Научная статья на тему 'Прямые и косвенные способы выражения речевого акта обещания в современном французском и английском языках'

Прямые и косвенные способы выражения речевого акта обещания в современном французском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3755
212
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ерофеева Елена Владимировна, Гашева Ольга Викторовна

Статья посвящена изучению речевых актов обещания в современном французском и английском языках. Цель работы исследовать различие между прямыми и косвенными способами выражения речевого акта обещания, создать семантическую модель прямого обещания и определить способы выражения косвенных обещаний: качественные и/или количественные.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ерофеева Елена Владимировна, Гашева Ольга Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Прямые и косвенные способы выражения речевого акта обещания в современном французском и английском языках»

УДК 410(045)

ПРЯМЫЕ И КОСВЕННЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ РЕЧЕВОГО АКТА ОБЕЩАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Е.В. Ерофеева, О.В. Гашееа

Статья посвящена изучению речевых актов обещания в современном французском и английском языках. Цель работы - исследовать различие между прямыми и косвенными способами выражения речевого акта обещания, создать семантическую модель прямого обещания и определить способы выражения косвенных обещаний: качественные и/или количественные.

Развитие одного из направлений современной лингвистики - прагматики связано - с изучением речевого акта (далее РА). Подход к РА как к способу достижения человеком определенной цели и рассмотрение под этим углом зрения используемых им языковых средств - главная особенность теории речевых актов, привлекшая к ней языковедов, которых перестала удовлетворять простая констатация того, что язык есть средство, орудие, инструмент общения. Лингвисты стали искать ответ на вопрос о том, каков механизм использования языка для достижения многообразных целей, возникающих в ходе социального взаимодействия людей. Основной задачей прагма-лингвистики становится изучение языка в его прагматической функции (Г.М. Дудникова1, A.A. Романов2, С.А. Сухих3, D. Maingueneau4 и др.).

Данная статья имеет своей целью систематизировать различные способы оформления РА обещания (далее РАО) во французском языке в сопоставлении с английским, а также проследить, какие условия необходимы и достаточны для его успешной реализации. Принципы изучения РАО основаны на структурном и функциональном анализе прагматических категорий. Структурная сопоставительная лингвистика исследует особенности организации сравниваемых языков, их форм, тогда как функциональное сопоставительное изучение языков призвано раскрыть закономерности построения речи на данном языке в сравнении с другим5. Цитируемые в данной статье примеры взяты из произведений современной французской и английской литературы.

Выделение РАО трактуется зарубежными и отечественными лингвистами неоднозначно. Дж. Остин, Дж. Серль, являясь основоположниками теории речевых актов, относят РАО к разряду ко-миссивов, цель которых возложить на говорящего обязательство совершить некоторое будущее действие или следовать определенной линии поведения6. Деление комиссивов на подклассы (В.В. Богданов7, Г.Р. Восканян8) приводит к выделению собственно РАО или промисива.

Данные толковых словарей французского и английского языков позволяют раскрыть содержание понятия «обещания». Большинство толковых словарей дают содержание этого понятия через комбинацию двух сем: обязательное выполнение или не выполнение того, что говорящий обязуется исполнить; стремление убедить адресата в искренности своих намерений по отношению к нему.

Речевые акты обещания представляют собой класс РА, иллокутивная цель которых рассматривается как принятие говорящим искреннего обязательства выполнить/не выполнить определенное действие в пользу (по просьбе) адресата.

Итак, в семантике РАО всегда присутствуют два компонента. С одной стороны, это обязательство выполнить что-либо в интересах адресата или по его просьбе (принятие обязательства) и, с другой стороны, обещание позитивных последствий при выполнении взятого на себя обязательства (положительная бенефактивность для адресата).

Кроме того, РАО имеет ряд характерных черт, которые отличают его от других видов РА. Так, например, к прямым РАО мы относим высказывания с перформативным глаголом promettre/to promise (причем никакой другой перформативный глагол не может выразить обещание). Перформативные высказывания имеют определенные языковые особенности - наличие особого употребления глагола в первом лице единственного числа настоящего времени. Направленность акта речи на реализацию обозначаемого действия составляет его иллокутивную силу. То есть, высказывание с перформативным глаголом promettre/to promise образует перформативный РАО.

Учитывая вышеизложенное, семантическую модель РАО во французском языке можно представить следующим образом:

Je promets que je ferai qch (je ne ferai pas qch) Je promets de faire qch (de ne pas faire qch) Семантическая модель PAO в английском языке выглядит аналогично:

Ipromise that I’ll do smth (I’ll not do smth)

I promise to do smth (not to do smth)

Как ввдно из данной схемы РАО имеет сложную структуру. РАО - это двучастная конструкция, первая часть которой (протазис) представлена перформативным глаголом promettre/to promise, а вторая часть (аподозис) предполагает наличие времен индикатива либо инфинитив:

Элементом, соединяющим эти две части данной семантической модели, является союз que/ местоимение that, который(ое) вводит придаточное предложение, либо предлог de/ частица to, иногда сопровождаемый(ая) отрицательной частицей ne pas/ not или ее вариантами.

В случае, когда союз que/ местоимение that соединяет первую часть семантической модели со второй, последняя представляет собой придаточное предложение, содержащее времена индикатива. Например, во французском языке - Je promets que je reviendrai bientôt — Я обещаю, что я скоро вернусь, в английском языке -1promise you that I’ll give you money - Я обещаю, что я дам тебе денег. Если элементом, соединяющим две части нашей семантической модели является предлог de/ приинфинитивная частица to, иногда сопровождаемый^) отрицательными частицами ne pas/ not, то вторая часть семантической модели представляет собой простое предложение, содержащее инфинитив. Например, французский язык - Je promets de revenir bientôt - Я обещаю скоро вернуться, английский язык -1promise to give you money - Я обещаю дать тебе денег.

Наличие двух компонентов в семантической структуре РАО свидетельствует о прямом способе выражения РАО. Под прямыми РАО мы пониманием такие промисивы, в структуре которых соединены и присутствуют оба элемента семантической модели, выраженные эксплицитным образом. Например, во французском языке - Je vous promets de vous tenir au courant, dès que je serai fixé - Я обещаю сообщить вам о происходящем, как только узнаю, в чем дело (Barjavel). В английском языке - Listen, I promise not to fight with your mother — Послушай, я обещаю не спорить с твоей мамой (Buchan).

Под косвенным РАО мы понимаем РА, в котором наблюдается какое-либо отступление от предложенной семантической модели прямого РАО, выраженное ее качественными и/или количественными изменениями. Видоизменение семантической модели характеризуется полной или частичной трансформацией. Качественная трансформация семантической модели РАО представляет собой отступления от первого лица единственного числа настоящего времени, либо употребление другого синонимичного глагола в значении обещания.

Количественное видоизменение модели подразумевает отсутствие компонентов либо первой части модели, либо второй. Семантическая недостаточность при количественной трансформации проявляется в отсутствии протазиса, либо аподо-зиса. Роль недостающего звена в семантической модели принадлежит контексту.

В соответствии с определением прямых и косвенных РАО, принятых в данной работе, 100 % соответствие семантической модели характеризует прямые РАО. Любое отступление от семантической модели свидетельствует о косвенном употреблении РАО. Косвенное употребление может быть вызвано качественной, количественной или качественно-количественной трансформацией семантической модели прямого РАО. Поясним каждый вид косвенного способа выражения РАО.

При качественной трансформации семантической модели мы наблюдаем:

1) употребление синонимичного перформативного глагола в значении глагола promettre/to promise, который содержит дополнительный нюанс. Здесь возможно появление перформативного глагола jurer/ to swear, который используется для усиления показателя функции принятия обязательства с высокой степенью интенсивности. Например, французский язык - Louis т ’a quitté et je vous jure que je ne suis pas près de l’en tenir quitte - Людовик бросил меня, но я обещаю, что я не стану сводить с ним счеты (Bazin)', английский язык -Darling May, I swear I’ll never criticize him again... — Дорогой Мэй, я обещаю, что я никогда больше не буду его критиковать (Howard). Несмотря на наличие в данном РА глагола jurer/to swear - клясться мы рассматриваем этот РА как косвенное обещание и не относим его к РА клятвы, поскольку по определению клятва - это торжественное обещание, подкреплённое упоминанием чего-либо священного, ценного, авторитетного для того, кто уверяет, обещает. Именно поэтому мы считаем, что данные иллокутивные акты несут в себе значение обещания, а перформативный глагол употребляется для усиления показателя функции обещания;

2) использование семантической модели другого РА в качестве РАО. При такой трансформации возможно употребление речевых реплик согласия либо вопросительных конструкций. Семантическая недостаточность РАО является результатом экономии языковых средств в разговорной речи, где участники коммуникации выражают максимум информации, используя минимум языковых средств. Распознавание истинного смысла высказывания и выделение РАО становится возможным исключительно благодаря анализу контекста, ситуации общения и предшествующих реплик коммуникантов. Французский пример - Vous reviendrez chaque jour, n 'est-ce pas? - Bien sur - Вы будете приходить каждый день, не так ли? — Конечно (Nothomb); английский пример - You’ve got to promise not to tell anyone. Not Mum, not anyone. -OK — Ты должен пообещать никому не говорить. Ни маме, никому. -Хорошо (Jewell).

Другой вид качественной трансформации предполагает употребление вопросительных конструкций в значении РАО. Вопросительные предложения при соблюдении определенных условий

Теория речевых актов

(Дж. Р. Серль), необходимых для реализации иллокутивного акта, могут представлять собой РАО. В структуре речевого акта обещания наблюдается так называемый функциональный сдвиг, или контекстная транспозиция, т.е. когда данная структура используется для выражения нетипичной ей функции и формы.

Подробное рассмотрение микроконтекстов, включающих косвенные вопросительные РАО, а также условий их функционирования, позволяет сделать вывод о том, что такие обещания являются вопросительными высказываниями лишь формально. Мы считаем возможным признать за последними статус косвенного РАО, т.к. утратив свою первичную функцию запроса информации, данные синтаксические конструкции стали своеобразными функционально-семантическими эквивалентами собственно промисивных высказываний. Например, во французском языке - Veux-tu que je te donne un coup de main? — Хочешь, я помогу тебе? (Pilar)-, в английском языке - It is on business that we have come to see you. - Well, what can I do for you? - Мы пришли к вам обсудить деловые вопросы. - Хорошо, что я могу для вас сделать? (Maugham)',

3) изменение местоположения протазиса и аподозиса. Здесь иллокутивный индикатор (перформатив) расположен постпозитивно по отношению к пропозиционной части высказывания, что свидетельствует о подтверждении намерения говорящего выполнить обещание. Типичным примером качественной трансформации является изменение местоположения протазиса и аподозиса в рамках одного предложения. Отметим, что во французском языке подобный вид трансформации не употребляется. Приведем английский пример -

1 won’t tell anyone else, I promise - Я не скажу больше никому, я обещаю (Henderson)',

4) изменение местоположения протазиса и аподозиса при употреблении синонимичного перформативного глагола в значении глагола promettre/ to promise. Данный вид трансформации характерен лишь во французском языке. Наряду с глаголом jurer возможно синонимичное употребление выражения donner sa parole, передающего коммуникативное значение обещания. Здесь кроме использования синонимичного перформативного глагола наблюдается изменение местоположения протазиса и аподозиса Приведем французский пример - Et puis, il est plutôt malingre, il se peut qu 'il ne tienne pas le coup physiquement. - Je tiendrai le coup pas plus mal que les autres... Je m'appliquerai. Je vous en donne ma parole - Кроме того, он выглядит слабым, скорее всего он не выдержит физически. — Я смогу выдержать не хуже других... я приложу для этого все свои усилия. Я даю вам слово (Pilar)-,

5) изменение местоположения протазиса и аподозиса при отступлении от 1-го лица единственного числа настоящего времени. Подобный вид трансформации характерен французскому языку.

Изменение местоположения протазиса и аподозиса сопровождается употреблением вместо перформативного глагола выражения vous avez та parole. Данная фраза заменяет высказывание je vous donne та parole. Несмотря на разную грамматическую форму (употребление личного местоимения je- я с глаголом donner - давать и местоимения второго лица единственного числа с глаголом avoir -иметь) мы считаем уместным рассматривать эти высказывания как идентичные, так как оба выражения во французском языке являются эквивалентами и на русский язык переводятся одинаково. Такое высказывание еще раз подчеркивает, что говорящий обращается непосредственно к адресату и действует в соответствии с интересами собеседника. Рассмотрим следующий пример во французском языке: - J'aurai besoin de comparer mon enquête à votre article. Vous ne voyez pas d’inconvénient, j’espère? - Il va sans dire que je ne communiquerai avec aucun journaliste, vous avez ma parole - Мне нужно будет сравнить собранную мной информацию с вашей статьей. Я надеюсь, это не причинит вам никаких неудобств? - Само собой разумеется, что я не стану общаться ни с одним журналистом, я даю вам слово (Реппас). В английском языке подобная трансформация семантической модели не представлена

Количественная трансформация семантической модели прямого РАО характеризуется:

1) отсутствием протазиса. Учитывая специфику РАО, который произносится только в интересах говорящего, косвенные РАО употребляются, как правило, в ответ на просьбу адресата. Например, французский язык - J’aimerais bien le connaître, ton Patrick, dit-elle. - Je te le présenterai quand tu voudras - Я бы хотела познакомиться с твоим Патриком, сказала она. - Я представлю его тебе, когда ты захочешь (Troyat). Подобное явление характерно также английскому языку: -Why don’t we have lunch when you’re next in town? You do come to London sometimes? - I’ll certainly take you up on that — Почему бы нам не пообедать, когда вы в следующий раз приедете в город? Вы иногда бываете в Лондоне? - Я обязательно приглашу вас на обед (Srivastava)',

2) отсутствием аподозиса. Типичными для разговорной речи являются эллиптические предложения. Именно они представляют собой наиболее яркий пример влияния эмоций на структуру и содержание речи. Здесь возможно усечение придаточного предложения, например, Je promets/I promise. Такое эллиптическое предложение является имплицитным представлением предполагаемого полного предложения. Чтобы понять, что имплицировано в эллиптическом предложении, необходимо учитывать предваряющую информацию предыдущего высказывания (в случае ответной реплики) и/или ситуацию в целом (коммуникативный контекст).

Рассмотрим подобный РАО во французском языке: — Si tu désires allez ailleurs, tu es libre, tu seras libre, je te le promets - Если ты хочешь уйти, ты свободна, ты будешь свободна, я тебе это обещаю (Boty). Этот пример также иллюстрирует наличие местоимения le, заменяющего придаточное предложение обещания. Базовая косвенная установка реализуется с подлежащим, выраженным личным местоимением tu. В этом смысле можно говорить о двойном косвенном смысле РАО, осуществляемом за счет конструкции обращения к адресат}'. Такие высказывания выполняют также фатическую функцию - функцию поддержания контакта. Восстановленный вариант РАО выглядит так: - Si tu désires allez ailleurs, je te promets que je te libérerai et tu seras libre (Если ты хочешь уйти, я тебе обещаю, что я освобожу тебя, и ты будешь свободна).

Обратимся к анализу английского примера. -How many times did I say his name? — In the last twenty minutes? Four or five. - God. Ok. That’s it, I promise - Сколько раз я произнесла его имя? — За последние двадцать минут? Четыре или пять раз. - Боже мой. Хорошо. Это все, я обещаю (Perkins). Данное высказывание представляет собой эллиптическое выражение, где не только отсутствует вторая часть фразы, выраженная придаточным предложением, но и косвенно выражается смысл самого обещания. Восстановим настоящее значение предложения: -1 promise that I won’t say his name any more (Я обещаю, что я больше не стану произносить его имя). That’s it «Это все» подразумевает произнесение фразы -1 won’t say his name any more «Я больше не произнесу его имя». Таким образом, догадаться об истинном содержании высказывания можно только благодаря анализу предшествующего диалога;

3) разделением исходной семантической модели на две части. Главное и придаточное предложения представляют собой два взаимосвязанных простых предложения. Французский пример - Je te promets, dit Lukos. Je surveillerez - Я тебе обещаю, сказал Лукос. Я прослежу (Barjavel). Английский пример - ... Ipromise you. I’ll try - ... Я обещаю тебе. Я попробую (Maugham).

Появление качественно-количественной трансформации связано с:

1) отступлением от 1-го лица единственного числа настоящего времени при отсутствии апо-дозиса. Употребление высказываний подобной структуры типично для французского языка. Часто в таких фразах присутствует уточняющий вопрос, исходящий от адресата, который используется для подтверждения действительного намерения, готовности говорящего совершить РАО, а также успешной реализации данного действия. В этом примере кроме изменения в первой части семантической модели - замены перформативного глагола выражением promis или с ’est promis - мы наблюдаем полное отсутствие второй ее части: -

Donc tu m’écris. Promis? - Promis - Значит, ты мне напишешь. Обещаешь? - Обещаю (Boty). Анализ языкового материала показывает, что в английском языке данный вид трансформации не используется;

2) употреблением синонимичного перформативного глагола в значении глагола promettre/to promise при отсутствии аподозиса. Во французском языке - Tu те jures que tu ne t’en iras pas? -Oui, je le jure! - Ты обещаешь мне, что ты не уйдешь? - Да, я обещаю это! (Simenon). Появление глагола jurer иллюстрирует смещение показателя функции принятия обязательства в сторону усиления его значения, а значение аподозиса выводится из контекста. Здесь адресат выступает с просьбой к говорящему не покидать его и задает собеседнику уточняющий вопрос. Подобное явление характерно также английским промисивам: -Especially swear you won’t say anything to Sean, — I especially swear - Только обещай, что ты ничего не скажешь Син. - Естественно я обещаю (Jewell).

Необходимо отметить, что несоответствие семантической модели РАО вызывает трудности в определении иллокутивного значения РА. В связи с этим при установлении типа РА мы вынуждены прибегать к экстралингвистическим факторам, главным образом к контексту, который позволяет нам определить принадлежность использованного в диалоге РА к РАО. Например, высказывание Je viendrai demain (I’ll come tomorrow - Я приду завтра) может представлять собой обещание, угрозу, предупреждение, сообщение и т.д. Наличие контекста, принятие во внимание предыдущих реплик участников коммуникации, а также пояснений автора позволяют достоверным образом определить иллокутивное значение косвенного высказывания.

Дж. Серль рассматривает два основных компонента речевого общения9: во-первых, стратегия установления существования скрытой иллокутивной цели - помимо иллокутивной цели, содержащейся в значении предложения, и, во-вторых, механизм установления того, какова же эта скрытая иллокутивная цель. Первый компонент устанавливается на основе принципов речевого общения, учитывающих информацию о слушающем и о говорящем, а второй выводится из теории речевых актов в сочетании с фоновой информацией. Общая фоновая информация представляет собой контекст и ситуацию общения, а принципы речевого общения предполагают знание говорящими информации о реализации данного РА.

Теория речевых актов позволяет определить, каким образом предложения, обладающие одной иллокутивной силой в качестве части их значения, могут использоваться для осуществления акта, у которого другая иллокутивная сила. Для успешного и уместного осуществления обещания необходима реализация набора условий. Эти условия

Теория речевых актов

можно представить следующим образом : Б -ворящий, Н - слушающий, А - акт (действие).

го-

время произнесения говорящим обещания играет контекст и ситуация общения.

Подготовительные условия Условие искренности

Условие пропозиционального содержания Существенное условие

Б способен осуществлять А. Н хочет, чтобы Б осуществил А Б намеревается делать А

Б предицирует будущий акт А говорящего Б

Взятие говорящим Б на себя обязательства сделать А

В заключении отметим следующее.

1. Специфика РАО состоит в том, что по форме это сложная конструкция, первая часть которой состоит из перформативного глагола, а вторая часть представлена временами индикатива или инфинитивом.

2. РАО употребляется всегда в пользу адресата и обладает положительной бенефактивностью.

3. С семантической точки зрения РАО выражается прямым и косвенным способом. Косвенные РАО подразумевают качественную и/или количественную трансформацию семантической модели.

4. Появление косвенных РАО прагматически мотивировано. Это происходит в связи с тем, что говорящий рассчитывает не только на языковые знания собеседника, но и на его неязыковую компетенцию, знания условий успешности РА, а также на «энциклопедические знания» слушающего. Важную роль при определении иллокутивного намерения во

1 Дудникова Г.М. Развернутое произведение речи как предмет прагмалингвистического описания (На материале английского языка): дис. ... канд. фил. наук: 10.02.04 / Г.М. Дудникова. Самара, 2002. С. 97-129.

2 Романов, A.A. Иллокутивные индикаторы прямых и косвенных речевых актов / А.А. Романов // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1996. С. 195— 200.

3 Сухих С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса: дис. ... д-ра фил. наук /

C.А. Сухих. Краснодар, 1998. С. 256.

4 Maingueneau, D. L’énonciation en linguistique française /

D. Maingueneau. Paris : Hachette, 1999. P. 156.

5 Гак В.Г. Сопоставительная прагматика. М.: Высшая школа, 1992. № 3. С. 78-90.

6 Остин Дж. Л. Слово как действие / Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. С. 150.

7 Богданов В.В. Функции вербальных и невербальных компонентов в речевом общении. Языковое общение: единицы и регулятивы. Межвузовский сборник научных трудов. Калининский государственный университет. Калинин, 1987. С. 18-19.

8 Восканян Г.Р. О структуре диалога с речевыми актами обязательства. Структура и семантика сверхфразовых единиц в германских языках. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1983. С. 88-98.

9 Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 170-189.

10 Searle, J.P. Expression and Meaning / J.P. Searle. Cambridge: University Press, 1994. P. 187.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.