно объяснить, почему «око царя», представленное Псевдарта-бом, выражается теперь глазом самого Псевдартаба. Нельзя, конечно, исключить того, что особое внимание, обращаемое в этом пассаже на зрение (ßXeneug, oKoneiç, nepi xôv Ô96aX^6v), связано с обозначением Псевдартаба как о ßaaiXsroq офбаХ^од, но связано оно может быть не строгой логической связью, а только словесной игрой (так же, как мотив глаза обыгрывается в проклятии Дикеополя в ст. 92-93 ¿raco^eié ye / кора^ naxa^aç, xôv те aôv xoù npeaßeroq).

Затем, едва ли можно согласиться и с идеей схолиев о том, что комический эффект сцены сводится к сравнению Псевдартаба с кораблем. Медленная и важная походка, нечто на лице, напоминающее аакю^а, и глаз, схожий то ли с отверстием для весла, то ли с глазом на корабельном носу, — это отнюдь не самые очевидные детали, вызывающие ассоциацию с кораблем. Безусловно, такое сравнение здесь есть, но смысл пассажа не может сводиться только к нему. Кроме того, одно только сравнение Псевдартаба с кораблем, продолжающееся целых три стиха, едва ли может быть настоящим комическим приемом, соответствующим остроумию Аристофана. Олсон почувствовал недостаточность такой шутки и потому попытался найти дополнительный комический смысл в ст. 97 аакю^' e%eiç пои nepi xôv 0ф0аА,р0у катю. По его предположению, здесь содержится насмешка над персидской одеждой, имеющая к тому же обсценный характер: под аакю^а Олсон понимает персидские штаны, а под о 0ф9а^0д катю («глаз внизу», согласно толкованию Олсона) — задний проход, сравниваемый с отверстием для весла. Эта интерпретация, предложенная Олсоном как гипотеза, не очень хороша хотя бы потому, что задний проход под штанами не видно, в отличие от корабельного отверстия, далеко не полностью закрываемого кожаной прокладкой; тем не менее желание ученого дополнить сравнение с кораблем еще какой-нибудь шуткой вполне понятно.

Очевидно, пассаж нуждается в более внимательном прочтении. Едва ли мы можем совсем освободиться от спекуляций, поскольку здесь обсуждается внешность героя, которую видели зрители, но не видим мы; но все же можно попробовать определить хотя бы некоторые очевидные смыслы.

Стоит начать с синтаксиса и значения стихов 95-96. В рукописях ст. 95 заканчивается формой p^éneiç, за которой следует в начале ст. 96 союз «или». Таким образом, эти два стиха можно прочитать как два вопроса, соединенных союзом «или». Что значит каждый из них и в каких отношениях они находятся друг с другом?

Выражение va^apKxov p^éneiç в схолиях объясняется разными способами. Согласно одному из объяснений, va^apKxov является здесь прямым объектом при p^éneiç и имеет здесь значение vaûaxa9^ov, «корабельной стоянки»: "vat>9paKxov" 5é, ^xoi vat>axa9^ov, roç nepipXénovxoç év кбкХф xoù npeaPeuxoù (S ErR), vat>9paKxov vat>axa9^ov. roç nepipXénovxoç év кик^ю Xéyei (S Lh). Из новейших комментаторов эту интерпретацию повторяет Пейли ("Art looking for a naval camp?" [11]). В этом случае vatiqiapKxov pXéneiç имеет тот же смысл, что и verôaoïKov aKoneîç — что дало основание Резерфорду [14, р. 274] исключить ст. 96, предположив, что он возник из приписки veroaoïKov aKoneïç, с помощью которой кто-то из древних комментаторов объяснял va^apKxov p^éneiç (ср. также Wilamowitz: [17, p. 184]). Однако va^apKxov p^éneiç никак не может иметь такого смысла. Во-первых, глагол p^éneiv с аккузативом без предлога никогда не имеет значения «смотреть на что-то»; этот аккузатив всегда является внутренним и обозначает характер взгляда (ср. примеры с существительными, 9ôpov p^énrov «смотря страшным взглядом», A. Th. 498, ëp^eye vanu «смотрел горчицей, т. е. смотрел мрачно», Ar. Eq. 631, p^énovx' opiyavov «смотря душицей, орегано, т. е. смотря мрачно», Ar. Ra. 603, и с прилагательными, 99ovepà pXéneiv Pi.N.4.39; yXia%pov pXéneiv Euphroio.16, ср. также Men. Epit. 479). Во-вторых, va^apKxov никогда не обозначает стоянку для кораблей. Это слово всегда употребляется как прилагательное, и первый его корень указывает не на тот предмет, который огорожен и защищен, но на тот, которым нечто защищено, т. е. оно означает не ограждение для кораблей, но «огражденное, защищенное кораблем». Прилагательное va^apKxoç всегда относится к войску, плывущему на корабле и защищенному кораблем как крепостью. Так его употребляет дважды Эсхил в «Персах» — возможно, создавший этот эпитет (ср. Garvie [4, ad 951]): 'Iarov yàp anqtipa, / 'Iarov vat^apKxoç 'Apnç, «иониец лишил нас (победы), ионийский Арес, защищенный кораблями», 950-951, и xpanévxa va^apKxov épeîç ô^iXov; «Ты хочешь сказать, что войско, защищенное ко-

раблями, было обращено в бегство?», 1029. У Эсхила это слово заимствовал Еврипид («Ифигения в Авлиде» 1259: орйб' ôaov атр^еи^ va^apKrnv то5е «Вы видите, сколь велико это войско, защищенное кораблями») и Аристофан, употребляющий его и в нашем пассаже, и во «Всадниках» 567-568, где прославляются предки, ошл^д neÇaïç ^a%aiaw ev те vau^apKcro aтpaтф / лavтa%oй vlкйvтeç àei rqv5' éKÔa^qaav noXw «которые, всюду побеждая в сухопутных сражениях и в войске, защищенном кораблями, всегда украшали этот город».

Большинство комментаторов, отталкиваясь от этих примеров, полагают, что выражение vat^apKrov pXéneiç значит здесь «смотришь военным флотом, смотришь воинственно». Таково одно из толкований, предлагаемых схолиями Se "va^paKrov" rqv sv vauai aтpaтшv • о^ ош aтpaтlàv pXéneiç ôX-qv, S R, ф-qai yoйv aтpaтlàv ôX-qv pXéneiç vauтlк'qv (aùrqv yàp KaXeî "vat^paKrov"), S Lh), и ему следуют многие новейшие комментаторы (ср. Rennie: "to have a broadside look", т. е. «смотришь военным кораблем, смотришь воинственно», Olson: "Are you giving me a hostile nautical look?"). По мнению других комментаторов, фраза vat^apKrov pXéneiç нужна только лишь для сравнения перса с кораблем и ничего не говорит о воинственном выражении его лица: "Par les dieux, l'homme, c'est un écubier de navire que ton œil!" (Coulon, Irigoin, van Daele), "Vultum sanequam maritimum habes!" (van Leeuwen).

Ни одна из этих интерпретаций, однако, не учитывает в полной мере значение слова va^apKroç. Оно обозначает не войско и не корабль, но служит эпитетом, характеризующим войско: «защищенное кораблем». На такой его смысл обратил внимание Гарви (ad 1029): «Персы полагались на защиту своих кораблей, но хорошо защищенным оказался ионийский Арес, т. е. греки». Естественно было бы предположить, что, используя эсхиловский эпитет и точно так же, как и Эсхил, относя его к персам, Аристофан сохраняет это значение: Псевдартаб должен смотреть так, как свойственно персам, т. е. уверенным взглядом воина, хорошо защищенного своим кораблем.

Теперь стоит обратиться к ст. 96 q nepi aKpav Kàp,nxrov veюaolкov arane^; С точки зрения комментаторов, здесь говорится о возвращении корабля в гавань к пристани, и ассоциация основана на походке Дикео-поля (ср., например, Starkie: «медленная и запинающаяся походка перса

напомнила Дикеополю осторожное движение корабля, поворачивающего в гавань»). Отношения между ст. 95 и 96 они описывают двумя способами. Согласно некоторым из них, ст. 96 развивает сравнение с кораблем, начатое в ст. 95, объясняя его или дополняя его деталью (Starkie; van Leeuwen). Этим издателям приходится менять в ст. 96 разделительный союз ц (рукописное чтение) на частицу rç. Смысл получается такой: "Vultum sanequam maritimum habes! Numquid navis circa promunturium cursum flectens navale prospicis?" (van Leeuwen). И Старки, и ван Леувен читают ст. 95 как утверждение. Однако сам ван Леувен заметил, что оборот npôç xrôv 9erov не употребляется с утверждениями: он должен вводить или императив, или вопрос (в таком случае в эллипсисе оказывается императив «скажи»). Прочитать здесь вопрос довольно сложно: вопрос «Ты смотришь как военный корабль?» звучит абсурдно. Желая избавиться от этого противоречия, некоторые издатели прибегают к конъектурам. Ван Леувен предложил вариант tî npôç 9erov, av9prone, vat^apKtov pXéneiç; «что ты смотришь на меня...», эту конъектуру принимает Соммерстейн [15]. Пейдж [10, p. 117-119] поменял p^éneiç на p^érorov: npôç Trov 9erov, av9prone, vat^apKTov pXénrov, отнеся выражение npôç Trov 9erov к вопросу в ст. 96, и ему следует Уилсон [18, p. 18-19]. Олсон читает ст. 95 как вопрос npôç Trov 9erov, av9prone, vat^apKTov pXéneiç;, и ст. 96 начинает союзом ц: «Скажи на милость, ты смотришь на меня враждебным морским взглядом? Или же ты высматриваешь верфь?» Вслед за Руссо [13] он полагает, что мы имеем здесь дело с идиоматическим употреблением двух вопросов, первый из которых выражает незнание спрашивающего, а второй, вводимый частицей ц, — его предположение. Однако эта идиома построена совсем по-другому: второй вопрос всегда является предположительным ответом на первый — как в двух примерах из Аристофана, на которые Руссо и Олсон неверно ссылаются как на параллели («Облака» 248-249 тф yàp ô^vut'; q / aiSapéoiaiv, roanep év BuÇavTÎro;, «Лисистрата» 987-988 tî 5-q npoPaXXei rqv %Xa^65'; q pouproviàç / tmô rqç o5où), или в примерах, которые приводят в качестве иллюстрации этой идиомы Кюнер и Герт (Ксенофонт «Пир» 4.52 от> 5è 5-q, ёфп о Xap^iS^ç, го SupaKÔaie, éni тф ^éya 9poveîç; q 5-qXov ôti éni тф naiSi;, Платон «Пир» 173а àXXà tîç aoi Si^yeiTo; q aÙTÔç XroKpaTqç;). В нашем случае второй вопрос никак не может быть вариантом ответа на первый.

Лучше можно объяснить синтаксис, если понять их ст. 95 и 96 как один вопрос, состоящий из двух частей и разделенный союзом «или». Ди-кеополь спрашивает о двух возможных вариантах: vaйфaрктоv рХепек; ^ пер! aкрav картт^ vеюаоlкоv акопег;; Так этот вопрос читает Ренни. vauфaрктоv рХепек; он объясняет как плавание корабля в открытом море, а vеюaоlкоv акопе!; как желание вплыть в гавань; таким образом, Дикеополь, сравнивая перса с кораблем, называет два его возможных намерения.

Однако такая интерпретация не учитывает всех особенностей значения слов vauфaркто; и vеюаоlко;. vauфaркто;, как мы видели, означает не корабль и не войско на корабле; это прилагательное, выражающее характеристику «защищенный кораблем». vеюaоlко; — это не гавань, а док для военных кораблей, т. е. сооружение, в котором корабли ремонтировались [1, р. 16-29; 7, Р. 181-192]. Таким образом, можно предположить, что Ди-кеополь спрашивает здесь не о планах перса вступить в морское сражение или причалить к берегу, а о других двух вариантах — чувствует ли он себя надежно защищенным либо же его корабль нуждается в ремонте?

В этом случае несколько меняется смысл всего сравнения с кораблем. Идея о том, что Псевдартаб «смотрит так, как будто он хорошо защищен кораблем», не означает того, что вышедший на сцену персонаж должен был немедленно вызвать ассоциацию с кораблем. Как мы уже замечали, это было бы странно, поскольку ни походка, ни глаза не являют собой очевидных аналогий к движению или к частям корабля. Скорее, ст. 95 стоит понять так: ну что, интересуется Дикеополь, ты чувствуешь себя и смотришь так, как мы ожидаем от перса (так, как персы неоправданно ощущали себя у Эсхила), — как будто ты воин, хорошо защищенный своим кораблем? Эта первая часть вопроса нужна для того, чтобы контрастом подготовить вторую: на самом-то деле, предполагает Дикеополь, твой корабль нуждается в починке. Вплоть до этого момента зрители не предполагают никакого сравнения внешности перса с кораблем. Такое сравнение неожиданно для них появляется в следующем стихе: аакю^' е^ек; пои пер! т6v 6ф9aX^6v кахю. Это предложение, начинающееся без частиц и представляющее собой экспликативный ааотбет^, должно объяснять, почему корабль перса нуждается в починке. Объяснение это должно быть основано на каких-то особенностях внешности Псевдартаба, напоминающих поломки на корабле.

Studia Litterarum /2022 том 7, № 3

Стоит заметить, что лишь при такой интерпретации пассажа (ст. 96 — о намерении Псевдартаба починить свой корабль, ст. 97 — объяснение, почему корабль выглядит нуждающимся в починке) понятен ааотЗетот' в ст. 97. При общепринятом толковании, предполагающем, что каждый стих указывает еще на одно сходство перса с кораблем, можно было бы ожидать здесь соединительной частицы.

Итак, кажется, лучше всего объяснять наш пассаж следующим образом: Дикеополь издевается над Псевдартабом, который, как перс, должен бы претендовать на то, чтобы быть надежно защищенным своим кораблем, но внешность которого, описанная в ст. 97, делает его похожим на корабль в жалком состоянии. В таком случае вместо довольно сомнительной шутки, заключающейся в уподоблении персонажа кораблю, мы имеем дело с более характерным для Аристофана и более сложным приемом: Дикеополь высмеивает какие-то особенности внешнего вида перса и одновременно с этим претензии персов на морское могущество.

Осталось понять, что именно во внешности Псевдартаба позволяет сравнить его со сломанным кораблем. Эта часть нашего рассуждения неизбежно оказывается спекулятивной, поскольку мы, в отличие от зрителей, не можем видеть его костюма, так что предлагаемое далее объяснение будет в высшей степени гипотетичным.

Корабельным термином аакю^а названа некая деталь костюма. С этим предположением схолиастов и позднейших комментаторов трудно не согласиться. Однако как синтаксически устроено предложение аакю^' ё%ек; пои пер! т6v 6ф9аX^6v кахю? Все те, кто полагает, что эта фраза указывает еще на одну, дополнительную деталь, позволяющую сравнить Псевдартаба с кораблем, считают логическим фокусом предложения слово аакю^а: «У тебя есть кожаная прокладка, где-то внизу возле глаза». Если же видеть здесь указание на некую поломку, аакю^а стоит счесть логической темой предложения, а его фокусом — кахю: «Кожаная прокладка у тебя где-то под глазом внизу». При таком прочтении понятнее частица пои, которая скорее должна относиться к логическому сказуемому.

Итак, поломка состоит в том, что аакю^а оказалось не на своем месте, а внизу. Слово бфбаХ^о;, очевидно, должно сразу обозначать и глаз Псевдартаба, и какой-то элемент корабля. Если оно относится к глазу, на-

рисованному на носу корабля, неясно, как этот глаз может быть связан с аакю^а — прокладкой, закрывавшей отверстие для весла. Можно, конечно, предположить вслед за Старки, что аакю^а оказалось совсем не на своем месте и что в этом и состоит шутка, но такая поломка выглядит совсем фантастической. Скорее, возможно, стоит принять интерпретацию схолиев, согласно которым под корабельным офбаХ^од здесь имеется в виду отверстие для весла (о Tqç Krorcqç офбаХ^од s%ei то аакю^а. Krorcqç Sè офбаХ^од то тр-q^a, S RE). В таком случае поломка заключается в том, что аакю^а съехало с «глаза» вниз.

Что же во внешности Псевдартаба может быть похоже на аакю^а? Едва ли с такой прокладкой можно сравнить бороду. Предположение о том, что с лица перса свешивался кусок кожи, напоминающий аакю^а, еще менее вероятно. Скорее можно подумать, что здесь высмеивается какая-то деталь обычного персидского костюма. Афиняне обращали внимание на несколько элементов персидской одежды, отличавшихся от афинской, — на рукава, штаны и на тиары с многочисленными лоскутами, которые могли свисать, закрывая щеки [6, p. 113, fig. 1; pls. 17-21). Из всех возможных вариантов именно эти лоскуты кажутся наиболее подходящими для сравнения с оторванным и свисающим аакю^а.

При новой интерпретации всего пассажа в целом стоит пересмотреть и эмоциональный смысл обращения к Гераклу rova^ HpœcXeiç в ст. 94. Комментаторы полагают, что обращение это выражает испуг Дикеополя от воинственного вида Псевдартаба. Старки сравнивает этот случай с примером из «Ос» 420, где Ксанфий, напуганный видом хора ос со страшными жалами, восклицает: HpœcXeiç, ка! KévTp' s^ouaiv. Ренни переводит это восклицание: "the powers preserve us!", объясняя его тем, что Дикеополь призывает Геракла в качестве аАе^какод. Действительно, к Гераклу обращаются в подобных случаях как к защитнику от бед (см. Dover: [3, ad 298]), однако это выражение может употребляться иронически, при встрече с чем-то удивительным, смешным (например, в «Мире» 180-181 Гермес, пораженный видом оседланного навозного жука, говорит: rova^ HpœcXeiç, / тоит! tî éari то raräv;) и даже жалким (ср. далее в «Ахарнянах» 1018 восклицание Дикеополя, увидевшего несчастного крестьянина, ш HpœcXeiç, tîç ovroai; в ответ на горький вздох этого крестьянина oïpoi ra^aç). Можно предположить, что и в нашем случае слова rova^ HpœcXeiç передают удивление Дикеополя от

нелепого и жалкого вида Псевдартаба — вида, который противоречил претензиям персов на величие.

References

1 Blackman, David. "Classical and Hellenistic Sheds," ed. by David Blackman, Boris Rankov, Kalliopi Baika, Henrik Gerding, Jari Pakkanen. Shipsheds of the Ancient Mediterranean. Cambridge, Cambridge University Press, 2013, pp. 16-29. (In English)

2 Coulon, Victor (éditeur), Irigoin, Jean (éditeur), van Daele, Hilaire (traducteur). Aristophane. Comédies. T. 1: Introduction. Les Acharniens. Les Cavaliers. Les Nuées. Paris, Les Belles Lettres, 1928. 403 p. (In French)

3 Dover, Kenneth, editor. Aristophanes. Frogs. Oxford, Clarendon Press, 1993. 398 p. (In English)

4 Garvie, A.F., editor. Aeschylus. Persae. Oxford, New York, Oxford University Press, 2009. 398 p. (In English)

5 Leeuwen, Jans van, editor. Aristophanes. Acharnenses. Leiden, A.W. Sijthoff, 1901. 206 p. (In Latin)

6 Miller, Margaret. "Persians in the Greek Imagination." Mediterranean Archeology, vol. 19/20, 2006/2007, pp. 109-123. (In English)

7 Morrison, John Sinclair, and R. T. Williams. Greek Oared Ships 900-332 B.C. Cambridge, Cambridge University Press, 1968. 400 p. (In English)

8 Morrison, John Sinclair, and Joseph Francis Coates, and Boris Rankov. The Athenian Trireme. 2nd ed. Cambridge, Cambridge University Press, 2000. 319 p. (In English)

9 Olson, Stuart Douglas, editor. Aristophanes. Acharnians. Oxford, Oxford University Press, 2002. 379 p. (In English)

10 Page, Denys. "Some Emendations in AristophanesAcharnians." Wiener Studien, vol. 69, 1956, pp. 116-128. (In English)

11 Paley, Frederick, editor. The Acharnians of Aristophanes. Cambridge, Deighton, Bell, 1876. 121 p. (In English)

12 Rennie, William, editor. The Acharnians of Aristophanes. London, E. Arnold, 1909. 279 p. (In English)

13 Russo, Carlo, editor. Aristofane. Gli Acarnesi. Bari, Adriatica Editrice, 1953. 241 p. (In Italian)

14 Rutherford, William G., editor. Scholia Aristophanic, vol. 2. London, Macmillan and Co., 1896. 629 p. (In English)

15 Sommerstein, Alan, editor. The Comedies of Aristophanes, vol. 1: Acharnians. Warminster, Aris & Phillips, 1980. 215 p. (In English)

16 Starkie, William, editor. The Acharnians of Aristophanes. London, Macmillan, 1909. 274 p. (In English)

17 Wilamowitz-Moellendorf, Udalricus von. "Parerga." Hermes, vol. 14, 1879, pp. 161-186. (In Latin)

18 Wilson, Nigel. Aristophanea: Studies on the Text of Aristophanes. Oxford, Oxford University Press, 2007. 218 p. (In English)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.