УДК 81'246
ББК 81.001.91
С 41
Ситникова Е.В.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры русской филологии и перевода Мариупольского государственного университета, г. Мариуполь, Украина; e-mail: AlyonaSitnikova@mail.ru
Процессы интерференции в языковом сознании русских эмигрантов
(Рецензирована)
Аннотация:
Рассматриваются изменения языкового сознания представителей русской эт-нолингвокультуры под влиянием гетерогенного языкового окружения. Выявляются реакции, фиксирующие изменения в знаниях и представлениях носителей русской культурной традиции; анализируются сходства и различия в составе ассоциативных полей языковых маркеров национально-культурного сознания лингвоэкологического типа. Установлено, что языковое сознание, являясь культурно обусловленным феноменом, отражает специфику того национально-культурного пространства, в котором находятся его носители.
Ключевые слова:
Языковое сознание, свободный ассоциативный эксперимент, языковые маркеры национально-культурного сознания лингвоэкологического типа.
Sitnikova E.V.
Candidate of Philology, Associate Professor of the Russian Philology and Translation Department, Mariupol State University, Mariupol, Ukraine; e-mail: AlyonaSitnikova@mail.ru
Processes of interference in the language consciousness of Russian emigrants
Abstract.
This paper submits reviewing ofthe changes in language consciousness of representatives of Russian ethnic and lingual culture under the influence of a heterogeneous language environment, namely: identification of reactions, which fixate changes in knowledge and perceptions of Russian cultural tradition representatives; and analysis of the similarities and differences in the structure of associative areas of linguistic markers of national and cultural consciousness of linguoecological type. It has been found that the language consciousness, being culturally conditioned phenomenon, reflects the specificity of the national and cultural space in which its representatives exist.
Keywords:
Language consciousness, free associative experiment, linguistic markers of national and cultural consciousness of linguoecological type.
Исследование языкового сознания человека, находящегося в гетерогенном языковом окружении, отмечается в незначительном количестве работ. В 2000 г. в «Трудах по русской и славянской филологии» выходит статья Е. Акимовой «Этнокультурная специфика языкового сознания русских Литвы: экспериментальное исследование» [1], в которой определяются национальные особенности, отражающиеся в языковом сознании этнических русских, проживающих на территории Литвы. Ассоциативные связи слов-стимулов, принадлежащих к ядру языкового сознания русских Литвы, описываются тем же исследователем, но уже в соавторстве с Р. То-лейкиене в статье «Экспликация языковой картины мира на материале немецких, литовских и русских ассоциаций» [2], опубликованной в журнале «Вопросы психолингвистики» за 2012 г.
В 2001 г. в Московском государственном лингвистическом университете проходит защита кандидатской диссертации по теме «Стереотипы в языковом сознании русских эмигрантов 1920-30 гг.» [3]. Автор работы определяет целью своего исследования изучение языкового сознания эмигрантов первой волны в первое десятилетие их пребывания вне России.
В 2006 г. в Институте языкознания Российской академии наук защищается докторская диссертация по теме «Языковое сознание: этнокультурная маркированность (Теоретико-экспериментальное исследование)» [4]. В данной работе исследуются языковые маркеры национально-культурного сознания как вербальные репрезентанты этнокультурной специфики языкового сознания и предлагается их таксономия.
В 2011 г. при Учреждении российской академии наук Института языкознания РАН проходит защита кандидатской диссертации по теме «Языковая картина мира русской диаспоры в Казахстане» [5]. Целью данной работы обозначено выявление специфики языкового сознания носителей русской культуры, проживающих
в России и Казахстане.
В этом же году в «Вестнике Харьковского национального университета им. В.Н. Каразина» опубликована статья Й.С. Страшнюк «Женщина в русском ассоциативном сознании: динамический аспект» [6], в которой представлен лингвокульту-рологический анализ структуры и содержания ассоциативного поля женщина, сформированного реакциями современных русскоговорящих жителей одного из крупнейших городов Украины - Харькова.
Целью данного исследования является анализ изменений языкового сознания представителей русской этно-лингвокультуры, проживающих в Украине, США, в странах Европейского союза (Греция, Кипр, Италия, Нидерланды, Германия) и Азии (Индия, Израиль). Выявленные в ходе проведения свободного ассоциативного эксперимента результаты были последовательно сопоставлены с данными ассоциативного эксперимента, проведенного с носителями русского языка, находящимися в гомогенном культурно-языковом окружении.
В эксперименте приняли участие 712 человек: из них 362 человека проживают в России, 350 человек выехали за рубеж на постоянное место жительства. Возраст испытуемых варьировался от 15 до 85 лет. Всего было получено 112485 ассоциативных реакций на 150 слов-стимулов: 57553 - от информантов первой группы, 54932 -от информантов второй группы.
За основу свободного ассоциативного эксперимента были приняты три группы языковых маркеров национально-культурного сознания (далее ЯМНКС), выделенных И.В. Приваловой [7]. Влияние иноязычной среды на информантов, проживающих за пределами России, проиллюстрировано наиболее показательными примерами реагирования участников эксперимента на ЯМНКС лингвоэкологическо-го типа. Согласно И.В. Приваловой, данные ЯМНКС содержат языковые единицы, появившиеся в русском языке в результате за-
имствований из иностранных языков.
В ходе проведения эксперимента данные ЯМНКС вызвали наибольшее количество отказов от предоставления реакций.
В восприятии ЯМНКС лингвоэко-логического типа представителями русской этнолингвокультуры, находящимися в условиях иноязычной среды, были зафиксированы следующие изменения.
Значительное количество информантов предоставили реакции, указывающие на то, что слово воспринимается ими как новое, незнакомое или заимствованное: респект - английский язык, иностранное слово, слово в лексиконе молодежи, неологизм; граффити - неизвестное слово, новое слово, современное выражение и т.д. Некоторые реакции обусловлены отнесением выраженных стимулами понятий к культуре зарубежных стран: ланч - Англия, Лондон, Америка, американцы, Западная Европа, Турция, у нас его нет, чужие заморочки; бойфренд - Америка, американец, американский хахаль, Беверли Хиллз, немцы, парень Барби и т.д.
Поскольку респонденты в процессе анкетирования не могли руководствоваться содержанием рассматриваемых ЯМНКС, которое им пока незнакомо, в основе многих реакций на стимулы данной группы было положено ассоциирование по принципу фонетического сходства. Его результатом стали ассоциативные пары, в которых созвучными являются либо стимул и реакция, либо стимул и промежуточный элемент ассоциативного процесса, послуживший, в свою очередь, стимулом для последующей реакции, зафиксированной респондентом. Так, основанные на созвучии реакции были даны на следующие стимулы: флешмоб флешка; онлайн - дедлайн и т.д. Промежуточный элемент ассоциативного процесса прослеживается в реакциях на следующие стимулы: паркинг - (парк) - гулять, скамейка, тротуар; опция - (унция) - аптека, взвешивать, мера, часть, доля, количество и т.д.
Высокой частотностью характеризуются реакции, которые не отражают содержание стимулов данной группы и были вызваны, вероятно, попыткой информантов раскрыть содержание стимула, руководствуясь собственными знаниями и опытом. Такие реакции были получены на следующие стимулы: провайдер - проводник в темноте, услужливый человек, угодливый человек, наживающий капитал, продавец-консультант, распространитель, проныра, молодой человек, товары почтой, путешествует в интернете, электронная торговля, кто-то куда-то проводит; консалтинг - кредит, выгодные скидки, выгодные предложения, документы, деловой язык, бухгалтерия, большие промышленные группы, объединение, тупой советский чиновник, дела влиятельных людей и т.д.
Несмотря на низкую степень закрепленности данных ЯМНКС в сознании носителей русской культурной традиции, многие респонденты предоставили на них реакции, которые семантически связаны со стимулами данной группы, но все же содержат несвойственные их содержанию компоненты. Данные реакции свидетельствуют о фрагментарном закреплении исследуемых стимулов в языковом сознании информантов. Например, стимул ланч вызвал реакции завтрак, полдник, ужин, поздний ужин, содержащие в себе сему 'прием пищи', но ошибочно определяющие время суток, отведенное для ланча. На стимул провайдер была дана реакция человек, который предоставляет услуги, заключающая в себе один из ключевых компонентов содержания стимула - предоставление услуг, однако данный ЯМНКС используется для обозначения не отдельного человека, а организации в целом. Члены ассоциативной пары супермаркет - бутик имеют одну общую сему 'магазин', однако если супермаркет характеризуется большими размерами и разнообразием групп товаров, то бутик представляет собой неболь-
шой узкоспециализированный магазин с ограниченным кругом клиентов.
Влияние иноязычного дискурса, в условиях которого находятся информанты, нашло отражение в некоторых реакциях на стимулы рассматриваемого типа. Например, в ассоциативной паре провайдер - фореад реакция является прямым переводом стимула на греческий язык. Стимул супермаркет вызвал несколько реакций на греческом языке, которые являются названиями крупных афинских магазинов: «Zxlaßevirng», «AB BaniXönovXog», «BepönovXog», реакцию «Амстор», представляющую собой название сети украинских супермаркетов, а также реакции, являющиеся названиями германских и голландских магазинов: «GesundbrunnenCenter», «Eko Plaza».
Многие информанты на стимулы данной группы предоставили реакции, раскрывающие их семантику и позволяющие сделать вывод о том, что рассматриваемые неологизмы вошли в языковое сознание респондентов и не вызывают проблем с пониманием их содержания: онлайн (подключенный к интернету, происходящее в интернете) - интернет, в сети, общение, зеленый кружочек, доступность, социальные сети, подключен к интернету, прямая связь, виртуальность; опция (элемент меню, один из предлагаемых вариантов выбора, вариант режима работы компьютерной программы, который наиболее подходит для цели пользователя) - функция, вариант, действие, программа, команда, выбор, мобильный телефон, возможность, настройки, операция и т.д. Высокая частотность подобных реакций говорит о полноценном восприятии и понимании рассматриваемых ЯМНКС лингвоэкологического типа большинством участников эксперимента, проживающих за рубежом.
На основе вербальных реакций информантов, полученных в результате свободного ассоциативного эксперимента, моделируются ассоциативные поля. Ас-
социативное поле слова раскрывает все многообразие его смысловых возможностей, отражает знания информантов о языковых свойствах слов-стимулов и особенностях их реализации в речевой практике: фонетических и словообразовательных, лексических, стилистических, особенностях словоупотребления, участия в процессах метафоризации, способности к образованию новых событийных номинаций, функционированию в составе речевых формул и др. Кроме того, значительную часть ассоциативного поля слова представляют реакции, в которых содержится информация экстралингвистического характера и проявляется творческая активность информанта, в сознании которого актуализируются различные тематические, ситуативные или культурно обусловленные представления об обозначаемых стимулами явлениях.
Сопоставительный анализ ассоциативных полей, составленных в результате анкетирования представителей русской этнолингвокультуры, проживающих на территории этнической родины и за ее пределами, позволил выявить изменения в знаниях и представлениях, касающихся восприятия ЯМНКС лингвоэкологиче-ского типа, которые произошли в языковом сознании информантов под влиянием гетерогенного языкового окружения.
Соотношение ассоциативных полей ЯМНКС лингвоэкологического типа может быть рассмотрено на материале ассоциативных полей следующих слов-стимулов.
Анализ ассоциативных полей стимула провайдер выявил определенные особенности восприятия данного ЯМНКС лингвоэкологического типа респондентами двух групп. Наиболее частотной реакцией у информантов обеих групп стало слово интернет (19,52% - у жителей России, 18,78% - у информантов, проживающих за рубежом). Второй по степени частотности реакцией участников эксперимента стал отказ от отве-
та (11,5% - у информантов первой группы, 10,22% - у информантов второй группы), что объясняется постепенным вхождением данной лексемы в активный словарный состав русского языка и, как следствие, низкой степенью ознакомленности с ней некоторых информантов. Данное предположение можно подтвердить и значительным количеством реакций, семантически не связанных со стимулом: профессия (1,87%), магазин (1,07%), продавец (0,8%), рабочий (0,53%), разнообразие (0,53%), агентство (0,27%), администратор (0,27%), аптека (0,27%), белый халат (0,27%), девушка (0,27%), должность (0,27%), какой-то мужчина (0,27%), консультант (0,27%), лекарство (0,27%), люди (0,27%), менеджмент (0,27%), помощник (0,27%), прибор (0,27%), продает (0,27%), продвижение вперед (0,27%), распространитель (0,27%), товар (0,27%), товаровед в крупных магазинах (0,27%), торговый (0,27%), торговый представитель (0,27%), управление (0,27%), экономика (0,27%), юрист (0,27%) - у россиян; товар (1,1%), услужливый человек (1,1%), человек (1,1%), обман (0,83%), представитель (0,83%), помощь (0,55%), поставки товара (0,55%), продавец (0,55%), продавец-консультант (0,55%), торговля (0,55%), администратор (0,28%), бандюга (0,28%), внедрение (0,28%), вор (0,28%), главный (0,28%), должность (0,28%), ездить (0,28%), менеджер (0,28%), молодой человек (0,28%), нажива (0,28%), наживающий капитал (0,28%), направление (0,28%), ненужные товары (0,28%), нужный человек (0,28%), обязанность (0,28%), политика продаж (0,28%), проводник в темноте (0,28%), провожать (0,28%), продавать (0,28%), продажи (0,28%), проныра (0,28%), профессия (0,28%), путешествует в интернете (0,28%), распространитель (0,28%), снабжение (0,28%), товары почтой (0,28%), тот, кто впаривает ненужное (0,28%), угодливый человек (0,28%), человек, который предостав-
ляет услуги (0,28%), электронная торговля (0,28%) - у жителей зарубежья. Среди ответов участников обеих групп были выявлены реакции, основанные на восприятии слова-стимула как неологизма или заимствования: заимствованное слово (0,27%), новое (0,27%) - у информантов первой группы; новое слово (2,21%), иностранное слово (0,28%), современное выражение (0,28%) - у информантов второй группы. Особенностью ассоциативного поля, составленного по ответам респондентов, проживающих в России, стали реакции, в которых участники эксперимента прямо выразили свое незнание значения слова-стимула: непонятно (0,53%), неведомая мне фигня (0,27%), страх незнания (0,27%), фигня какая-то (0,27%). Приведенное соотношение ассоциатов свидетельствует о равной степени усвоения рассматриваемого ЯМНКС лингвоэ-кологического типа представителями русской этнолингвокультуры, независимо от особенностей языковой среды.
Ассоциативные поля стимула бойф-ренд характеризуются совпадением наиболее частотных реакций, хотя с незначительными расхождениями. Так, информанты первой группы чаще всего указывали реакции: парень (14,36%), друг (11,97%), молодой человек (10,11%), любовник (3,46%). Данные ассоциаты являются наиболее частотными и у респондентов второй группы, но несколько отличаются в процентном соотношении: друг (15,67%), парень (8,83%), любовник (8,55%), молодой человек (3,99%). Значительную часть ассоциатов участников обеих групп представляют реакции, относящие слово-стимул к зарубежной лингво-культурной традиции. Так, носители русской культуры, проживающие в России, предоставили следующие реакции: Америка (1,6%), английский язык (0,27%), английское (0,27%), Англия (0,27%), Бритни Спирс (0,27%), Кен и Барби (0,27%), парень из американской комедии (0,27%), по-американски (0,27%), урок английско-
го (0,27%). Подобные ассоциаты были отмечены и у респондентов, находящихся за рубежом: Америка (0,85%), иностранное слово (0,85%), американец (0,57%), американский сленг (0,28%), американский хахаль (0,28%), английский язык (0,28%), Англия (0,28%), Барби (0,28%), Беверли Хиллз (0,28%), немцы (0,28%), парень Барби (0,28%).
В реакциях некоторых информантов отразилось их отрицательное отношение к данному заимствованию. Например, среди ответов россиян были отмечены реакции можно и проще (0,27%), не пользуюсь этим словом (0,27%), а один из информантов, проживающих за пределами России, предоставил реакцию русский язык пора вспоминать (0,28%). Примечательным является соотношение ассоциатов оценочного характера. Так, информанты первой группы предоставили несколько положительно окрашенных реакций (красивый парень (0,82%), красивый мальчик (0,27%), симпатичный (0,27%)) и одну отрицательную (хахаль (0,27%)). У респондентов второй группы подобные реакции представлены значительно шире и разнообразнее: 3,38% информантов дали положительные реакции (красавчик (1,14%), классный (0,28%), красавец-мужчина (0,28%), красивый (0,28%), приятный (0,28%), сильный мужчина (0,28%), стильный (0,28%), уверенный парень (0,28%), хороший мужчина (0,28%)); 5,36% ассоциатов характеризуются негативной оценкой (хахаль (1,14%), альфонс (0,85%), блуд (0,57%), американский хахаль (0,28%), желает пожить за чужой счет (0,28%), искатель приключений (0,28%), нахал (0,28%), неверный муж (0,28%), нехороший мальчик (0,28%), парень-мажор (0,28%), разврат (0,28%), унизительное название любовника престарелой дамы (0,28%), халявщик (0,28%)). Анализ приведенных групп реакций позволяет говорить о равной степени усвоения данного ЯМНКС языковым сознанием информантов, однако выявляет более высокий уровень эмоциональности восприятия
стимула информантами, пребывающими за пределами этнической родины.
Анализ изменений языкового сознания представителей русской этнолингво-культуры, находящихся в условиях гетерогенного языкового окружения, позволил сделать следующие выводы.
Являясь культурно обусловленным феноменом, языковое сознание отражает специфику того национально-культурного пространства, в котором находятся его носители. «Действительность презентирована в сознании человека как означенная действительность» [8: 24]. Оказываясь в условиях иноязычной культурной среды, человек подвергается ее непосредственному влиянию, что находит отражение в ассоциативных связях единиц его языкового сознания.
В исследовании восприятия ЯМНКС лингвоэкологического типа и их вербализации были выявлены следующие виды реакций, фиксирующих изменения в знаниях и представлениях носителей русской этнолингвокультуры: отказ от предоставления реакции; характеристика ЯМНКС с точки зрения их места в системе языка; созвучные реакции, основанные на фонетическом сходстве стимула и ассоциа-та; индивидуально-ситуативные реакции, представленные словами, которые передают определенную ситуацию из личного опыта информанта, но не отражают содержания ЯМНКС; реакции-показатели изменения значения языковых единиц; иноязычные реакции; реакции, раскрывающие семантику ЯМНКС.
Ассоциативный материал, полученный от участников свободного ассоциативного эксперимента, позволил также проанализировать сходства и различия в составе ассоциативных полей ЯМНКС лингвоэкологического типа.
Различные этнолингвокультурные условия, в которых находились участники эксперимента, обусловили особенности восприятия ими ЯМНКС лингвоэко-логического типа. Ввиду того, что стимулы данной группы являются иноязычны-
ми заимствованиями и, соответственно, обозначают реалии, которые больше распространены за пределами России, у информантов второй группы в ряде случаев наблюдается более высокий уровень усвоения данных ЯМНКС. Однако анализ ассоциативных полей части стимулов показал равный уровень их усвоения носителями русской культурной традиции, что можно объяснить широким распространением английского языка в современном
мире, а также глобальной компьютеризацией и информатизацией общества.
Таким образом, языковое сознание является динамичной, культурно обусловленной системой, характеризующейся гибкостью структуры, подверженностью влиянию внешних факторов и обусловленностью индивидуальными психофизиологическими особенностями каждого конкретного носителя определенной этнолингвокультуры.
Примечания:
1. Акимова Е. Этнокультурная специфика языкового сознания русских Литвы: экспериментальное исследование // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика / Тартуский ун-т. Кафедра русского языка. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1997; Язык диаспоры: проблемы и перспективы / отв. ред. И. Кюльмоя. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 2000. С. 23-30.
2. Толейкиене Р., Акимова Е. Экспликация языковой картины мира на материале немецких, литовских и русских ассоциаций // Вопросы психолингвистики. 2012. № 2 (16). С. 68-73.
3. Лапшинов М.В. Стереотипы в языковом сознании русских эмигрантов 1920-30 гг.: дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 209 с.
4. Привалова И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность (Теоретико-экспериментальное исследование): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2006. 50 с.
5. Свинчукова Е.Г. Языковая картина мира русской диаспоры в Казахстане: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. 18 с.
6. Страшнюк Й.С. Женщина в русском ассоциативном сознании: динамический аспект // Вюник Харювського нащонального ушверситету iм. В.Н. Каразша. Сер. Фшолопя. 2011. Вип. 62, № 963. С. 109-113.
7. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак: лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации: монография. М.: Гнозис, 2005. 469 с.
8. Ахиджак Б.Н., Ахиджакова М.П. Парадигмы языкового сознания в межкультурном общении // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. 2014. Вып. 2 (140). С. 21-25.
References:
1. Akimova E. Ethnocultural specificity of linguistic consciousness of Russians in Lithuania: an experimental study // Works on Russian and of Slavic Philology. Linguistics / Tartu University. The Department of the Russian Language. Tartu: Tartu University publishing house. 1997; The language of diaspora: problems and prospects / ed. by I. Kyulmoya. Tartu: Tartu University publishing house. 2000, P. 23-30.
2. Toleykiene R., Akimova E. Explication of the linguistic picture of the world based on the material of German, Lithuanian and Russian associations // Issues of Psycholinguistics. 2012. No. 2 (16). P. 68-73.
3. Lapshinov M.V. Stereotypes in linguistic consciousness of Russian emigrants 1920-30:
Diss. for the Cand. of Philology degree. M., 2001. 209 pp.
4. Privalova I.V. Linguistic consciousness: ethnocultural identity (Theoretical and experimental study): Diss. abstract for the Dr. of Philology degree. M., 2006. 50 pp.
5. Svinchukova E.G. Linguistic picture of the world of the Russian diaspora in Kazakhstan: Diss. abstract for the Dr. of Philology degree. M., 2011. 18 pp.
6. Strashnyuk J.S. A woman in Russian associative consciousness: a dynamic aspect // Bulletin of Kharkiv National University of V.N. Karazin. Ser. Philology. Iss. 62. 2011. No 963. P. 109-113.
7. Privalova I.V Interculture and a verbal sign: linguistic and cognitive aspects of intercultural communication: a monograph [Text]. M.: Gnozis. 2005. 469 pp.
8. Akhidzhak B.N., Akhidzhakova M.P. Paradigms of language consciousness in cross-cultural communication // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. 2014. Iss. 2(140). P. 21-25.