Научная статья на тему 'Процесс адвербиализации в современном русском литературном языке в сопоставлении с китайским языком'

Процесс адвербиализации в современном русском литературном языке в сопоставлении с китайским языком Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1022
304
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ МЕТОД / COMPARATIVE METHOD / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / CHINESE LANGUAGE / ADVERBIALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжао Мэн

Статья посвящена актуальной проблеме сопоставительного изучения процесса адвербиализации в современном русском литературном языке и в китайском языке. На основе анализа теоретических положений и языковых материалов автор приходит к ряду выводов, самым важным среди которых является следующий: адвербиализация в русском языке является более продуктивным, интенсивным и живым процессом, чем в китайском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the comparative study of the process of adverbialization in the modern Russian literary language and Chinese language. By analyzing theoretical rules and linguistic materials, the author comes to a series of conclusions, the most important one of which is stated below: adverbialization in the Russian language is a more productive, intensive and active process than that in the Chinese language

Текст научной работы на тему «Процесс адвербиализации в современном русском литературном языке в сопоставлении с китайским языком»

ПРОЦЕСС АДВЕРБИАЛИЗАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С КИТАЙСКИМ ЯЗЫКОМ

Чжао Мэн

Аннотация. Статья посвящена актуальной проблеме сопоставительного изучения процесса адвербиализации в современном русском литературном языке и в китайском языке. На основе анализа теоретических положений и языковых материалов автор приходит к ряду выводов, самым важным среди которых является следующий: адвербиализация в русском языке является более продуктивным, интенсивным и живым процессом, чем в китайском языке.

Ключевые слова: адвербиализация, сопоставительный метод, русский язык, китайский язык.

Summary. The article deals with the comparative study of the process of adverbialization in the modern Russian literary language and Chinese language. By analyzing theoretical rules and linguistic materials, the author comes to a series of conclusions, the most important one of which is stated below: adverbialization in the Russian language is a more productive , intensive and active process than that in the Chinese language.

Keywords: adverbialization, comparative method, Russian language, Chinese language.

336 Р

усскии язык постоянно изменяется и пополняется все новыми

и новыми словами, расширяются значения уже известных слов. Один из активных грамматических процессов в русском языке - адвербиализация, то есть переход слов из других частей речи в наречия. В китайском языке также существует процесс адвербиализации.

В русском языке наряду с непроизводными наречиями типа где, очень, весьма существует многочисленная группа производных наречий, образованных самыми разными способами; от существительных (вдаль, без спросу, шепотом), прилагательных (весело, по-детски, в открытую), числительных

(вдвоем, по трое), деепричастий (нехотя, играючи) и др. Процесс перехода различных частей речи в разряд наречий (адвербиализация) является продуктивным, живым [1, с. 342].

Основа процесса адвербиализации в русском языке - изоляция той или иной формы от системы словоизменения своей части речи и приобретение ею нового грамматического значения.

В более широком понимании к адвербиализации относятся также и морфологические способы образования наречий (суффиксация). Адвербиализация является одним из видов общеязыкового процесса транспозиции, в основе которого лежит семан-

ЕК

тическое и функциональное тождество языковых единиц. При адвербиализации, или онаречивании форм и слов отдельных частей речи языковые единицы переходят в наречия и являются лексико-грамматическими омонимами исходных форм и слов. Такие омонимы в научной литературе называют также функциональными. В.В. Ба-байцева считает, что путь образования омонимов данного типа - переход одной части речи в другую в процессе исторического развития языка [2, с. 13]. Лексико-грамматические классы наречий непрерывно пополняются за счет других частей речи, притом чаще знаменательных.

Наречие - открытая система, а адвербиализация существительных, прилагательных, деепричастий, причастий и предложных сочетаний -один из способов пополнения этой системы, то есть о тесной связи наречия с другими частями речи свидетельствует их переход в наречия, их адвербиализация. При этом переходе полученные наречия омонимичны исходным частям речи и характеризуются отсутствием форм словоизменения и словообразовательной соотносительностью с именами и с глаголами [3, с. 273-274].

Сущность процесса адвербиализации состоит в том, что некоторые формы выпадают из системы словоизменения своей части речи, утрачивая ее грамматические признаки, и приобретают грамматическое значение наречия, а также нередко особое лексическое значение. При переходе в наречия формы утрачивают и синтаксические свойства бывшей части речи - способность сочетаться с прилагательным или управлять другими словами, ср.: Смотрю на высокий дом -

Что вам задали на дом, ?; лез наверх - на верх горы; подойти важно и не спеша -Он споткнулся, спеша нам навстречу.

Адвербиализация отражается на письме в тенденции к слитному написанию бесспорных наречий, возникших из предложно-падежных форм (ср. влез наверх и влез на верх горы), и в отсутствии обособления адвербиали-зованных деепричастий (ср. шел молча и осторожно). Понятие адвербиализации сформировалось в рамках исторического подхода к словообразованию. В нашей статье мы понимаем адвербиализацию широко, в том числе и как образование наречий от других частей речи с помощью различных аффиксов (префиксов, суффиксов). Такой подход к адвербиализации обусловлен тем, что мы сопоставляем процесс адвербиализации в русском языке с аналогичным процессом в китайском языке, в котором наречия образуются, в частности, с помощью суффиксов.

В китайском языке наречиями называются все слова, обозначающие степень, масштаб, время и т.п. действия, поступка, свойства, формы проявления и регулярно используемые в качестве обстоятельства. В китайском языке важное значение имеет порядок слов в предложении. Обстоятельство обычно стоит перед сказуемым, играя роль украшения и ограничения. В словообразовательном плане наречия в китайском языке также разнообразны. В китайском языке большинство наречий являются непроизводными. Например, "В(уже), ^(нет), Х(еще раз, опять)" и тому подобные - эти наречия образовались в древнем китайском языке вэньянь. В течение всей истории развития китайского языка они использовались постоянно

337

338

и сохранились до сих пор. Приведем другие примеры: "М(самый, наиболее), ^(только что, всего лишь), Ш (тоже), ^(часто)" и тому подобные -эти наречия появились в древнем китайском языке, но их «оживление» произошло только в современном китайском языке. Приведем еще несколько примеров: "Щ (немедленно, именно), ^ (не надо, не стоит), Й (напрасно)" и тому подобные - эти наречия появились в современном китайском языке и быстро в нем распространились. Все вышеперечисленные непроизводные наречия характеризуются длительным употреблением. Они имеют разное историческое происхождение, то есть каждое из них образуется по-своему. В процессе их образования не происходит транспозиции [4, с. 99].

Наряду с непроизводными наречиями существует относительно малочисленная группа производных наречий, образованных разными способами от прилагательных, глаголов, имен существительных, имен числительных и др.

Одна из самых важных причин адвербиализации в китайском языке заключается в следующем: некоторые формы, выполняя в предложении функцию обстоятельства, приобретают адвербиальные значения, которые закрепляются за ними благодаря регулярному употреблению в речи. Постепенно они обособляются от исходной части речи и, претерпев существенные грамматические и семантические изменения, переходят в наречие — в этом состоит сущность адвербиализации в китайском языке.

Как мы уже сказали, в русском языке наречие - открытая система. Лексико-грамматические классы на-

речий непрерывно пополняются за счет других частей речи, чаще всего знаменательных. Наречие в китайском языке является закрытой системой. Количество наречий увеличивается редко, и система наречий почти не пополняется. Сопоставляя процесс адвербиализации в русском языке с аналогичным процессом в китайском языке, мы можем сделать вывод, что адвербиализация в русском языке является более продуктивным, интенсивным и живым процессом, чем в китайском языке.

Зададимся вопросом: почему? Мы полагаем, что коренная причина этого заключается в том, что русский и китайский языки сами по себе являются типичными крайними представителями разных типов языков. Русский язык - это флективный синтетический язык, который относится к индоевропейским языкам. Китайский язык - это изолирующий аналитический язык, который относится к сино-тибетским языкам. То есть русский и китайский языки принадлежат к разным типологическим системам, так что процессы, происходящие внутри каждого из них, естественным образом отличаются друг от друга. Отличительной особенностью китайского языка является отсутствие морфологических изменений слов по лицам, временам, видам, родам, числам, падежам и т.д. Поэтому отношения между словами в предложении устанавливаются на основе порядка слов. Развитая морфология русского языка дает возможность динамичному, продуктивному развитию наречий в нем.

Как в русском, так и в китайском языке, наиболее продуктивна группа наречий, образованных от имен при-

лагательных. Например, наречие весело образуется от имени прилагательного веселый при помощи суффикса -о. В предложении Гости весело смеялись слово весело обозначает «радостно» и выполняет функцию обстоятельства, оно является наречием. В предложении Его лицо было весело слово весело обозначает «выражало веселье», выполняет функцию сказуемого и является краткой формой прилагательного среднего рода. А в предложении Мне сегодня весело слово весело обозначает «состояние веселья, испытываемое субъектом», также выполняет функцию сказуемого и употребляется в качестве слова-категории состояния. То есть слово весело употребляется в современном русском языке и в качестве наречия, и в качестве краткого прилагательного, и в качестве слова-категории состояния. Это так называемые функциональные омонимы.

В китайском языке самым важным и распространенным способом для оформления наречий, образованных от имен прилагательных, является суффикс Ш. Например, наречие й'Ш обозначает «весело». Ш[

мтшттт^, шштишх

ШШ^ЙШШио [5]. (Она весело пожимала мне руку, расспрашивала меня о моей работе, семье и здоровье.) В этом предложении слово й'Ш примыкает к глаголу® (пожимать). Наречие й'Ш образуется от имени прилагательного й'^веселый с помощью суффикса Ш. Наречия такого типа не теряют семантической связи с именами прилагательными, от которых они образуются.

В русском языке среди наречий, образованных от имен существительных, выделяются беспредложные и предложные образования. Твори-

тельный падеж является основным средством и источником образования наречий от имен существительных. Например, Весной я поеду в Китай. В этом предложении весной является наречием и обозначает «в течение весны». Наречие весной является застывшей формой творительного падежа имени существительного весна. Но в предложении Поэт любуется весной слово весной является именем существительным в творительном падеже. В результате адвербиализации наблюдается параллельное существование одной и той же формы слова весной и в качестве наречия, и в качестве имени существительного весна в творительном падеже.

В китайском языке наречия, образованные от имен существительных, образуют сравнительно немногочисленную группу. Процесс адвербиализации от имен существительных в китайском языке не имеет общих характеристик. Каждое из наречий образуется по-своему. От имен существительных наречия образуются при помощи других частей речи. Существуют такие наречия от имен существительных, как (по сути же дела, на самом же деле), ^Щвероятно, наверное, наконец, в конце концов, - Щ (все без исключения, во всех случаях, вообще), ^^ (особенно, чрезвычайно), (на самом деле, оказывается) и другие. Например, в современном китайском языке слово ^ является притяжательным местоимением, а слово $ редко употребляется отдельно. Но в современном китайском языке есть такое имя существительное, как обозначающее «суть, существо, действительность, реальность; действительный факт». Итак, буквальный перевод слова - это «его суть»

339

340

или «его действительность». Иными словами, наречие образуется от местоимения ^ и имени существительного $ и обозначает «по сути (же) дела; на самом (же) деле; фактически (же)». ЖШВ.ШШ'Щ", ^—'^Шо [Ibid]. (Хотя Каспийское море называют морем, на самом деле оно является озером.) В приведенном предложении наречие (на самом деле) примыкает к глаголу ^ (являться).

В русском языке наречия, образованные от имен числительных, сравнительно немногочисленны. Приведем примеры. В.В. Путин отметил позитивные сдвиги в экономическом взаимодействии двух стран: впервые за многие годы растет товарооборот [6]. В этом предложении впервые примыкает к глаголу растет. Наречие впервые образуется от формы винительного падежа множественного числа порядкового числительного первый с помощью приставки в. Иначе он не называл ее в первые дни после брака [там же]. В этом предложении в первые является порядковым числительным с предлогом в, на что указывает не только раздельное написание, но и ударение на первом слоге (в отличие от наречия впервые).

В современном китайском языке разряд наречий, соотносительных с именами числительными, очень беден. Существуют такие наречия от имен числительных, как ^^ (обязательно, во всяком случае, во что бы то ни стало, ни в коем случае (не)), ^ft (в полной мере; чрезвычайно, весьма, очень), - ^ (всеми силами, изо всех сил), (всеми

способами, всячески), (насколько же) и другие. Например, в современном китайском языке слово ^ обозначает «тысяча», а слово ^ обозначает «десять тысяч». Итак, буквальный пере-

вод слова ^^ - «тысяча, десять тысяч». Это слово употребляется в современном китайском языке как в качестве имени числительного, так и в качестве наречия. Иными словами, слово ^^ стоит на пути от числительных словосочетаний к наречиям. Когда слово ^^ употребляется как имя числительное, оно обозначает «десять миллионов» или «очень много». Когда слово ^^ употребляется как наречие, оно обозначает «обязательно, во всяком случае, во что бы то ни стало, ни в коем случае (не)».

[5]. (Я не хотела, чтобы отец знал об этом. Я просила учителя, чтобы он ни в коем случае не сообщал родителям об этом.) В приведенном примере слово ^^ обозначает «ни в коем случае» и примыкает к глаголу (не сооб-

щать). Слово ^^ выступает в предложении в роли наречия.

В русском языке разряд наречий, соотносительных с глаголами, еще менее многочислен, чем разряд числовых наречий. Большую часть его составляют деепричастия, совсем или почти совсем лишившиеся оттенков глагольности, то есть значений вида, времени и залога. Такому изменению не могли, конечно, подвергнуться деепричастия на -в, -вши, -ши, так как видо-временные значения являются их основным грамматическим признаком. Обратимся к примерам. Тетка надула губы, Колюню она не любила, но много лет спустя нехотя рассказывала, что в Первой градской больнице, в предсмертном бреду, из шести внуков бабушка вспоминала его [6]. В этом предложении нехотя примыкает к глаголу рассказывала. Наречие нехотя образуется из деепричастия от глагола несовершенного вида хотеть с помощью

суффикса -я и префикса не-. Силослав, не хотя сделать ему неудовольствия, ответствовал ему, что он соглашается на его предложение и просит только позволения выбрать самому оный подарок [там же]. В этом предложении не хотя пишется раздельно, а ударение ставится на последний слог (в отличие от наречия нехотя), что указывает на принадлежность этого слова к деепричастиям. Это внешние факторы. С точки же зрения семантики, в слове не хотя сохраняется глагольная семантика (= не желая; вопрос: что делая?), и это дает нам право считать данную единицу деепричастием.

В китайском языке наречия глагольного образования представляют собой сравнительно немногочисленную группу. Процесс адвербиализации от глаголов, так же, как и от имен существительных, в китайском языке не имеет общих характеристик. Каждое из наречий образуется по-своему. Кроме того, от глаголов наречия образуются при помощи других частей речи. Например, наречие Ш^ образуется от глаголов Ш и Глаголы Ш и ^ являются синонимами, имеющими значение «доходить до предела, доводить до конца (до совершенства)». Сначала слово Ш^ тоже являлось глаголом, имеющим такую же семантику [7, с. 316]. Как нам уже известно, в китайском языке порядок слов в предложении имеет важное значение. Обстоятельство обычно стоит перед сказуемым, играя роль украшения и ограничения, в то же время обстоятельство - самая важная синтаксическая функция наречий. По мере того как словоШ^ все чаще употреблялось перед именами прилагательными и наречиями, оно становилось наречием меры и степени,

обозначающим «чрезвычайно, крайне» и тому подобное. В китайском языке, как и в русском, наречие может примыкать к именам прилагательным или наречиям. Ййй, [5]. (Потребите-

ли покупают крайне роскошные машины, не принимая цены во внимание.) В этом предложении наречие (крайне)

примыкает к имени прилагательному (роскошный, пышный).

Приведем еще один пример: наречие ЩЛ обозначает «изо всех сил;

лв

всеми силами». Щ является глаголом, обозначающим «исчерпывать, напрягать». Л является именем существительным со значением «сила». Таким образом, ЩЛ обозначает «напрягать все силы, отдавать все свои силы на что-то». В китайском языке ЩЛ часто употреблялось перед сказуемым. По мере того как ЩЛ употреблялось перед сказуемым все чаще, оно становилось наречием, обозначая «изо всех сил, всеми силами». В китайском языке существует другое наречие - Ш Л. Его значение и процесс адвербиализации в истории китайского языка сближают его с вышеописанным наречием ЩЛ. Эти два наречия являются синонимами. ХШШШ^о [Ibid]. (Каждыйуниверситет оказывает студентам помощь всеми силами.) В этом предложении слово ЩЛ (изо всех сил, всеми силами) примыкает к глаголу ШШШ^ (оказывать кому-либо помощь). Анализируемое слово выступает в предложении в роли наречия.

Еще один пример: обозначает «наконец, в конце концов». является глаголом, обозначающим «закончить, прийти к концу». X является предлогом. Предлог X имеет несколько значений, среди которых основ-

341

342

ные — в, на,, во время чего-либо, до и тому подобные. Итак, слово стало наречием времени.

¡щттятлмш&ш® -

^о [Ibid]. (Наши предки наконец вступили в новую эпоху, после долгой практики.) В этом предложении слово (наконец, в конце концов) примыкает к глаголу (вступили). Здесь слово Т также функционирует в предложении в качестве наречия.

Несмотря на отсутствие в китайском языке (как и во всех изолирующих языках) развитой морфологии, немногочисленная аффиксация играет важную роль в процессе адвербиализации. Например, с помощью суффиксов Ж и тому подобных образуются наречия.

Используем в качестве примера суффикс В древнем китайском языке суффикс ^ в основном использовался для образования имен прилагательных, и только единичные наречия образовались при помощи суффикса - такие как

Большинство наречий, образованных с помощью суффикса появились и распространились уже в современном китайском языке, среди них -

[4, с. 125]. Например, наречие ^^ обозначает «не сверх ожиданий» или «не вопреки ожиданиям», то есть «как и предполагалось, как и следовало ожидать». Слово ^ имеет несколько значений, среди которых основное - это «следствие», антоним слова й (со значением «причина»). С помощью суффикса ^ образуется наречие

То (Он сказал, что будет снег. И потом снег шел, как он и предполагал.)

Проведя сопоставительное исследование процесса адвербиализации в

русском и китайском языках, мы пришли к следующим выводам.

Как в русском, так и в китайском языке процесс адвербиализации характеризуется разнообразием и мно-гоаспектностью. Тем не менее, адвербиализация в русском языке является более продуктивным, интенсивным и живым процессом, чем в китайском языке. В русском языке наречие - это открытая система. Лексико-граммати-ческие классы наречий непрерывно пополняются за счет других частей речи, чаще всего - знаменательных. Наречие в китайском языке является закрытой системой, которая почти не пополняется.

Развитие наречий в русском языке, если можно так выразиться, оказалось на более высоком уровне, чем в китайском языке. Коренная причина этого, на наш взгляд, заключается в том, что русский и китайский языки принадлежат к разным типологическим системам, причем являются типичными представителями этих систем: китайский язык - это изолирующий аналитический язык, который относится к сино-тибетским языкам, русский язык - это флективный синтетический язык, относящийся к индоевропейским языкам. Поэтому вполне закономерен тот факт, что процессы, происходящие внутри каждого из этих языков, зачастую существенно отличаются друг от друга.

Однако, несмотря на разнострук-турность русского и китайского языков, в области наречий и процесса адвербиализации мы можем выявить несколько универсальных для этих двух языков характеристик.

1. В словообразовательном плане наречия, прежде всего, разделяются на непроизводные и производные.

2. Производные наречия в основном образуются от имен прилагательных, имен существительных, имен числительных, глаголов (деепричастий).

3. В обоих сопоставляемых языках наиболее продуктивна группа наречий, образованных от имен прилагательных. Самый типичный и употребительный способ образования наречий в русском языке - это прибавление суффикса -о или -е к основе прилагательного (веселый^ весело, певучий^ певуче). Самый употребительный способ образования наречий в китайском языке - это прибавление суффикса Ш

(й'Й^й'Ш) .

4. Существуют специальные словообразовательные суффиксы для наречий. Например, в русском языке: -ому и -ему для наречий, образуемых сочетанием формы дательного падежа единственного числа мужского-среднего рода прилагательных с префиксом по- (по-новому, по-прежнему). Для образования наречий в китайском языке служат суффиксы

и другие.

5. Адвербиализация в обоих анализируемых языках происходила путем перехода в наречия знаменательных частей речи.

В результате адвербиализации наблюдается параллельное существование одних и тех же слов и форм слов и в качестве наречий, и в качестве других частей речи.

6. В русском языке из беспредложных образований от имен существительных наиболее продуктивна группа наречий, представляющих собой застывшие формы творительного падежа единственного числа. Хотя в китайском языке отсутствуют формы имен существительных в тво-

рительном падеже, единичные подобные случаи существуют во фра-зео логии.

В русском языке имена существительные в форме творительного падежа могут выполнять разные функции и имеют разные значения в предложении. Одна из таких функций -обстоятельство сравнения. Такие обстоятельства обозначают сравнение и отвечают на вопрос подобно чему? Например, наречие стрелой представляет собой застывшую форму творительного падежа единственного числа имени существительного стрела. Например: Время летит стрелой. В этом предложении стрелой является обстоятельством сравнения и обозначает «очень быстро, как будто стрела». В китайском языке подобные случаи, как мы сказали, единичны и встречаются во фразеологии. Например, фразеологизм ЖШШ&Л. В современном китайском языке Ж и ^ являются именами существительными и обозначают «дракон» и «тигр». Ш и ^ являются синонимичными глаголами со значением «прыгать». В этом фразеологизме Ж и ^ препозитивны по отношению к глаголам и выполняют функцию обстоятельств, поэтому имена существительные Ж и ^ приобретают адвербиальные значения. То есть Ж и ^ в этом фразеологизме обозначают «подобно драконам и тиграм». А в целом фразеологизм ЖШ обозначает «прыгать, как будто дракон и тигр».

Итак, хотя русский и китайский языки, принадлежащие к разным типологическим системам, различаются грамматическим строем, в области адвербиализации мы можем выявить несколько сходных черт между этими языками. В качестве флективного син-

343

тетического языка, русский язык имеет развитую морфологию, именно поэтому адвербиализация в русском языке является более продуктивным, интенсивным и живым процессом, чем в китайском языке.

В русском языке процесс адвербиализации, будучи живым и динамичным, свидетельствует о движении системы русского языка в сторону аналитизма, поскольку наречие есть преимущественно неизменяемая категория, но, с другой стороны, он не разрушает и синтетизм как основу грамматического строя русского языка. На это указывают не только сами факты параллельного существования наречий и предложно-падежных форм имен, но и возможность осознания носителями языка этого параллелизма. Таким образом, адвербиализация оказывается явлением, в рамках которого синтетические и

аналитические тенденции не только

взаимодействуют, но и достигают

определенного равновесия.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бабайцева В.В. Переходные конструкции в синтаксисе. - Воронеж, 1967.

2. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). - М.: 2 изд., 1972.

3. Современный русский язык / под ред. П. Л. Леканта. - М., 2007.

4. Ян Жунсян. Исследование наречия в современном китайском языке. - Пекин, 2005 (на китайском языке).

5. Чжан Ишэн. Анализ наречия в современном китайском языке. - Шанхай, 2010 (на китайском языке).

6. Национальный корпус русского языка. -URL: http://www.ruscorpora.ru/

7. CCL Поисковая система корпуса языковых материалов. - URL: http://ccl.pku.edu. cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=gudai (на китайском языке). ■

344

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.