Научная статья на тему 'Проявление национального менталитета в поговорках и пословицах и их восприятие в иноязычной среде'

Проявление национального менталитета в поговорках и пословицах и их восприятие в иноязычной среде Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
700
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фольклор / пословицы / перевод на французский язык / folklore / proverbs / translation into French

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Розов Александр Николаевич, Розова Дарья Александровна

Статья посвящена сложностям перевода русских паремий на французский язык. Вопервых, не ко всем русским словам было легко подобрать французский эквивалент; вовторых, необходимо было объяснить в комментариях некоторые чисто русские понятия; в-третьих, невозможно было перевести на французский язык ряд специфических словосочетаний; в-четвертых, русскому языку свойственно наличие ласкательных и уменьшительных слов, нехарактерных для французского языка; в-пятых, многие русские паремии основан на рифме, без которой теряется смысл изречения. Основным источником французских паремий являются библейские, латинские цитаты, философские, литературные и исторические афоризмы. По сравнению с русскими французские пословицы занимают более скромное место в народной культуре. Они более «литературны», менее образны и экспрессивны. Русские паремии в полной мере отражают русский крестьянский менталитет, который во многом отличается от французского менталитета, поэтому изданная книга позволяет французскому читателю познакомиться с особенностями русской народной культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A manifest ation of national mentality in proverbs and sayings and their perception in a foreign environment

The article is devoted to the difficulties of translating Russian paremias into French. First, not all Russian words were easy to pick up the French equivalent; secondly, it was necessary to explain in the comments some purely Russian concepts; thirdly, it was impossible to translate into French a number of specific phrases; fourthly, the Russian language is characterized by the presence of caressing and diminishing words, uncharacteristic for the French language; Fifth, many Russian paremia based on rhyme, without which the meaning of the saying is lost. The main source of French paremias are biblical, Latin quotations, philosophical, literary and historical aphorisms. Compared with the Russians, French proverbs occupy a more modest place in folk culture. They are more «literary», less imaginative and expressive. Russian paremia fully reflect the Russian peasant mentality, which in many respects differs from the French mentality, therefore the published book allows the French reader to get acquainted with the peculiarities of Russian folk culture.

Текст научной работы на тему «Проявление национального менталитета в поговорках и пословицах и их восприятие в иноязычной среде»

УДК398

A. H. Розов, Д. А. Розова

А. N. Rozov, D. A. Rozova

ПРОЯВЛЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА В ПОГОВОРКАХ И ПОСЛОВИЦАХ И ИХ ВОСПРИЯТИЕ В ИНОЯЗЫЧНОЙ СРЕДЕ

A MANIFESTATION OF NATIONAL MENTALITY IN PROVERBS AND SAYINGS AND THEIR PERCEPTION IN A FOREIGN ENVIRONMENT

Статья посвящена сложностям перевода русских паремий на французский язык. Во-первых, не ко всем русским словам было легко подобрать французский эквивалент; во-вторых, необходимо было объяснить в комментариях некоторые чисто русские понятия; в-третьих, невозможно было перевести на французский язык ряд специфических словосочетаний; в-четвертых, русскому языку свойственно наличие ласкательных и уменьшительных слов, нехарактерных для французского языка; в-пятых, многие русские паремии основан на рифме, без которой теряется смысл изречения.

Основным источником французских паремий являются библейские, латинские цитаты, философские, литературные и исторические афоризмы. По сравнению с русскими французские пословицы занимают более скромное место в народной культуре. Они более «литера-турны», менее образны и экспрессивны. Русские паремии в полной мере отражают русский крестьянский менталитет, который во многом отличается от французского менталитета, поэтому изданная книга позволяет французскому читателю познакомиться с особенностями русской народной культуры.

Ключевые слова: фольклор, пословицы, перевод на французский язык.

The article is devoted to the difficulties of translating Russian paremias into French. First, not all Russian words were easy to pick up the French equivalent; secondly, it was necessary to explain in the comments some purely Russian concepts; thirdly, it was impossible to translate into French a number of specific phrases; fourthly, the Russian language is characterized by the presence of caressing and diminishing words, uncharacteristic for the French language; Fifth, many Russian paremia based on rhyme, without which the meaning of the saying is lost.

The main source of French paremias are biblical, Latin quotations, philosophical, literary and historical aphorisms. Compared with the Russians, French proverbs occupy a more modest place in folk culture. They are more «literary», less imaginative and expressive. Russian paremia fully reflect the Russian peasant mentality, which in many respects differs from the French mentality, therefore the published book allows the French reader to get acquainted with the peculiarities of Russian folk culture.

Keywords:folklore, proverbs, translation into French.

В 2010 году в рамках года России во Франции издательство Archipel предложило нам подготовить «Большую книгу русских пословиц» на французском языке. Это издательство было создано в Париже в 1991 году Жаном-Даниэл ем Бельфоном

65

и на сегодняшний день является одним из наиболее крупных французских издательств, выпустивших более 1000 различных изданий в четырех коллекциях.

Серия «Большая книга пословиц» входит в коллекцию Presses du Chatelet. В этой серии уже вышли книги китайских, арабских, еврейских, африканских, креольских, тибетских и индийских пословиц. Пословичная серия представляет собой большую подарочную книгу с предисловием, текстами пословиц, переведенных на французский язык, библиографией и иллюстрациями. Пословицы систематизированы по ключевому слову или теме, которые расположены в алфавитном порядке. Например: 1) по ключевым словам: дерево, работа, вор, свинья, ворона, сердце, луна, слеза, песня, война', 2) по образным понятиям: сущность, счастье, дружба, богатство, осторожность, суета', 3) по действиям, процессам: земледелие, учение, торговля, ремесло', 4) по так называемым собирательным темам: вздор, каждому свое, очевидность', 5) по специфически русским темам: баня, Москва, береза, печь, царь, казак, поп, молитва, русский и т. д. Первоначальное требуемое количество пословиц было 1000 единиц. Однако затем это число было значительно увеличено (до тысячи восьмисот), так как объем издания книг данной серии должен был быть одинаковым, а русские пословицы, по мнению издателя, оказались очень короткими. На самом же деле, было отобрано более трех с половиной тысяч пословиц, из которых только около двух тысяч оказалось возможным перевести без потери их смысла. Таким образом, работа над изданием растянулась на два года: оно вышло в свет в середине ноября 2012 года: LE GRAND LIVRE DES PROVERBES RUSSES // Recueillis par Alexander et Natalia Rozov et traduits par Daria Rozova. Preface du prince Constantin Mourousy. — Paris, Presses du Chatelet, 2012.

Русские пословицы неоднократно переводились на французский язык и издавались во Франции. Однако в большинстве случаев к русскому материалу приводились французские эквиваленты, иными словами передавался лишь общий смысл пословиц без отражения русской самобытности. Основное же требование к данной книге: отсутствие идентичных французских пословиц и дословный, насколько это возможно, перевод русских пословиц на французский язык с объяснениями и комментариями. Отсюда, понятно, возникали немалые трудности для переводчика.

Работа состояла из двух трудоемких этапов: 1) в России: тщательный отбор подходящих для французского менталитета поговорок и пословиц по темам (деления материала на пословицы и поговорки в книге нет); 2) во Франции: отбор и перевод материала на французский язык. Авторами-составителями книги были Александр Николаевич, Наталья Алексеевна и Дарья Александровна Розовы. Последняя была переводчиком, одним из авторов вступительной статьи (соавтор: князь Мурузи) и комментариев. Библиография была подобрана А. Н. Розовым. В качестве иллюстраций использовались неизданные лубочные картинки с текстами пословиц, хранящиеся в Отделе эстампов Российской национальной библиотеки, а также иллюстрации из книжных изданий лубка с фольклорными текстами.

На одну букву алфавита подбиралось такие ключевые слова и темы, которые могли бы отразить самобытность и специфику русской народной культуры, национальный менталитет в широком смысле (например: «Бог», «Душа»,

66

«Родина», «Икона», «Русский», «Москва», «Мать», «Баня», «Хлеб», «Береза», «Праздник» и т. д.). Всего в сборнике 160 тем, отдельно выделены пословицы, связанные с историей России, и специфические пословицы советского периода. В каждой из рубрик неравное количество текстов, наибольшее число в рубриках: Дети (37); Ремесло (29); Вина (25); Смерть (24); Деньги (23); Наружность (23); Супруги (21); Лукавство (18); Любовь (15). Меньше всего пословиц в рубриках: Действие (4); Блины (4); Ворона (4); Зло (4); Зависть (3); Яблоко (3). Не удалось подобрать материал на четыре последние буквы французского алфавита.

Следует прежде всего отметить, что по сравнению с русскими, французские пословицы занимают более скромное место в народной культуре. Их основным источником являются библейские, латинские цитаты, философские, литературные и исторические афоризмы. До известной степени можно сказать, что такого понятия, как «французские народные пословицы», не существует.

Русские же пословицы и численно, и качественно не сопоставимы с пословицами любого другого народа. Именно в пословицах, как ни в одном из фольклорных жанров, наиболее сжато и четко отражаются свойственные русским особый склад ума, специфичность воззрения на явления и предметы действительности, способы рассуждения и выводы, народный юмор и т. д., то есть все то, что является народным менталитетом, который далеко не всегда понятен иностранцам.

В то же время многие русские пословицы не составляли особых сложностей для перевода и не требовали комментария: «Дареному коню в зубы не смотрят», «Даже у мухи есть сердце», «Кому пост, а кому масленица», «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться», «С милым рай в шалаше», «Жена не балалайка: поиграв, на стену не повесишь», «Работа не волк, в лес не убежит».

Иногда возникала необходимость проверить качество перевода: понимает ли носитель французского языка смысл той или иной поговорки, так как немалое их количество требует знаний русского национального колорита, в данном случае особого отношения к женщине в деревне: «Баба с возу, кобыле легче», «Дважды жена мила бывает: как в избу введут, да как вон понесут» (вариант: «Бабе дорога — от печи до порога»), «Волос долог, да ум короток», «Собака умней бабы: на хозяина не лает» и т. д. Конечно, подобные тексты в издание не вошли. Однако такая пословица, как «Открой дверь в рай бабе, а она и корову туда потащит», свидетельствующая об особых природных качествах русской крестьянки, требует особого комментария, в котором подчеркиваются те черты характера, которыми наделял сельский житель представительниц противоположного пола: хитрость, практичность, привязанность к земным ценностям. При этом следует отметить, что не всегда легко было подобрать французский эквивалент к ряду русских слов: «баба» переводилась в одних случаях как «женщина», в других — «крестьянка». Так, в пословице «Пока баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает», конечно, используется слово paysan («крестьянка»), да еще требуется объяснить, что русское сельское население использовало печь не только для тепла, на ней готовили еду, она же служила в качестве кровати; кроме того, в печи мылись, т. е. использовали ее как баню.

Другие русские пословицы были интересны из-за сложности перевода и необходимости составления подробного комментария: «Заварили кашу, что и не

67

расхлебаешь»; «Недосол на столе, а пересол на спине»; «Для щей люди женятся, а для мяса замуж идут».

В ряде случаев для объяснения смысла пословиц приходилось делать особый комментарий. Например, немало текстов помещено под ключевым словом ПОП. Как известно, данное слово уже в начале XIX века стало устаревшим и служило в качестве просторечного названия православного священника. При этом отношение к служителю храма было амбивалентным, нередко насмешливым, особенно у сельских жителей («За деньги и поп в алтаре спляшет», «Поповские глаза завидущие, а руки загребущие», «Богу слава, а попу — каравай сала», «Не нам попов судить, на то черти есть», «Любовь и попа плясать научит» и т. д.). Именно это позволило фольклористам советского периода говорить об атеизме русского народа. Для французов такое отношение к служителю церкви нехарактерно, поэтому необходимо объяснение, почему оно встречается у русских.

Невозможно было перевести на французский язык пословицы с самобытными русскими «словечками»: «Русский человек любит АВОСЬ, НЕБОСЬ, да КАК-НИБУДЬ»; «Живем ни ШАТКО ни ВАЛКО, а умереть все-таки жалко»; «Русская душа НАРАСПАШКУ»; «ТОШНО мне на чужой сторонушке»; «Милые бранятся, только ТЕШАТСЯ»; «Заварили кашу, что и не РАСХЛЕБАЕШЬ».

Также очень сложно было переводить красиво и образно звучащие ласкательные и уменьшительные слова, которыми русский язык необычайно богат. Для французского языка такое явление нехарактерно, и часто к слову просто прибавляются прилагательные «маленький» или «хороший, добрый».

Сложности возникали, иногда совершенно неожиданно, и при переводе пословиц, в которых используются разные представители фауны. Например, казалось, что легко перевести пословицу «Лучше синица в руке, чем журавль в небе». Однако по-французски слово «журавль» имеет, во-первых, омоним «подъемный кран»; во-вторых, этим же словом называют женщину легкого поведения. Поэтому пришлось заменить «журавля» на просто «большую птицу». В пословице «Ученая ведьма хуже, чем урожденная» слово «ведьма», отсутствующее у французов, пришлось заменить словом «колдунья». Невозможно было передать смысл пословицы «Любовь зла, полюбишь и козла», так как у французов слово «козел» означает только животное и не имеет того переносного значения, которое встречается у русских. Здесь хотелось бы отметить, что в сходных по смыслу русских и французских пословицах могут использоваться образы разных представителей фауны. Например, «Гусь свинье не товарищ» и «Мы никогда не видели сороку с вороном»; «Гол как сокол» и «Гол как червяк»; «Лучше теленок в хлеву, нежели корова за горой» и «Лучше одна пчела, чем сто мух».

Как известно, многие русские пословицы основаны на рифме. Иногда перевод был возможен без ее сохранения, т. е. смысл и так был понятен: «У мила дружка все нам нравится: и вода с лужка медом кажется». А иногда без рифмовки смысл терялся, например: «Велика Федора, да дура, а Иван мал, да удал». В ряде случаев удавалось подобрать другие слова, сохраняя образный смысл и рифму. Например, в пословице «Любовь не картошка: не выбросишь в окошко» слово «картошка» было заменено на «яблоко сорта ренет» по-французски, так как яблоко такое же круглое, как картошка . Можно привести и другие примеры со-

68

хранения рифмы: Ame chretienne, mais conscience bohemienne (Душа христианская, а совесть цыганская); En allant a Kazan, il s’est retrouve a Riazan (Поехал в Казань, а попал в Рязань); La ой mon cheri se promene, mes bottes me ramenent (Куда мил дружок, туда и мой сапожок).

С другой стороны, наблюдались случаи, когда в результате перевода получалась рифма, хотя по-русски ее не было: «Готовь сани летом, а телегу зимой» (En ete prepare le traineau; en hiver prepare le chariot); «Когда солнце встанет, тогда и день наступит» (Quand soleil se levera, la journee arrivera!).

Особых комментариев требовал материал, приведенный в разделе «Исторические пословицы»: «Плохого бога и телята лижут» (здесь говорится о деревянных языческих идолах, которых часто ставили в лесах, где пасли скот); «Руси есть веселие питии — не может без того бытии» (Из Ипатьевской летописи под 980 г.); ««Тяжела шапка Мономаха» (кто такой Мономах); «Был на дому, а оказался на Дону» (пословица возникла в начале 17 в., в период Смутного времени, когда началось массовое бегство крестьян в приграничные казачьи районы) и т. д.

Пословицы, запечатлевшие события войны 1812 года, можно было переводить дословно, но все-таки здесь также были нужны комментарии. «Отогрелся в Москве, да замерз на Березине»; «Голодный француз и вороне рад» (о войне 1812 г., когда зимой французы отступали из Москвы); «На француза и вилы ружье» (о крестьянах-партизанах).

Для французского читателя интересен и оригинален раздел «Поговорки советского периода». В начале этого раздела пришлось указать, что эти пословицы и поговорки по заданию партийных органов придумывались фольклористами-со-бирателями, писателями, работниками областных и районных отделов культуры и т. д. Некоторые эти «произведения» впервые появлялись в заголовках статей или текстах в газетах. Иногда для создания новой поговорки переделывали старую, изменяя в ней одно слово или несколько слов. Большинство «народных» изречений никак не отражали жизнь тогдашнего общества, наоборот, всё приукрашивалось. Народом эти «пословицы» не употреблялись. Примеры подобных изречений: «Кремлевские звезды путь к свету указывают»; «Наша правда в воде не тонет, в огне не горит»; «Трактор в поле — что танк в бою»; «Лодырь ударнику не товарищ»; «Начало реки — в горах, сила партии — в народе»; «Наша партия слов на ветер не бросает: что сказано, то сделано»; «Был бы телевизор, а гости будут» и т. д.

Подводя итог сказанному, следует отметить, что старинные русские пословицы в булыпей степени отражают крестьянский менталитет, и поэтому они обычно связаны с типично народными традициями, праздниками, православными и языческими обрядами, шутками, насмешками над типично русскими персонажами. Не случайно издателю показалось, что русские пословицы по-французски звучат уж слишком «не галантно». Эта «негалантность» связана с некой прямотой, народной грубоватостью, отсутствием приукрашенное™. Именно эти особенности создавали немалые трудности при переводе: русские пословицы — это народный разговорный язык, некоторые образы, сравнения, которые могут шокировать иностранца. Французские пословицы более «литера-турны», менее образны, для них важна «пословичная» форма, в них меньше красочности, экспрессии.

69

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.