Б. А. МАТИСАЕВА
(Ошский гуманитарно-педагогического институт, г. Ош, Кыргызская Республика)
УДК ББК
ПРОВЕРБИАЛЬНЫЕ ЕДИНИЦЫ КАК ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА
Аннотация: Провербиальный фонд языка, будучи одним из аспектов фиксации национальной культуры является средством выражения и усвоения национально-ценностных представлений и посредством преломления через национальную психологию и культуру, они приобретают ценностную значимость и эмоциональную окрашенность. Эта специфика находит отражение и выражение в языке, в частности, в провербиальных средствах языка, которые представлены совокупностью фразеологизмов и паремий. Среди оценочных средств языка значительное место занимают провербиальные единицы, соотносимые с оценками внешности человека.
В статье рассматривается один из аспектов сопоставительного изучения языковых явлений - анализ и систематизация языкового материала провербиального пространства при презентации внешности человека в кыргызском и русском языках по данным словарей и художественных текстов. Автор анализирует по сходству и смежности провербиальные средства, характеризующие внешние физические качества человека по следующим параметрам: рост, габариты, физическая сила или слабость; предполагает, что для их системного описания необходимо разработать концепцию, которая позволит выделить как базовые семантические признаки, формирующие эту систему в целом, так и отдельные её сегменты в виде фрагментов или знаний провербиального пространства кыргызского и русского языков.
В статье подчёркивается, что разработка системы провербиальных единиц языка при презентации внешности важна для уточнения системных отношений кыргызской и русской оценочной лексики в сопоставительном плане. Автором выдвигается идея использования данных материалов в лингводидактике как основы для создания пособий по развитию речи, обучению как русскому, так и кыргызскому языкам.
Ключевые слова: провербиальный фонд, провербиальные единицы, фразеологизмы, паремии, провербиальное пространство, оценка внешности человека.
Исследования языковых явлений во взаимосвязи с сознанием, мышлением, духовной жизнью человека, национальной психологией, историей, культурой позволяют представить наиболее значимые фрагменты языковой картины мира. Системные ком-
плексные описания языкового образа человека, как особого и центрального фрагмента языковой картины мира рассматриваются многими учеными (Ю.Д. Апресян, В.Н. Телия, Е.С. Кубря-кова, Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, Е.В. Уры-сон, В.В. Колесов, М.В. Пименова, М.П. Одинцова, Л.Б. Никитина, Н.А. Седова, Н.Д. Федяева, В.П. Завальников, О.В. Кор-тун, В.М. Богуславский, И.С. Кон и др.).
Одним из таких фрагментов является оценка человека и в частности оценка внешности, которые ярко выражены провербиальными средствами языка, которые представлены в провербиальном фонде языка. Ученые, занимающиеся изучением языковых явлений едины во мнении, что провербиальный фонд языка - совокупность ценностных установок - ядро каждой национальной культуры, системы ценностей, результат накопления человеческих знаний и опыта за весь период развития данной культуры. Провербиальный фонд языка, будучи одним из аспектов фиксации национальной культуры является средством выражения и усвоения национально-ценностных представлений и посредством преломления через национальную психологию и культуру, они приобретают ценностную значимость и эмоциональную окрашенность. Эта специфика находит отражение и выражение в языке, в частности, в провербиальных средствах языка, которые представлены совокупностью фразеологизмов и паремий. Провербиальные средства языка покрывают те участки действительности, которые непосредственно связаны с человеком, с его видением, оценкой реалий, с характеристикой психологических особенностей личности - познавательных процессов, эмоционально-волевой стороны деятельности, индивидуально-типологических свойств личности [ Богуславский 2004].
Один из аспектов сопоставительного изучения языковых явлений - анализ и систематизация языкового материала провербиального пространства при презентации внешности человека, который представляет собой специфическую разновидность познавательной деятельности, и строится как на научном знании, так и на фактах обыденного сознания, осмыслении опыта определённой национально-исторической общности. Провербиальное пространство - это совокупность фразеологизмов и паремий, встречающихся в конкретном языке, группе языков или
языков вообще. Провербиальные единицы отражают, расчленяют и категоризируют действительность во всём многообразии и гетерогенности. Они обобщают мир, составляющие его элементы и фрагменты и оформляют их в виде типовых моделей [Зул-пукаров 2011].
Среди оценочных средств языка значительное место занимают провербиальные единицы, соотносимые с оценками внешности человека. Для их системного описания необходимо разработать такую концепцию, которая позволит выделить как базовые семантические признаки, формирующие эту систему в целом, так и отдельные её сегменты в виде фрагментов или знаний провербиального пространства кыргызского и русского языков.
Сопоставление провербиальных единиц при презентации внешности человека по данным словарей, художественных текстов способствует определению границы, состава, внутренних семантических связей в кыргызском и русском языках. На основе установления связей групп и элементов в данном провербиальном пространстве по сходству и смежности можно выделить провербиальные средства, характеризующие внешние физические качества человека по многим параметрам (возраст, рост, глаза, лицо, нос, рот, ноги, руки и др.). Рассмотрим некоторые из них.
Рост
Высокий
Кыргызский вариант
1. Кожойгон (корявый, угловатый) киши - высокий сухопарый человек.
2. Кулжадай болгон абышка - высокий, сухощавый и степенно важный старик.
Русский вариант
1. Коломенская верста - человек очень высокого роста.
2. Каланча пожарная - об очень высоком человеке.
3. Как будто аршин проглотил - очень прямой высокий человек.
Низкорослый
Кыргызский вариант
1. Койгуттай (бита, биток маленьких размеров) болгон -маленький ловкий крепыш.
2. Бастек бойлуу - низкорослый.
3. Кодектей болгон байкуш (о человеке) - слабенький, хиленький; (кодек - низкорослые, с тощим колосом зерновые).
4. Балтек киши - человек низкого роста, полненький, коротконогий и короткорукий.
5. Ар киндик (кишка тонка) - малорослый. Русский вариант
1. От горшка два вершка.
2. Мужичок с ноготок, а борода с локоток.
3. Старичок с кувшин, борода с аршин.
4. От земли не видать (не видно).
5. С ноготок (с булавочную головку). Толстый
Кыргызский вариант
1. Дёнгёчтёй болгон (как коряга) - здоровенный толстяк.
2. Бышкан боорсоктой - как пончик.
3. Жумурткадай семирген (жирный) - он стал кругленьким, как яйцо.
4. Казыбайлап калыптыр (казыбрюшной и реберный конский жир) - отрастил брюшко.
5. Казысы кучак (обхват) - толстопузый богач.
6. Камырдай семиз - толстый, рыхлый, как тесто.
7. Капчыктуу (мешочек) киши - толстобрюхий и низкого роста человек.
8. Мойну дугдуйган - толстошеий. Русский вариант
1. Поперек себя толще.
2. Поперек себя шире.
3. Толст как бочка.
4. Майорское брюхо.
5. Сам копной, брюхо горой, копна копной - так и переваливается.
6. Его натощак не обойдешь. Сила
Кыргызский вариант
1. Бакандай азамат - стройный и сильный молодец.
2. Аласкаа тоодой - как снеговая гора.
3. Дайкайган, акдайрадай чалкайган - он (богатырь) гордо
вздымается, как снеговая гора, раскинулся, как широкая река.
4. Багалчак келген жигит - коренастый парень.
5. Пил мучёлуу - здоровяк, слоновьего сложения.
6. Денеси бышкан - его тело закалено.
7. Келбетуу (сильный, большой).
8. Туруп алып - встав во весь свой рост (о высоком, здоровом человеке).
Русский вариант
1. Здоровый детина: телёнка кулаком убить может.
2. И тонок, да жилист.
3. Кость да жила, а всё сила.
4. Мал коротыш, да крепыш.
5. Косая сажень в плечах.
6. Плотно (или крепко) сбит.
Как видно из приведённых примеров, в кыргызском и русском языках состав, внутренние семантические связи провербиальных средств на лексическом и грамматическом уровнях, описывающих внешность человека, неоднозначны и связаны с особенностями менталитета народа. При этом можно выделить типологические идентичные фразеологизмы, которые образно мотивированы ситуацией и однозначно интерпретируются как в русском, так и в кыргызском языках:
• Молоко матери на губах не обсохло - эне суту оозунан кете элек (в значении возраста);
• Кровь с молоком - бетинен канны тамган, бетинен нуру тамган (признак хорошего здоровья).
Презентация внешности человека провербиальными средствами в кыргызском и русском языках не предполагают сходства планов выражения этих единиц на лексическом и грамматическом уровнях, где полное отсутствие параллелизма и в их лексическом составе, однако семантическая общность, выражение общей мысли, общей идеи, ситуации присутствует. Например, признаки физической слабости и нездоровья, худобы ассоциируются с отрицательной эстетической оценкой человека, как в кыргызском, так в русском языках:
Кыргызский вариант
1. Арбайган арык - худущий.
2. Жаадай арык - тонкий, как стрела.
3. Ийне жеген иттей (как собака, проглотившая иголку) -страшно исхудавший.
4. Кыргыктай болгон - худенький, тоненький (кыргык -повязка из материи в виде широкой ленты вокруг элечека (женский головной убор)).
5. Кургаткан тулкудёй (как высохшая лиса) - об очень худом человеке.
6. Куурай сан (куурай - составная часть названия многих травянистых засохших растений) - тонконогий, сухоногий, бессильный.
7. Куу (сухой, высохший) шыйрак - сухоногий, тонконогий.
Русский вариант
1. Костлява - как тарань.
2. Вытянулся в струнку (в хворостинку).
3. Кости глядят, а мяса не видать.
4. Одни кости да кожа.
5. Худ, как треска (как жердь, как спица).
6. Костляв - как ёрш.
7. В спицу высох (в щепку, в нитку).
8. Тощ как хвощ.
9. В чём душа держится.
10. Как яичко сквозит.
11. На солнышко просвечивает.
12. Заморыш.
13. Как чубок в чехле болтается.
14. Кости, что крючья, ты хоть хомуты вешай.
Таким образом, разработка системы провербиальных единиц языка при презентации внешности важна и для уточнения системных отношений кыргызской и русской оценочной лексики в сопоставительном плане. Это является источником формирования новых значений при уточнении представлений о типах провербиальных единиц и их компонентов. Важна она и для лин-гводидактики как основа для создания различных пособий по развитию речи, обучению как русскому, так и кыргызскому языкам.
ЛИТЕРАТУРА
Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова
/лексикографический аспект // Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. - М.: Наука, 1992.
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988.
Богуславский В.М. Оценка внешности человека: Словарь. - М.: ООО «Издательство АСТ»; Харьков: «Торсинг», 2004.
Зулпукаров К.З. Сборник научных трудов. Выпуск 3. - Ош, 2011.
Кон И.С. Фразеологический словарь русского языка. Изд. 2-е; под ред. А.И. Молоткова. Открытие «Я». - М.: Политиздат, 1978.
Киргизско-русский словарь. К.К. Юдахин - М.: Советская Энциклопедия, 1985.
Кыргыз тилинин тушундурмё сёздугу. Ред. Э. Абдулдаев, Д. Исаев. - Ф.: «Мектеп»,1969.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986.
Фразеологический словарь русского литературного языка конца XV!!! -XX вв. под. ред. А.И. Федорова. - М.: «Топикал», 1995.
© Матисаева Б.А., 2016