Научная статья на тему 'Проявления полистатутности прилагательного just в современной английской адъективной лексике'

Проявления полистатутности прилагательного just в современной английской адъективной лексике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
84
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКОЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ / ENGLISH ADJECTIVE / ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ / MULTIFUNCTIONALITY / MULTISTATUTORY / МНОГОЗНАЧНОСТЬ / POLYSEMY / A MULTISTATUS LEXICAL ITEM / ЛЕКСЕМА JUST / LEXICAL ITEM JUST / ПОЛИСТАТУТНОСТЬ / ПОЛИ-СТАТУТНАЯ ЛЕКСЕМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Клочкова М.Н.

В данной статье рассматриваются функциональные особенности имени прилагательного в целом в современном английском языке, и в частности полистатутной лексемы just, которая несёт разные смысловые нагрузки в различных вариантах комбинаторики. Автором проанализированы комбинации с адъективной лексемой just и выявлены категории, определяющие степень смысловой нагрузки каждого приведенного высказывания. Необходимость в детальном исследовании полистатутности обусловлена недостаточной изученностью особенностей категоризации и функционирования полистатутной лексемы just в английском языке, обладающей свойством широкозначности, что определяет ее широкую сочетаемость в синтагматическом плане.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEMONSTRATION OF MULTISTATUTORY OF THE ADJECTIVE JUST IN MODERN ADJECTIVAL ENGLISH LEXICON

The article concerns the general functional features of an adjective in modern English, and in particular multistatus lexical item just, which carries different meanings in different variants of combinatorics. The author analyzes the combinations used with the adjectival lexeme item just and reveals the categories that determine the degree of semantic content of each given statement. The need for a detailed study of multistatutory is due to insufficient knowledge of the categorization features and the functioning of multistatus lexical item just in English language which has the feature of eurysemy (polysemy) that defines its broad compatibility in syntagmatic aspect.

Текст научной работы на тему «Проявления полистатутности прилагательного just в современной английской адъективной лексике»

ствует о русских зимах, рассказывает об их суровости, но вместе с тем эмоционально передают готовность русского человека вести беседу с непогодой и способность русской души усмирять любые, даже природные, стихии. Песни «Катюша», «День Победы» формируют у иностранных учащихся мнение о том, что для русского человека нет важнее места, чем Родина, которую он готов защищать.

Однако с лингводидактической точки зрения песня рассматривается как учебный текст, из которого учащийся черпает не только культурную, но и языковую информацию. Основной задачей продуктивной работы над текстом песни является формирование навыка коммуникативного отображения смыслов, формирование стимула для речевой активности. Учащихся из-за рубежа больше всего привлекают песни, в которых содержатся диалоги. Диалогическая речь является основной целью обучения русскому языку, умение говорить на коммуникативном и социокультурном пространстве расценивается как высшая степень владения языком. Вместе с тем иностранных учащихся могут привлекать простые песни, несущие нравственную нагрузку. Например, из современного репертуара огромной популярностью у иностранных студентов пользуются песни ансамблей «Земляне», «Самоцветы», песни А. Пугачевой, Ф. Киркорова, В. Леонтьева, Ю. Антонова, В. Меладзе и других. Русский рок сложнее для восприятия иностранными студентами, поэтому в программы следует вводить такие песни, которые были бы доступны для полноценного восприятия.

Библиографический список

Песенный репертуар не должен ограничиваться только русской народной песней, хотя особую культурологическую ценность несет именно такая песня. Не следует также вводить в программный материал песни со слишком быстрым темпом. Медленные и спокойные песни в большей мере способствуют решению тех образовательных и методологических задач, которые стоят перед преподавателями РКИ. Использование песен на уроках русского языка - это очень продуктивный образовательный процесс, но вместе с тем он требует тщательного подхода к подготовке и организации. Учащимся следует рекомендовать и самостоятельную работу по аудированию, заключающуюся в целенаправленном прослушивании песен во внеаудиторное время. Отбор содержания песенного материала, методов и приемов его актуализации на уроках русского языка остается важнейшей образовательной задачей, решая которую, преподаватель берет на себя ответственность за продуктивное усвоение учащимися соответствующих языковых знаний, за формирование у них требуемых речевых умений и коммуникативных компетенций.

Процесс обучения может быть эффективным, если правильно подобран песенный материал, если созданы условиях для полноценного восприятия последнего всеми учащимися. Но необходимо помнить и про индивидуально-дифференцирующий подход, требующий учета множества факторов, которые оказывают влияние на успешное усвоение языкового материала и приобщение к русской речи.

1. Орлова Н.Ф. Использование музыкальной наглядности как условие совершенствования устной речи. Автореферат диссертации ... кандидата педагогических наук. Санкт-Петербург, 1991.

2. Крючкова Л.С., Мощинская Н.В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. Москва, 2011.

3. Труфанова Г.Н. Несколько слов о необходимости и пользе пения на уроке. Русский язык за рубежом. 2001; 1: 23 - 25.

4. Стрельчук Е.Н. Песня как одно из средств развития русской речевой культуры иностранных студентов. Ярославский педагогический вестник. 2011; 1. Том II: 173 - 175.

5. Ревуцкая С.М., Ружинский А.Л. Речевое развитие на материале русских песен. Русский язык за рубежом. 2002; 3: 56 - 60.

6. Зубарева Л.А. Совершенствование произносительно-слуховой культуры русской речи средствами песен. Автореферат диссертации ... кандидата педагогических наук. Белгород, 1998.

7. Федотова Н.Л. Методика преподавания русского языка как иностранного (практический курс). Санкт-Петербург, 2013.

8. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. Москва, 2010.

9. Труфанова В.Я. Песенный текст в практическом курсе русского языка как иностранного: учебное пособие для иностранных студентов. Москва, 2002.

10. Ружинский А.Л. Песня как лингводидактический материал. Русский язык за рубежом. 2012; 5: 77 - 81.

References

1. Orlova N.F. Ispol'zovanie muzykal'noj naglyadnosti kak uslovie sovershenstvovaniya ustnoj rechi. Avtoreferat dissertacii ... kandidata pedagogicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 1991.

2. Kryuchkova L.S., Moschinskaya N.V. Prakticheskaya metodika obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu. Moskva, 2011.

3. Trufanova G.N. Neskol'ko slov o neobhodimosti i pol'ze peniya na uroke. Russkijyazykza rubezhom. 2001; 1: 23 - 25.

4. Strel'chuk E.N. Pesnya kak odno iz sredstv razvitiya russkoj rechevoj kul'tury inostrannyh studentov. Yaroslavskijpedagogicheskij vestnik. 2011; 1. Tom II: 173 - 175.

5. Revuckaya S.M., Ruzhinskij A.L. Rechevoe razvitie na materiale russkih pesen. Russkij yazyk za rubezhom. 2002; 3: 56 - 60.

6. Zubareva L.A. Sovershenstvovanie proiznositel'no-sluhovoj kul'tury russkoj rechi sredstvami pesen. Avtoreferat dissertacii ... kandidata pedagogicheskih nauk. Belgorod, 1998.

7. Fedotova N.L. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo (prakticheskijkurs). Sankt-Peterburg, 2013.

8. Schukin A.N. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo. Moskva, 2010.

9. Trufanova V.Ya. Pesennyj tekst v prakticheskom kurse russkogo yazyka kak inostrannogo: uchebnoe posobie dlya inostrannyh studentov. Moskva, 2002.

10. Ruzhinskij A.L. Pesnya kak lingvodidakticheskij material. Russkij yazyk za rubezhom. 2012; 5: 77 - 81.

Статья поступила в редакцию 07.03.18

УДК 8; 81:811. 811.111-26

Klochkova M.N., teaching assistant, Department of Foreign Languages and Professional Communication, Institute of Cross-cultural Communications and International Relations, Belgorod National Research University (Belgorod, Russia), E-mail: klochkova@bsu.edu.ru

DEMONSTRATION OF MULTISTATUTORY OF THE ADJECTIVE JUST IN MODERN ADJECTIVAL ENGLISH LEXICON.

The article concerns the general functional features of an adjective in modern English, and in particular multistatus lexical item just, which carries different meanings in different variants of combinatorics. The author analyzes the combinations used with the adjectival lexeme item just and reveals the categories that determine the degree of semantic content of each given statement. The need for a detailed study of multistatutory is due to insufficient knowledge of the categorization features and the functioning of multistatus lexical item just in English language which has the feature of eurysemy (polysemy) that defines its broad compatibility in syntagmatic aspect.

Key words: English adjective, multifunctionality, multistatutory, polysemy, a multistatus lexical item, lexical item just.

М.Н. Клочкова, ассистент каф. иностранных языков и профессиональной коммуникации, Институт межкультурной коммуникации и международных отношений Белгородского государственного национального исследовательского университета НИУ «БелГУ», г. Белгород, E-mail: klochkova@bsu.edu.ru

ПРОЯВЛЕНИЯ ПОЛИСТАТУТНОСТИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО JUST В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ АДЪЕКТИВНОЙ ЛЕКСИКЕ

В данной статье рассматриваются функциональные особенности имени прилагательного в целом в современном английском языке, и в частности - полистатутной лексемы just, которая несёт разные смысловые нагрузки в различных вариантах комбинаторики. Автором проанализированы комбинации с адъективной лексемой just и выявлены категории, определяющие степень смысловой нагрузки каждого приведенного высказывания. Необходимость в детальном исследовании полистатут-ности обусловлена недостаточной изученностью особенностей категоризации и функционирования полистатутной лексемы just в английском языке, обладающей свойством широкозначности, что определяет ее широкую сочетаемость в синтагматическом плане.

Ключевые слова: английское прилагательное, полифункциональность, полистатутность, многозначность, полистатутная лексема, лексема just.

Язык - это живой организм, способный развиваться и изменяться с течением времени, он подвижный, легко поддающийся влиянию внешней среды и допускающий новые изменения. Ежегодно возникают новые языковые единицы, словоформы, которые впоследствии «кочуют» из одной языковой среды в другую, тем самым образуя заимствования в языках.

На протяжении многих тысячелетий менялись и совершенствовались классификации частей речи, как знаменательных, так и служебных, важную роль стали играть морфологические характеристики слова.

В лингвистике используются три основных критерия для разграничения знаменательных частей речи: семантический, морфологический и синтаксический. Имя прилагательное существовало во всех индоевропейских языках и признавалось значимой единицей языка.

В английском и русском языках между частями речи наблюдаются разные формы согласования. Морфологические показатели имени прилагательного выражены нечетко в английском языке, и рассматривать его необходимо лишь по синтаксическим и семантическим характеристикам. В английском языке прилагательное отличается, прежде всего, по своим семантическим и синтаксическим характеристикам. Понятие качества считается основным семантическим признаком прилагательного. Качественный признак преобладает в значении прилагательного, которое легко развивает качество семы. Имя прилагательное обозначает признак предмета, а поэтому должно быть определением при существительном: признак всегда существует при предмете, предполагает какой-то предмет - носитель данного признака.

По семантике прилагательные крайне неоднородны, их классификации разнообразны и опираются как на значения самих прилагательных, так и на свойства денотатов, к которым относятся признаки, а также на возможности интенсификации, сочетаемости с разными видами наречий и т. п. [1].

Как известно, существительное и прилагательное тесно связаны друг с другом даже по происхождению. Прилагательные могут брать на себя функцию подлежащего или дополнения, что свойственно существительному. Если сравнивать прилагательные и наречия, то их функции очень похожи, так как и прилагательное, и наречие обозначают признаки предметов. Поэтому нередко прилагательное может брать на себя функцию наречия, так же как и наречие - функцию прилагательного.

Говоря о функциях имени прилагательного, следует упомянуть и о полистатутности, полифункциональности (неоднозначности) некоторых прилагательных. На сегодняшний момент это явление рассмотрено недостаточно тщательно, и, на наш взгляд, требует большего внимания.

Полифункциональность - это сложное языковое явление, которое может проявляться на различных языковых уровнях, одновременно взаимодействуя с разными элементами языка. Полифункциональность в грамматическом и семантическом аспектах возникает из-за того, чтосемантическая структура слова или какого-либо другого языкового элемента порой бывает довольно сложной. Поэтому порой при переводе текстов у переводчиков могут возникнуть сложности с передачей смысла некоторых языковых единиц. В таких случаях следует всегда учитывать полифункциональность английских лексических единиц и обращать на нее особое внимание. Одним из главных составляющих полифункциональности является неоднозначность. Неоднозначность (многозначность) - это явление, когда языковой знак обладает двумя или более значениями. Неоднозначность может проявиться, если у разных языковых понятий имеются похожие или идентичные названия.

В современной лингвистике существует множество примеров возникновения феномена многозначности в рамках различных языковых систем и каждого языка в отдельности. В английском языке многозначность очень распространена. С этим явлением можно столкнуться буквально везде. При переводе текстов с английского языка на русский зачастую довольно сложно подобрать подходящий эквивалент. По праву многозначность слов можно назвать одной из самых распространенных причин переводческих ошибок и неверных трактовок. К примеру, прилагательные just, right являются полисемными, полифункциональными и полистатутными. Это значит, что их понятийная основа шире, чем у моностатутных, и в разных контекстах они могут актуализировать разное значение и менять свой функциональный статус.

В нашем исследовании мы постарались уделить особое внимания полистатутным лексемам и исследовать их более детально, так как они относятся к лексемам с несколькими функционально-категориальными статусами, т. е. являются словами с функциональным и категориальным варьированием. При такой функциональной модификации слова совпадают по форме, но выявляют различные статусы. Такая функциональная модификация характерна как для знаменательных частей речи (например, head, to head, headway), так и для служебных (например, come in, income). Это возникает из-за специфики английского языка, так как в нём преобладает аналитический способ словоизменения и словообразования. При этом от позиции слова в предложении часто зависит его частеречный статус.

Полистатутность - это способность слова к варьированию, при котором, в зависимости от семантики и структуры окружения, изменяются признаки статуса слов, но их семантическое значение остается прежним, что особенно типично для служебных слов. Данные лексемы характеризуются большой семантической вариативностью, высокой разноплановой функциональной нагрузкой и контекстной обусловленностью [1].

Многие лексемы имеют больше чем один статус. Например, лексема back может означать «спина», «назад», «сзади». Но каждое значение может возникнуть только в сочетании с определенными лексическими единицами и в разном контекстуальном окружении.

Интерес к исследованию подобного рода лексем вызван необходимостью общетеоретического осмысления их поликатегориального характера, выявления и описания механизма, детерминирующего изменение категориального и функционального статусов. Однако в настоящее время в большинстве случаев изучаются отдельные функционально-семантические особенности полистатутных лексем определенной части речи без учета остальных категориальных статусов [2; 3].

Таким образом, необходимость в детальном исследовании полистатутности обусловлена недостаточной изученностью особенностей категоризации и функционирования полистатутной лексемы just в английском языке, обладающей свойством широкозначности, что определяет ее широкую сочетаемость в синтагматическом плане, конкретизацию и дифференциацию понятийного содержания и необходимость комплексного лингвистического описания данной лексемы.

Рассмотрим более детально английскую лексему «just», которая обладает целым рядом значений. В предложении она может выступать и как наречие, и как прилагательное. В различных комбинаторных вариантах наблюдаются разные типовые структуры словосочетаний. Это зависит от функции just, выполняемой в предложении.

В первую очередь отметим, что в качестве прилагательного лексема just передаёт значение честный, верный, справедли-

вый, беспристрастный. Как правило, в подобных комбинациях можно наблюдать адъективный структурный тип just + имя существительное, например:

• People want to live in a just and democratic society. - Люди хотят жить в справедливом и демократичном обществе.

Наречие может приобретать временное значение и употребляться с глаголами для описания разнообразных действий, например, только что произошедших. В данном случае используется адъективный структурный тип just + глагол:

• My mother has just cooked breakfast for us. - Моя мама только что приготовила для нас завтрак.

• That man has just knocked his door. - Тот мужчина только что постучал в его дверь.

• We'd just left home when she called us. - Как только мы вышли из дома, она нас позвала.

• Parents came back just as (= at the same moment as) the phone was ringing. - Родители вернулись как раз в то время, когда звонил телефон.

"Just" может также использоваться для описания действий, которые должны произойти в ближайшем будущем или происходят в данный момент. Just может сочетаться с разными частями речи, а адъективные структурные типы - just + герундий, just + предлог + глагол, just + глагол, например:

• "Where is my book?" - "Tom is just going to bring it". - «Где моя книга»? - «Том как раз собирается ее принести».

• I am just about to perform my poem. - Я как раз собираюсь представить своё стихотворение. = Сейчас я представлю своё стихотворение.

• I'll just come in for a minute. - Я зайду на минутку.

• The waiter will come in just a minute/moment/second (= very soon). - Официант придет буквально через минуту.

Если в тексте мы встречаем выражение "just now", то необходимо обратить внимание на время, в котором употреблены характеризуемые им глаголы, так как оно может иметь значения «теперь», «в настоящее время», «сейчас», «только что», «в данный момент» и т.п., например:

• You should wait a little bit, he is busy just now. - Вам нужно немного подождать, в настоящий момент он занят.

• He has to give a call just now. - Ему нужно позвонить прямо сейчас.

• Who was that girl at the entrance just now? - Кто та девушка у входа?

• Sarah is at work just now - can you call her later? - Сара в данный момент на работе, - можете перезвонить ей позже?

"Just" может употребляться вместо таких выражений как «только», «всего лишь», что, по сути, является синонимом "only", например:

• We can purchase very comfortable sofa for just $ 200. - Мы можете купить очень удобный диван всего лишь за 200 долларов.

• Nick is just a careless student. - Ник - всего лишь беззаботный студент.

• «I suggest you having a look at the last car», - «OK, just only one». - Предлагаю вам взглянуть на последний автомобиль? -Хорошо, но только на один.

• It was just a fun. - Это была всего лишь шутка.

• Just because I'm younger than you doesn't mean that you can speak to me so shabby. - Лишь тот факт, что я младше вас, не дает вам право говорит со мной так грубо.

• We'll just have to (= the only thing we can do is) wait and see what happens. - Нам только остается ждать и наблюдать за происходящим.

Довольно часто наречие "just" приобретает в определенном контексте значения «почти» - "almost" или «едва ли», и довольно часто адъективным структурным типом выступает just + глагол, например:

• They just caught the train. - Они едва не опоздали на поезд.

• Ben just made a mistake. - Бен едва не сделал ошибку.

• We finished writing our test just in time and the bell rang. -Мы закончили выполнять тест почти вовремя, и прозвенел звонок.

• Kate's just about cleaned the kitchen. - Кейт почти закончила убирать на кухне.

Чтобы усилить смысловую нагрузку наречия "just", с ним можно сочетать "only", например:

• Ben had only just enough money for a taxy. - Денег у Бена хватало всего лишь на такси.

• Have you only just discovered it? - Вы только что это обнаружили?

Рассматриваемое наречие может выступать синонимом к «именно», «ровно», «как раз», «точь-в-точь» - «exactly», например:

• It was just nine o'clock when they came. - Было ровно девять часов, когда они вернулись.

• That's just what I am. - Это именно то, что я из себя представляю.

• She saw just what she planed to buy. - Она видела в точности то, что она планировала приобрести.

• Just then he realized his mistake. - Именно тогда он осознал свою ошибку.

• These pictures would be just right for our bedroom. - Эти картины очень подходят для нашей спальной комнаты.

• The two cars are just like each other. - Эти два автомобиля в точности одинаковые.

• Everything turned out just as I predicted. - Всё вышло именно так, как я и предсказывал.

• He's passed his exam just as good as his friend. - Он сдал экзамен так же хорошо, как и его друг.

• He gave me so great present! It's just what I was looking for so long! - Он подарил мне такой замечательный подарок! Это именно то, что я так долго искала.

• My mother can't reply to you just now. - Моя мама не может вам ответить прямо сейчас.

«Just» также используется в предложении, чтобы усилить смысловую нагрузку всего высказывания. В таких случаях можно наблюдать типовую структуру словосочетания Just + глагол:

• People didn't expect the boss just would do as he'd promised. - Люди не ожидали, что начальник сделает так, как обещал.

• You just wrung my heart! - Ты просто терзаешь мое сердце!

• Just let me go! I can't wait any more! - Дай же мне уйти! Я не могу больше ждать!

Порой «just» используется для достижения совершенно противоположного эффекта, то есть для уменьшения смысловой силы высказывания, таким образом подчеркивается, что определенная деталь не очень важна. Здесь можно наблюдать адъективные структурные типы - just + глагол или just + имя существительное:

• Can I just ask a little question? - Могу я просто задать маленький вопрос?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• I'm just the ordinary normal Englishman. - Я всего лишь простой, нормальный англичанин.

• I just thought that you had done this task. - Я просто подумал, что ты выполнил это задание.

• Could you just tell me the way? - Не могли бы Вы указать мне дорогу?

• I was just sitting and waiting for you? - Я просто сидел и ждал тебя.

При наличии наречия "just" в предложении, глаголы здесь могут употребляться в различных временных формах. Когда "just" имеет значение «совсем недавно», в британском варианте английского языка обычно употребляется временная форма Present Perfect, например:

• Ben has just had breakfast. - Бен только что позавтракал.

• Can you imagine? I've just met Tom at the railway station. -Можешь себе представить? Я только что встретил Тома на железнодорожном вокзале.

• She has just finished making-up. - Она только закончила с макияжем.

• I've just told her. - Я как раз сказал ей.

В этом же значении для американского варианта английского языка характерно употребление временных форм Past Simple, например:

• Ben just had breakfast. - Бен только что позавтракал.

• Can you imagine? I just met Tom at the railway station. - Можешь себе представить? Я только что встретил Тома на железнодорожном вокзале.

Когда выражение "just now" употребляется в абстрактном значении «недавно», «по прошествии небольшого количества времени», для обоих языковых вариантов используется временная форма Past Simple и характерный адъективный структурный тип в этом случае - глагол + имя существительное + just now, например:

• They drank coffee just now. - Они только что (= недавно) выпили кофе.

• Children came home just now. - Дети только что (= недавно) пришли домой.

Порой наречие "just" приобретает в определенном контексте значение «очень» - "very", например:

• It's just awful what he told me! - То, что он мне сказал, просто ужасно! (= очень ужасно)

Как уже было сказано выше, "Just" в качестве прилагательного может использоваться для описания справедливых, морально правильных решений, например:

• The judge's sentence was perfectly just in the circumstances. - Приговор судьи был совершенно справедливым при данных обстоятельствах.

• I don't really think he had just cause to complain. - Я не думаю, что у него была справедливая причина жаловаться.

Лексему "Just" можно часто встретить в идиомах:

Just my luck! - Такова моя доля! / Везёт как утопленнику.

Isn't it/aren't they just? - Не так ли?

Just a minute/moment/second, please. - Подождите немного, пожалуйста.

Библиографический список

(It's) just as well (that)... - С тем же успехом... / Ну и ладно / Это только к лучшему.

Might just as well. - Почему бы и нет / Почему бы не...

Just like that - Просто так / Ни с того, ни с сего.

(I'm) just saying - Шучу

It's just one of those things. - Знаете, как это бывает...

Несомненно, английское прилагательное может приобретать различные функции в сочетании с другими лексемами, а лексема just обладает таким свойством, как полифункциональность или многозначность, что, несомненно, требует особого внимания лингвистов. В ходе нашего исследования при помощи показательного практического материала удалось доказать то, что just может нести как большую смысловую нагрузку в различных вариантах комбинаторики, так и совершенно противоположный эффект, а именно - уменьшение смысловой силы высказывания. Автором были выявлены и проанализированы различные комбинаторные варианты с разными типовыми структурами словосочетаний. Мы пришли к выводу, что очень важно учитывать феномен полифункциональности или многозначности при передаче смысла высказывания с английского языка на русский и наоборот.

1. Лингвистический энциклопедический словарь. Available at: http://tapemark.narod.ru/les

2. Мечковская Н.Б. Семиотика: язык, природа, культура: курс лекций: учебное пособие. Москва, 2014.

3. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition. Harlow, Essex: Pearson Education Limited, 2003.

References

1. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Available at: http://tapemark.narod.ru/les

2. Mechkovskaya N.B. Semiotika: yazyk, priroda, kul'tura: kurs lekcij: uchebnoe posobie. Moskva, 2014.

3. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition. Harlow, Essex: Pearson Education Limited, 2003.

Статья поступила в редакцию 14.03.18

УДК 81*42

Kolesnikova O.D., postgraduate , Department of Russian Language Stylistics and Journalism, Khakass State University

n.a. N. F. Katanova (Abakan, Russia), E-mail: odk-gazeta@mail.ru

CREOLIZED OR POLICODE TEXTS OF TELEVISION NEWS: CORRELATION OF CONCEPTS. TV news is still the leading mediaform. The genre features of this mediaform dictate strict adherence to the criteria of objectivity, authenticity and efficiency, that lays on certain requirements to the video and on the whole to the structure of the TV report. The article discusses the notion of a creolized and policode texts on the example of television news, analyzes the similarities and differences of these concepts, depending on how many semiotic codes are used in media text. Television news represent the unity of image, sound and speech, which is recognized not only polycode, but polymodal education. That is the pledge of the communicative effectiveness of television news. Modality reflects a complex interaction between four factors of communication: the speaker, the interlocutor, statement and reality. At the same time the visual video sequence is the foundation of any TV report, and the main semantic value belong the verbal component, which helps to come to a particular value and to avoid polysemies inherent in visual images. Especially evident importance of the verbal component when TV reports filmed by different TV channels from one event or one and the same problem are compared. The dominance of visual images over verbal is associated with the mechanism of understanding policode texts.

Key words: mediatext, policode text, creolized text, semiotic code, communicative efficiency.

О.Д. Колесникова, аспирант каф. стилистики русского языка и журналистики, Хакасский государственный

университет им. Н. Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: odk-gazeta@mail.ru

КРЕОЛИЗОВАННЫЕ ИЛИ ПОЛИКОДОВЫЕ ТЕКСТЫ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ НОВОСТЕЙ: К СООТНОШЕНИЮ ПОНЯТИЙ

В статье рассматриваются актуальные понятия креолизованного и поликодового текста на примере телевизионных новостей, анализируются сходства и отличия данных понятий, в зависимости от того, какое число семиотических кодов используется в медиатексте. Телевизионные новости представляют собой медиаформу, синтезирующую вербальные и невербальные средства, которая признается не только поликодовым, но и полимодальным образованием. Именно в этом состоит залог коммуникативной эффективности телевизионных новостей.

Ключевые слова: медиатекст, поликодовый текст, креолизованный текст, семиотический код, коммуникативная эффективность.

Введение

Телевизионные новости сегодня - по-прежнему ведущая медиаформа, обеспечивающая массовую аудиторию разнообразной информацией, интерпретирующей повседневную реальность и выстраивающую релевантную зрителю информационную картину дня.

Новости связывают события в определенную последовательность, обрисовывают контексты, выполняют смыслообра-зующую функцию в окружающей аудиторию действительности.

И даже если они дублируются после выхода в эфир в сети интернет, они остаются медиапродуктом, созданным по алгоритму производства именно телевизионных новостей с определенным набором характеристик.

Коммуникативная эффективность телевизионного репортажа по сравнению с любым другим медиатекстом выше как раз потому, что зритель и экранное сообщение находятся в единой системе значений. Диктор в студии и репортер в кадре напрямую обращаются к зрителю, при этом аудитории предлагают увидеть

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.