вновь подтверждает мысль об имплицитной эмотивности мужского перевода.
Поскольку текст - это неразделимое единство формы и содержания, перевод должен быть нацелен на сохранение и максимально точную передачу этих составляющих, неся в себе эмоциональное воздействие на читателя, соответствующее тому, которое оказывает оригинал. Успешность достижения таких целей позволяет говорить об адекватности перевода. В свете вышеизложенного становится очевидным наименьшее соответствие мужского перевода оригиналу, так как форма передачи сообщения, измененная не только в связи с несовпадением грамматических и лексических явлений в языках, нередко вела к искажению смысла и эмоционального воздействия. Однако, ввиду относительно небольшого количества исследованного и представленного материала, подобные выводы носят субъективный, ограниченный характер.
Представляя собой весьма интересную и достаточно сложную переводческую проблему, гендерный аспект является неотъемлемым критерием выбора языковых средств
при переводе, а также анализа адекватности перевода. Суммируя полученные результаты в дальнейшем, мы получим объективную оценку адекватности мужских и женских вариантов перевода, что позволит создать наиболее точное представление о мужской и женской письменной речи на данный момент развития языка и общества.
ЛИТЕРАТУРА
1. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М., 1999; Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова H.H. Особенности мужской и женской речи // Русский язык и его функционирование. М., 1993; Кавинкина И.Н. Гендерный дисплей в линг-вокреативной деятельности носителей русского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск, 2003.
2. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики: модели мира в литературе. М., 2000.
3. Головин Б. Язык и статистика. М., 1971.
4. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь, 2001.
5. Чернов Г.В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста // Перевод и коммуникация. М., 1997.
28 февраля 2008 г.
ПРОЦЕСС ОСВОЕНИЯ иноязычных слов И ЕГО ХАРАКТЕРИСТИКИ
Г.В. Павленко
Освоение иноязычных слов в языке-заимствователе является процессом, в результате которого слова, пришедшие из другого языка, приобретают черты, характерные для норм языка-реципиента. С середины XX в. ученые более пристально рассматривают эту проблему. Разрабатываются различные признаки (параметры) процесса ассимиляции иноязычного слова, на основе которых его можно считать фактом принимающего языка. Среди них выделяют следующие признаки: "устойчивость, единообразие и нормализация звукового облика и формы слова", "широкое и интенсивное употребления слова в речи", "появление производных", "устранение смысловой дуб-летности иноязычного слова" [1]; "ликвидация
Павленко Галина Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и русской словесности Таганрогского института управления и экономики.
вариантов произношения и разнобоя в грамматическом оформлении", "вытеснение заимствованным словом исконных или иноязычных по происхождению слов" [2]; "графемно-фо-нетическая передача иноязычного слова средствами заимствующего языка", "семантическая самостоятельность слова", "регулярная употребляемость в речи" [3] и мн. др. Так как процесс освоения иноязычных слов многогранен, на наш взгляд, уместно также выделить его не менее важные параметры: долговременность, постепенность, неравномерность и коммуникативную актуальность заимствованного слова.
Долговременность - признак (параметр), указывающий на очень продолжительную жизнь заимствованного слова в языке-заимствователе. Слово может бытовать в языке 30-40 лет в качестве экзотизма и только позднее быть полностью освоенным в силу сложившихся в языке условий (изменившаяся
социальная среда, заимствование нового понятия или реалии, а значит, и актуализация соответствующего иноязычного слова). Примером тому могут служить заимствования конца XX в. бизнес и бизнесмен.
Постепенность - параметр, который предполагает, что процесс освоения осуществляется без резких скачков, не сразу, а поэтапно: начальный этап, продвинутый и этап полного освоения. Каждый этап освоения заимствования характеризуется определенным набором дифференциальных признаков заимствованного слова, касающихся всех уровней языковой системы: 1) фонетического (включающего графику и орфографию); 2) лексико-семантического; 3) морфологического, (включающего словообразование); 4) синтаксического. Важную роль в освоении иноязычных слов играет коммуникативный, речевой уровень. К тому же для каждого этапа процесса ассимиляции иноязычного заимствования свойственна определенная степень его освоения: для начального этапа - низкая, для продвинутого - средняя, а для этапа полного освоения - высшая.
Языковая система - система не жесткая, имеющая континуальное устройство, поэтому при ее реализации возникают явления промежуточного, синкретичного характера: в конкретных случаях к признакам одной степени освоенности иноязычного заимствования присоединяются признаки другой. Такие промежуточные степени будут условно называться "ниже средней" (наличие дифференциальных признаков начального этапа и одного-двух признаков продвинутого этапа), выше средней (наличие дифференциальных признаков продвинутого этапа и одного-двух признаков этапа полного освоения). Чем больше дифференциальных признаков имеет иноязычное заимствование на продвинутом этапе и этапе полного освоения, тем выше степень его освоенности в русском языке. Наличие веских экстралингвистических и лингвистических причин также является необходимым условием процесса освоения заимствований.
Неравномерность - признак, демонстрирующий, что освоение иноязычного слова зачастую идет неодинаково на разных языковых уровнях и на речевом (характеризуется разными степенями освоенности). Так, заимствованное слово может иметь высшую степень освоенности на лексико-семантическом
уровне, среднюю - на морфологическом или фонетическом уровнях и низшую - на синтаксическом или коммуникативном (речевом) уровнях.
Коммуникативная актуальность иноязычного слова - параметр, подчеркивающий важность, существенность понятия для настоящего момента. Например, важными, значимыми для 90-х годов XX в. явились понятия, а следовательно, и слова их обозначающие, такие как: бартер, ваучер, бизнес, маркетинг, дилер и др.
Для того чтобы иметь полную картину того, как идет процесс освоения иноязычных слов, характеризующийся вновь выделенными параметрами, имеет смысл проиллюстрировать его на примере иноязычного слова английского происхождения, появившегося в русском языке в 50-60-х годах XX в., ассимиляция которого все еще продолжается.
Термин лазер появился в русском языке в середине 60-х годов сначала в специальной научной литературе, а затем получил широкое распространение в научно-популярных статьях и в обиходной речи. Сам прибор лазер был изобретен в 1960 г. американским ученым Теодором Мейменом. Возможность использования его в различных областях науки способствовала тому, что ученые многих стран стали внедрять лазер очень широко и многообразно. Итак, основной экстралингвистической причиной заимствования русским языком термина лазер стала большая востребованность обозначаемого им прибора в разных сферах жизни.
Впервые акроним лазер зафиксирован в Словаре иностранных слов 1964 г. [4]. Он составлен из первых букв словосочетания light amplification by stimulated émission of radiation - "усиление света путем стимулированного излучения".
Слово лазер (англ. laser) имеет в английском языке два значения: 1) прибор, который производит мощный, узкий луч света, использующийся в медицине, для резки металла и в других сферах; 2) узкий луч концентрированного света [5].
В 60-х годах XX в. слово лазер заимствуется русским языком только в одном значении: генератор индуцированного излучения световых волн, создающий чрезвычайно интенсивный и узкий пучок света [6]. Вследствие расширения семантической структуры
англицизма в русском языке заимствуется второе значение слова лазер. Оно фиксируется только в Толковом словаре русского языка 1995 г. [7]: 1) оптический квантовый генератор, устройство для получения мощных узконаправленных пучков света; 2) пучок света, луч, получаемый при помощи такого генератора. Оказывается, возможность установить даже такой лазер, как ЕС-50000, была в центре и два и три года назад (Аргументы и факты (АиФ). 1998. № 50. С. 10). В ближайшие 40-50 лет человечество перейдет на лазерные методы обогащения урана. Западным ядерщикам для этого нужно как бы перепрыгнуть через одну ступеньку -от диффузии к лазеру, а у нас идет нормальный поступательный процесс (АиФ. 1998. № 51. С. 8).
Слово лазер не имеет синонимов ни в первом, ни во втором значении, возможны только длинные описательные обороты. Это является веской лингвистической причиной заимствования данного слова русским языком. Оно кратко и терминологично. Практически все языки мира стараются заимствовать термины без каких-либо изменений, ибо это необходимо для упрощения терминологических систем, для облегчения понимания между учеными разных стран.
Таким образом, слово лазер постепенно осваивалось в русском языке по мере расширения применения самого лазера в разных сферах деятельности. На данном этапе оно характеризуется высшей степенью освоенности на лексико-семантическом уровне: Операции с использованием эксимерного лазера проводят специалисты высочайшего уровня, которыми руководит главный врач центра Ирина Святославовна Федорова, дочь знаменитого офтальмолога Святослава Федорова (АиФ. 1998. № 40. С. 20). Ввиду острой непереносимости лекарств, ему было назначено лечение лазером (АиФ. 2005. № 39. С. 19).
В морфологическом отношении слово лазер характеризуется высшей степенью освоенности. Оно легко вошло в русский язык, приняв все категории имени существительного, включая множественное число.
В фонетическом плане слово лазер, будучи лаконичным и легким в произношении, тем не менее имело в 60-70-е годы вариант произношения ласер [4]. Однако мы знаем, что в английском языке "8" в интерво-
кальной позиции озвончается, и, возможно, благодаря этому и в русском языке победила форма слова лазер. Впрочем, фонетическое освоение слова лазер русским языком продолжается. Толковый словарь русского языка [7] фиксирует употребление твердого согласного перед гласной переднего ряда (э). Однако в настоящее время существует тенденция и к произношению мягкого согласного перед гласной переднего ряда (э), что характерно для произносительной нормы русского языка. Тем самым слово лазер еще не полностью освоено фонетически, но находится на продвинутом этапе освоения и характеризуется средней степенью освоенности.
В словообразовательном отношении слово лазер проявило активность уже в 60-е годы, когда от него при помощи суффикса -н-было образовано прилагательное лазерный: Обрабатывать искусственный алмаз лазерным лучем предложили ученые Харьковского авиационного института (Известия. 1988. № 283. С. 1). Лазерные установки для спектрального анализа найдут применение в металлургии и геологии, машиностроении и медицине (Неделя. 1967. С. 46); Оказалось, что под воздействием лазерных лучей, хромосомы испускают тусклый мерцающий свет (Комсомольская правда. 1999. № 211. С. 3). Прилагательное лазерный очень активно употребляется в наши дни, причем уже и в области компьютерных технологий: Лазерный принтер гарантирует высокое качество печати (АиФ. 2006. № 43. С. 13). Слово лазер участвует и в образовании сложных слов, являясь их составной частью: лазеротерапия, лазеролечение.
На синтаксическом уровне слово лазер характеризуется высшей степенью освоенности, о чем свидетельствует активное использование всех возможных словосочетаний с участием этого слова.
Слово лазер, как уже было сказано, сначала употреблялось только в специальной литературе (60-е годы), затем получило распространение в научно-популярных статьях газет и журналов и, наконец, в наши дни оно часто употребляется не только на страницах неспециальных изданий, но и в речи той части населения, которая имеет домашние приборы, устройства, работающие на основе лазерных технологий, что способствует восприятию слова как обычного компонента языка-реципиента.
Итак, заимствованное слово лазер имеет дифференциальные признаки двух этапов освоения иноязычного заимствования (продвинутого и этапа полного освоения на всех языковых уровнях и на речевом уровне) и по абсолютному большинству признаков характеризуется высшей степенью освоенности. Однако процесс его освоения продолжается: возможны изменения на фонетическом и лексико-семантическом уровне (например, возникновение переносного значения). Функционирование заимствования в языке и в речи предполагает его дальнейшую все более полную ассимиляцию в языке-реципиенте. Остановить этот процесс может только потеря коммуникативной актуальности данного слова.
Рассмотрев этапы процесса освоения иноязычных слов середины XX в., их степени освоенности на всех языковых уровнях и речевом, лингвистические и экстралингвистические причины заимствования, нужно еще раз подчеркнуть, что иноязычное слово может долгое время функционировать в языке-реципиенте до своего полного освоения в нем. Значения английского прототипа могут заимствоваться не все сразу, а постепенно, или же благодаря ряду причин (как лингвистического, так и экстралингвистического характера) может появиться переносное значение уже на русской почве. Степени освоения данных слов постепенно меняются с более низких на более высокие и процесс этот неравномерен. На
определенных временных срезах степени ассимиляции слова могут варьироваться на разных уровнях языковой системы (так, на лексико-семантическом уровне слово может иметь высокую степень освоенности, на фонетическом - низкую, на морфологическом и синтаксическом - среднюю).
Растет степень осознанного использования заимствований в речи носителей языка. Несомненным фактором освоения иноязычных заимствований является коммуникативная актуальность слова и понятия, которое оно обозначает. Все это свидетельствует о том, что процесс освоения новых слов в языке-заимст-вователе обладает параметрами долговремен-ности, постепенности, неравномерности и коммуникативной актуальности.
ЛИТЕРАТУРА
1. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XIX века. М.; Л., 1965. С. 59.
2. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Алма-Ата, 1959. С. 9, 18-21.
3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. С. 42-43.
4. Словарь иностранных слов. М., 1964.
5. Collins Cobuild Essential English Dictionary. М., 1989.
6. Словарь новых слов и значений. М., 1971.
7. Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. М., 1995.
31 января 2008 г.
СТРУКТУРНЫЙ аспект описания фразеосхем с опорным компонентом -невопросительным наречием
Е.В. Ку
Фразеосинтаксические схемы (фразеосхемы) образуют отдельный класс синтаксических фразеологических единиц. Они являются принадлежностью устно-разговорной формы общения и появляются в системе языка как отклик на потребности диалогической коммуникации в специфических единицах, способных обеспечить высокую степень эффективности общения [1].
Куделькина Елена Валерьевна - соискатель кафедры русского языка и теории языка Педагогического института ЮФУ.
тъкина
Фразеосинтаксическая схема - это коммуникативная предикативная единица синтаксиса, представляющая собой определяемую и воспроизводимую несвободную синтаксическую схему, характеризующаяся наличием диктумной и модусной пропозиций, выражающая суждение или побуждение, обладающая грамматической и лексической частичной не-членимостью, непроницаемостью, нераспространяемостью и выполняющая в речи эстетическую функцию [1, с. 152].
Фразеосхемы "...обладают фиксированной и неизменной схемой построения, вклю-