Научная статья на тему 'Провинциальные журналисты рубежа XIX-XX вв. О польской литературе : по материалам пермских дореволюционных газет 1890-1916 гг'

Провинциальные журналисты рубежа XIX-XX вв. О польской литературе : по материалам пермских дореволюционных газет 1890-1916 гг Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
171
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ГАЗЕТНАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА / POLISH LITERATURE / LITERARY CRITICISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Масальцева Т. Н.

Оценка литературных произведений польских писателей (Г.Сенкевича, Э.Ожешко, С.Пшибышевского) и др. пермскими журналистами (газеты "Пермские губернские ведомости", "Пермский край", "Пермская жизнь")

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROVINCIAL JOURNALISTS OF THE 19 TH-20 TH CENTURIES ON THE LITERATURE OF POLAND: BASED ON PERM NEWSPAPERS OF 1890-1916

Reception of literary works of Polish writers (H. Sienkiewicz, E. Orzeszkowa, S. Przybyszewski) by Perm journalists (The Perm Province Bulletin, The Perm Krai, The Perm Life) is discussed.

Текст научной работы на тему «Провинциальные журналисты рубежа XIX-XX вв. О польской литературе : по материалам пермских дореволюционных газет 1890-1916 гг»

Масальцева Т.Н.

(Пермский государственный национальный исследовательский университет, Пермь)

ПРОВИНЦИАЛЬНЫЕ ЖУРНАЛИСТЫ РУБЕЖА XIX-XX вв. О ПОЛЬСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ : ПО МАТЕРИАЛАМ ПЕРМСКИХ ДОРЕВОЛЮЦИОННЫХ ГАЗЕТ 1890-1916 гг.*

*Исследование выполнено при поддержке гранта РГНФ № 12-14-59004а

Ключевые слова: Польская литература, газетная литературная критика

Оценка литературных произведений польских писателей (Г.Сенкевича, Э.Ожешко, С.Пшибышевского) и др. пермскими журналистами (газеты "Пермские губернские ведомости", "Пермский край ", "Пермская жизнь ")

Masaltseva T.N. (Perm) PROVINCIAL JOURNALISTS OF THE 19TH-20TH CENTURIES ON THE LITERATURE OF POLAND: BASED ON PERM NEWSPAPERS OF 1890-1916

Key words: Polish literature, literary criticism

Reception of literary works of Polish writers (H. Sienkiewicz, E. Orzeszkowa, S. Przybyszewski) by Perm journalists (The Perm Province Bulletin, The Perm Krai, The Perm Life) is discussed.

Провинциальные дореволюционные ежедневные и еженедельные газеты постоянно размещали на своих страницах литературный материал, пермские издания не являлись исключением. И старейшая газета губернии - официальные «Пермские губернские ведомости», и частные издания (газеты «Пермский край», «Пермская жизнь» и пр.) чуть ли не в каждом номере размещали собственно литературные произведения (стихи, рассказы, романы с продолжением и даже драматические произведения). Также весьма востребована была литературная критика, в данном жанре часто работали преподаватели пермских учебных учреждений. В пермских газетах имелись литературно-критические отделы (периодически меняющие свое название и расположение («Литературные заметки», «Около литературы», «Письма периодической печати» и т.д.), в которых рассматривались и анализировались произведения современных литераторов. Газетная оперативность позволяла более систематически, чем в журнале, вести разговор о литературных фактах и явлениях, вести своеобразную литературную летопись, обращая внимание и на крупные факты, и на частные вопросы. Используя материал пермских газет, можно определить интересы, систему моральных и эстетических ценностей читающей пермской провинции рубежа веков.

Количество публикаций переводов литературных произведений европейских авторов в провинциальных газетах на рубеже Х1Х-ХХ вв. впечатляет. Исследователи объясняют это следующим образом: «русская литература Серебряного века в большей степени, чем словесное искусство предшествующих эпох, была связана с мировой литературой, главным образом, западноевропейской, её пропагандировала и во многом на неё ориентировалась.

Именно в этот период активизируется издание переводов из других литератур» (Цыбенко, 2001). Присутствовали европейские литературные тексты и в пермских газетах.

Интерес к польской литературе постоянно обнаруживается в выбранный исторический период. Он выражается, например, в весьма частой публикации переводов польских литературных произведений, например, прозы Андрея Немоевского. Внимание пермских журналистов к литературной, равно как и культурной жизни Польши, в это время не случайно: Польша еще являлась частью Российской империи, в Перми проживала обширная польская диаспора, занимающаяся, в основном, просветительской, культурной деятельностью, в том числе, популяризирующая польскую литературу. Например, лекции о польских писателях Петре Скарге, Сигизмунде Красинском читались во время первой мировой войны пермским отделением польского общества помощи жертвам войны в зале городского музея. Вероятно, в редакциях газет имелись сотрудники - представители диаспоры, которые осуществляли переводы новинок польских авторов, а также являлись авторами литературно-критических текстов (обзоров, рецензий и др.), дающих оценку польской литературе. Данные оценки, безусловно, стимулировали интерес пермской аудитории к произведениям польских писателей.

Среди авторов публикаций, равно как и среди читательской аудитории многих газет, несомненно, присутствовали люди, принадлежащие польской диаспоре, соответственно, носители польского языка. Об этом свидетельствуют, например, информационные заметки появлении переводов на польский язык книг российских авторов М. Горького, В. Вересаева, С. Надсона. В качестве примера хочется привести текст заметки рубрики «Наука, искусство и жизнь» за 1897 год: «В последнем выпуске нового варшавского издания «Библиотека избранных произведений» напечатана, по словам местного «Дневника», часть «Записок охотника» И.С. Тургенева в очень удачном и близком к подлиннику переводе Клеменса Юноши» (Записки 1897, с.3).

С газетами постоянно сотрудничали лица, осуществляющие переводы литературных текстов непосредственно для пермских газет, о чем свидетельствует, например, наличие подзаголовков («Перевод с польского для «Пермского края»), в ряде случаев с указанием имени переводчика. В 19011904 гг. переводы часто осуществлялись автором по имени Уриэль Ульрих, впрочем, это имя могло быть и псевдонимом: к сожалению, газетные архивы утрачены, в словаре псевдонимов И.Ф. Масанова и работах исследователей уральских псевдонимов такой псевдоним не рассматривался. Прозу Андрея Немовецкого чаще всего переводил именно он (например, новеллы «Легенда о кающемся грешнике», «Мать и дитя» и др.).

Переводчик и автор некоторых собственных литературных текстов, в которых чувствовалось влияние А. Немоевского и Л. Захер-Мазоха, занимался и литературной критикой. Его материалы писались в жанре обозрения для газет «Пермский край» и «Пермские губернские ведомости» публиковались под рубрикой «Литературные заметки» с 1902 г. Критик Уриэль Ульрих специализировался на обзорах крупных «журналов для самообразования», к которым относил «Образование», «Мир Божий». «Русскую мыль», «Русское богатство», «Правду», «Журнал для всех» и «Вестник знания»; в центре его внимания нужды читателя, «жаждущего знаний», нуждающегося в авторитетном руководстве в чтении, в «выработке своего миросозерцания, чего за недостатком времени не дала школа» (Уриэль Ульрих, 1904, с.3). Учитывая скромные

возможности местных библиотек и скудость средств «среднего провинциального читателя», Уриэль Ульрих стремился по мере возможности систематизировать чтение провинциала, не имеющего времени для выбора нужной ему литературы. Свои задачи Уриэль Ульрих видел в отборе «дельного и нужного «среди большого количества «ерунды и хлама», содержащегося в современной литературе.

В своих обозрениях Уриэль Ульрих рассматривал литературные публикации «толстых» журналов, часто представляя читателю новинки переводной, в т.ч., польской литературы.

Критик также обратил внимание пермской аудитории на роман «Кукла» Болеслава Пруса (уточнив, что писатель пользовался псевдонимом). С точки зрения Уриэля Ульриха, роман демонстрирует смену «героя нашего времени» -свидетельствует о появлении нового литературного типа. «Этот тип уже не новый, он стал проникать в жизнь и стал ей предъявлять свои права во второй половине Х1Х столетия, после того, как человеку сказали, что он свободен, названный людьми прошлого - parvenu» (человек, пробившийся из низов в верхние слои общества благодаря своим личным качествам). С точки зрения критика этот тип имеет описание, сделанное в романе «Лампа» польским же автором Андреем Немоевским: «богачи, которые уж лет 50 занимают в нашем обществе места прежних кастелянов, сенаторов, воевод и царьков» (Уриэль Ульрих, 1901, С.3).

19 июля 1902 года в публикации «Большой человек и маленький человек -Н. Тимковского» он рассмотрел роман Артура Грушецкого «Саранча», посвященный современным польско-немецким отношениям. Герою рассказа-аллегории Н. Тимковского критик противопоставляет главного героя «Саранчи» Кремпо: «видно, что «большая» любовь ко всему родному, вопреки всем доводам «маленького» разума, победит, и Кремпо со всей своей семьей воскреснет для своего народа и из батрака немецкой «культуры» превратится в любящего сына «Силезии»» (Уриэль Ульрих, 1902, с.3), тогда в рассказе Н. Тимковского выбор делается в пользу крушения иллюзий и подчинения «среде». Позже в газете публикуется и рассказ «из истории Галиции» А. Грушецкого «У костра».

Уриэль Ульрих последовательно знакомил пермских читателей с новинками польской литературы. Повесть «Бездомные» Стефана Жеромского (одновременно опубликованная в журналах «Мир Божий» и «Жизнь») занимает, по мнению критика, среди литературных открытий 1900 года «видное место». Особое внимание в рецензии уделяется характеру главного героя, аналогичный характер Ульрих обнаруживает в Рахметове Н.Г. Чернышевского и Стожарове из романа "Знамение времени" Д.Л. Мордовцева: герои пренебрегают личным счастьем ради работы во благо родины, свободы и просвещения народа.

Серьезная задача встала перед критиком, когда он решил представить пермской общественности «короля польских декадентов» Станислава Пшибышевского. Впервые он обратил внимание пермской аудитории на его творчество в апреле 1904 г., представив в одном из своих литературных обзоров краткий очерк биографии писателя, и изложив содержание его драмы «Снег», в следующей публикации содержание романа «Homo sapiens». Разговор о польском декаденте был продолжен и в 1905 году. Уриэль Ульрих в весьма осторожной форме высказался по поводу «новой литературы»: «У «многих» заметна слишком большая склонность к «тенденциозной», проповеднической литературе <...> таковая слишком утомила часть читателей, и последние, желая стряхнуть с себя кошмары реализма и позитивизма, стали искать иных путей, стали бороться за

освобождение литературы от всяких общественных влияний, за искусство ради искусства». Симпатии критика, столь осторожно высказанные, явно на стороне Пшибышевского, олицетворяющего для него новое направление: перевод некоторых стихотворений Пшибышевского был сделан самим автором статьи: «в переводе я старался не удаляться от подлинника, и если читатели не поймут чего-либо, то не по моей вине, а по вине оригинала, которого я свято придерживался, не желая искажать и изменять его своеобразия, часто недоступного для посвященных смысла» (Уриэль Ульрих, 1905, с.2). Последнее замечание не случайно: несмотря на скрупулезность перевода Уриэлю Ульриху явно непонятны некоторые образы Пшибышевского, и он выразил надежду, что такое недопонимание не оттолкнет любопытного пермяка-читателя, со временем способного научиться ценить и такой вид поэзии: найдутся со временем «декадентологи», которые разъяснят сокровенный смысл речей «современных нам жрецов «чистого искусства».

Попытка Уриэля Ульриха беспристрастно оценить творчество «гениального поляка», «титана модернистического искусства», «короля польских декадентов», беллетриста и драматурга Пшибышевского заслуживает уважения, до этого творчество символистов как русских, так и европейских было оценено пермскими критиками весьма сурово. Уриэль Ульрих, по-видимому, не желал соглашаться с общепринятой оценкой творчества польских символистов, в этом отношении показательным выглядят переводы произведений с польского языка на русский, сделанные Уриэлем Ульрихом специально для дальнейшей публикации в газете «Пермские губернские ведомости».

Пермские обозреватели литературной жизни мнение Уриэля Ульриха о Станиславе Пшибышевском не разделяли, обвиняя последнего в стремлении найти «необыкновенный или рискованный сюжет», впадая при этом в «эротоманию или самую бесстыдную порнографию» (романы «De profundis», «Requiem Aeternam», пьеса «Пир жизни»). При оценке романа «Homo sapiens» пермских критиков отталкивало стремление писателя доводить идею до крайности, абсолютизация кризиса семейных ценностей: «Пшибышевский в своем творчестве исключительно субъективен, в его романах нет интересной фабулы, обилия внешнего действия, драматических диалогов» (S., 1911, с.3). Только рецензент театральной постановки пьесы «Ради счастья» дал положительную оценку: «пьеса Пшибышевского представляет однако весьма сильный интерес своим захватывающим действием» (Нур, 1906, с.2).

О несомненной популярности произведений польских авторов свидетельствует и факт одновременной публикации одного произведения в нескольких переводах. Кроме уже упомянутой повести Жеромского рассказ Элизы Ожешко «Разными путями» также одновременно был опубликован в трех разных переводах тремя столичными изданиями ("Мир Божий", "Русская мысль", "Вестник иностранной литературы"). Данный факт не мог не привлечь внимания пермских журналистов. Причину этого внимания к произведениям Элизы Ожешко пермский журналист видит в следующем: «Одновременное появление в трех различных периодических журналах одного и того же произведения Элизы Ожешко указывает, с одной стороны, на талант писательницы, с другой на запросы, предъявляемые к ее произведениям со стороны русской читающей публики» (Глаз-ъ, 1901, с.3).

Чаще других польских авторов упоминался Генрих Сенкевич. Его работа над трилогией «Камо грядеши», романом «Огнем и мечом», просьба Сары Бернар предоставить этот роман для постановки на сцене, приезд писателя в Петербург,

чтение лекций о новейшей польской литературе, выдвижение кандидатом на Нобелевскую премию, даже происшествие с писателем на охоте обсуждались в пермских газетах.

Общественная деятельность польских писателей тоже представляла интерес для пермских журналистов. Информационными поводами для обращения к читателю становились лекции писателей, например, лекция «Разрушение Иерусалима» из истории иудейского народа, прочитанная Андреем Немоевским в Соляном Городке. Юбилеи писателей не оставались незамеченными: газетами отмечалось 25-летие творческой деятельности Марии Конопницкой, Генриха Сенкевича, было опубликовано ответное письмо последнего: «Всем местностям края, всем городам, научным и общественным учреждениям, обществам, клубам, редакциям и всем частным лицам, которые делом или словом соблаговолили принять участие в юбилейном праздновании моей 25-летней литературной деятельности, шлю слова сердечной и искренней благодарности» (Письмо Сенкевича, 1901, с.2). Смерти польских писателей также отмечались некрологами, содержащими краткие оценки творчества (некрологи Марии Конопницкой, Болеслава Пруса, Элизы Ожешко, Михаила Балуцкого, Генриха Сенкевича). В откликах на смерть последнего отмечено значение Сенкевича для польской и европейской литературы, писатель поставлен в один ряд с Ги де Мопассаном и А. Дюма, отмечена его роль в развитии польского и славянского национального самосознания, также указывается, что в пермском католическом костеле будет проводиться траурная месса..

Провинциальная критика рубежа Х1Х-ХХ вв. демонстрировала внимание и к литературе классиков авторов крупных эпических произведений - исторического и бытового романа (Болеслав Прус, Генрих Сенкевич) и к произведениям представителей литературы модерна (Стефан Жеромский, Станислав Пшибышевский), пытаясь выработать более широкие взгляды на литературный процесс и использовать более гибкую систему оценок. Рассмотренные публикации дают нам представление процессах формирования общественного мнения россиян-провинциалов рубежа Х1Х-ХХ веков, их неоднозначном отношении к польской культуре и собственно литературе, постепенно складывающаяся высокая оценка которой демонстрировала процесс формирования живого общественного мнения.

Литература:

Глаз-ъ, 1901 - Глаз-ъ В.Г. "Разными путями" Э.Ожешко: Впечатления провинц. читателя // Пермский край. - 1901. -13 апр. (№ 79). - С.2-3

Записки, 1897 - ["Записки охотника" на польском языке] // ПГВ. - 1897. - 20 нояб. (№252). - С.3. - (Наука, иск-во и лит.)

Нур, 1906 - Нур. Общество артистов Московского малого театра // Камский край. - 1906. - 25 мая (№ 41). - С.2. - (Театр и музыка)

[Письмо Сенкевича] // Пермские губернские ведомости. - 1901. - 12 янв.(№ 9). -С.2. - (Послед. почта)

Уриэль Ульрих, 1901 - Уриэль Ульрих. «Бездомные» С. Жеромского // Пермский край. - 1901. - 2 июня (№ 117). - С.2-3. - (Лит. заметки)

Уриэль Ульрих, 1902 - Уриэль Ульрих. «Большой человек и маленький человек» - Н. Тимковского // Пермский край. - 1902. - 19 июля (№№ 436). - С.3. - (Лит. заметки)

Уриэль Ульрих, 1901 а - Уриэль Ульрих. Два проходимца: Вокульский и Наварыгин // Пермский край. - 1901. - 4 окт.(№ 214). - С.2-3; 6 окт.(№ 216). - С.2-3. - (Лит. заметки).

Уриэль Ульрих, 1904 - Уриэль Ульрих. Литературные заметки // Пермские губернские ведомости. - 1904. - 19 марта (№ 62). - С.2

Уриэль Ульрих, 1905 - Уриэль Ульрих. Стихотворения в прозе Станислава Пшибышевского // Пермские губернские ведомости. - 1905. - 23 марта (.№ 65). -С.2

Цыбенко, 2001 - Цыбенко Е.Г.Валерий Брюсов и польская литература / Брюсовские чтения 1996 г. - Ереван: Лингва, 2001: [Электронный ресурс] Доступно на: http://academy.cross-kpk.ru/bank/3/005/HTML/cibenko.html (электронный ресурс, режим доступа - свободный)

S.[«Homo sapiens»] // Пермский край. - 1911. - 12 нояб.(№ 237). - С.3. - (Театр и музыка: гор. театр)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.