Научная статья на тему 'ПРОТОТИПИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ГЛАГОЛАМ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЛИКВИДАЦИИ РЕЗУЛЬТАТА ДЕЙСТВИЯ'

ПРОТОТИПИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ГЛАГОЛАМ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЛИКВИДАЦИИ РЕЗУЛЬТАТА ДЕЙСТВИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
105
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА / ПРОТОТИПИЧЕСКИЙ ПОДХОД / ЛИКВИДАЦИЯ РЕЗУЛЬТАТА / SEMANTICS / PROTOTYPE APPROACH / LIQUIDATION OF RESULT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мухачёва Ирина Валерьевна

В статье предпринята попытка применить прототипический подход к классификации глаголов со значением ликвидации результата действия. В рамках этого подхода формулируются требования к прототипическому, эталонному представителю данной группы. Показано, что такой представитель должен соответствовать пяти требованиям. Во-первых, прототипический глагол ликвидации результата должен входить в класс обозначений физических действий, т.е. описывать целенаправленное физическое действие субъекта, целью которого является изменение состояния или свойства объекта. Во-вторых, минимальный необходимый набор валентностей у такого глагола включает две валентности - Агенс и Пациенс. В-третьих, в его толковании должен быть указан конкретный способ совершения действия. В-четвертых, прототипический глагол ликвидации результата действия должен содержать в толковании отсылку к результату предшествующего действия, который и подвергается ликвидации. В-пятых, все участники ситуации достижения результата должны быть «унаследованы» и перенесены в ситуацию ликвидации результата. Глаголы, соответствующие всем перечисленным требованиям, могут считаться прототипическими представителями группы глаголов ликвидации результата и составят ее ядро. В качестве примера прототипического глагола ликвидации результата в статье рассмотрен глагол развернуть в том его значении, которое реализовано в контексте развернуть покупку. Показано, что он обладает всеми свойствами прототипа. Очевидно, что в группу войдут и глаголы, удовлетворяющие не всем перечисленным условиям. Они составляют смысловую периферию данной семантической группы. Указанные условия обязательно находят отражение в толковании прототипического глагола ликвидации результата действия, поэтому автор предлагает шаблон для построения его толкования. Он имеет следующий вид: Раз~ть: X раз~л Y = ‘Человек X, имея целью уничтожить Z-овое состояние Y-а, сделал определенные действия с Y-ом, в результате которых состояние Y-а стало не Z-овым’, где Z-овое - причастие, обозначающее ликвидируемое состояние.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROTOTYPE APPROACH TO THE VERBS WHICH DENOTE LIQUIDATION OF THE RESULT OF AN ACTION

Applying the prototype approach to the classifi cation of verbs which denote liquidation of the result of an action, this paper formulates requirements to the prototype representative of this group. It is shown that the prototype verb would have to meet fi ve requirements. Firstly, it has to belong to the class of verbs which denote a physical action. Verbs of this kind describe a purposeful physical action of a subject that seeks to change the state or an attribute of an object. Secondly, the minimal necessary set of valencies of the prototype verb is the valency of Agent and the valency of Patient. Thirdly, the interpretation of the prototype verb should have information of how the action was done. Fourthly, in its interpretation the prototype verb should have a reference to the result of a previous action, the one that has to be liquidated. Fifthly, all participants from a situation where they achieve a result would also have to be in a situation of liquidation of the result. The verb that meets all these requirements can be considered to be the prototype representative of the group. These verbs would build its core. One such verb is the verb razvernut′ (‘to unwrap’). Apparently, some other verbs which do not meet these requirements will also be members of the group, but they will form its periphery. These fi ve requirements would surely be refl ected in the interpretation of the prototype verb. The author off ers a model for interpretation of these verbs. It is as follows: ‘Having a goal to liquidate state Z of object Y person X did some action with Y and as a result the state of Y became not Z’.

Текст научной работы на тему «ПРОТОТИПИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ГЛАГОЛАМ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЛИКВИДАЦИИ РЕЗУЛЬТАТА ДЕЙСТВИЯ»

Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2019. № 5

И.В. Мухачёва

ПРОТОТИПИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ГЛАГОЛАМ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЛИКВИДАЦИИ РЕЗУЛЬТАТА ДЕЙСТВИЯ*

Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

В статье предпринята попытка применить прототипический подход к классификации глаголов со значением ликвидации результата действия. В рамках этого подхода формулируются требования к прототипическому, эталонному представителю данной группы. Показано, что такой представитель должен соответствовать пяти требованиям. Во-первых, прототипи-ческий глагол ликвидации результата должен входить в класс обозначений физических действий, т.е. описывать целенаправленное физическое действие субъекта, целью которого является изменение состояния или свойства объекта. Во-вторых, минимальный необходимый набор валентностей у такого глагола включает две валентности — Агенс и Пациенс. В-третьих, в его толковании должен быть указан конкретный способ совершения действия. В-четвертых, прототипический глагол ликвидации результата действия должен содержать в толковании отсылку к результату предшествующего действия, который и подвергается ликвидации. В-пятых, все участники ситуации достижения результата должны быть «унаследованы» и перенесены в ситуацию ликвидации результата. Глаголы, соответствующие всем перечисленным требованиям, могут считаться прототипическими представителями группы глаголов ликвидации результата и составят ее ядро. В качестве примера прототипического глагола ликвидации результата в статье рассмотрен глагол развернуть в том его значении, которое реализовано в контексте развернуть покупку. Показано, что он обладает всеми свойствами прототипа. Очевидно, что в группу войдут и глаголы, удовлетворяющие не всем перечисленным условиям. Они составляют смысловую периферию данной семантической группы. Указанные условия обязательно находят отражение в толковании прототипического глагола ликвидации результата действия, поэтому автор предлагает шаблон для построения его толкования. Он имеет следующий вид: Раз~ть: X раз~л У = 'Человек X, имея целью уничтожить /-овое состояние У-а, сделал определенные действия с У-ом, в результате которых состояние У-а стало не /-овым', где /-овое — причастие, обозначающее ликвидируемое состояние.

Мухачёва Ирина Валерьевна — аспирант кафедры русского языка филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова (е-таП: imukhachyova@yandex.ru).

* Автор выражает благодарность анонимному рецензенту за глубокие и содержательные комментарии и замечания.

Ключевые слова: семантика; прототипический подход; ликвидация результата.

1. Постановка проблемы. При описании различных фрагментов русской лексической системы исследователь неизбежно сталкивается с проблемой категоризации, или классификации, ее элементов. Выделение лексических категорий может производиться на различных основаниях. Нас в первую очередь интересует семантический аспект лексической системы. Существует несколько точек зрения на описание семантики лексики. О некоторых из них сказано далее.

Так, А.В. Бондарко представляет лексико-грамматическую систему как совокупность функционально-семантических полей (ФСП). Под ФСП понимаются «семантические категории, рассматриваемые вместе с комплексом разноуровневых средств их выражения в данном языке» [Бондарко, 1987: 31]. Внутри поля выделяются центр и периферия, а сами ФСП пересекаются с другими полями.

Ю.Д. Апресян при построении фундаментальной классификации предикатов также учитывает неоднородность слов, относимых к одному классу. Его классификация «представляет собой очень нестрогую многоуровневую иерархию с многочисленными пересечениями классов» [Языковая картина мира и системная лексикография, 2006: 80]. Сами классы тоже устроены сложным образом. Внутри них выделяются прототипические представители (формируют центр класса) и элементы, отклоняющиеся от прототипических (формируют периферию класса). Например, прототипическими представителями класса действий Ю.Д. Апресян считает глаголы писать,рубить, идти, а прототипическими процессами — дышать, заикаться, хромать.

Используя понятие «прототипический», Ю.Д. Апресян нигде его не определяет. Однако из контекста становится понятно, что про-тотипическим считается такой представитель класса, который имеет только свойства данного класса и не имеет никаких свойств других классов. Именно в таком понимании термины «прототипический», «прототип» используются нами далее1.

Эти понятия мы применяем при описании глаголов со значением ликвидации результата действия. Данная семантическая группа представляется многочисленной и разнообразной. В центре нашего внимания находится часть глаголов этой группы, выделенная по формальному критерию, — те глаголы, которые имеют в морфемной структуре приставку раз-. Задача настоящей статьи — описание прототипического представителя исследуемой группы. Для этого

1 Эти термины в другом значении используются также в теории прототипов, которая не затрагивается в рамках данной статьи.

сформулирован ряд требований, предъявляемых к прототипическому глаголу со значением ликвидации результата действия. Кроме того, проанализирован один глагол из обсуждаемой группы с целью выяснения того, может ли он считаться прототипом.

2. Глагол развернуть как кандидат в прототипы. Некоторые глаголы со значением ликвидации результата действия используются Ю.Д. Апресяном в качестве иллюстраций при описании антонимии типа 'действие' — 'уничтожение результата действия': завязать — развязать (узел), заплести — расплести (косу), забинтовать — разбинтовать (руку), завернуть — развернуть (покупку), заморозить — разморозить (мясо) и др. [Апресян, 1995: 291].

Рассмотрим один из них — глагол развернуть (покупку) — и выясним, можно ли считать его прототипическим представителем семантической группы глаголов ликвидации результата действия.

Глагол развернуть многозначный. Так, в четырехтомном «Словаре русского языка» (МАС) у него зафиксировано девять значений. Толкование значения, соответствующее его использованию в контексте развернуть покупку, имеет второй порядковый номер2. Оно сформулировано так: «Освободить от чего-л. покрывающего, закрывающего (что-л. завернутое). Развернуть покупку. Развернуть конфетку». У этого значения фиксируется также оттенок значения: «Раскрыть, снять то, во что завернуто что-л. Сверток издавал сильный запах типографской краски. — Я нетерпеливо развернул бумагу и увидел два номера "Иллюстрированноголистка"».

Выясним, можно ли считать глагол развернуть прототипическим представителем группы глаголов ликвидации результата действия. Для этого перейдем к формулированию требований к прототипу.

3. Требование 1: обозначение физического действия. Глаголы ликвидации результата действия обязательно включают в свою семантику смысл 'ликвидировать'. Этот смысл в чистом виде содержится в основном значении3 глагола ликвидировать: ликвидировать пожар, ликвидировать утечку. Предварительно необходимому нам значению глагола ликвидировать можно дать следующее толкование: X ликвидировал У = 'Человек X сделал так, что ситуация У перестала иметь место'. Из толкования ликвидировать следует, что в семантику глаголов ликвидации входит компонент 'делать', следовательно, они принадлежат к классу глаголов-действий.

2 Поскольку никакие другие значения глагола развернуть в статье не рассматриваются, порядковый номер необходимого нам значения далее нигде не указывается.

3 Помимо употребления в таком значении, глагол ликвидировать используется в других типах контекстов: ликвидировать преступника, ликвидировать банду — реализуя в них, по всей видимости, отдельное значение или особое употребление в рамках основного значения.

Класс действий неоднороден. «Действия делятся на физические (ломать), физиологические (оправляться), ментальные (размышлять), волевые (решаться на что-л.), эмоциональные (обычно каузативные, ср. злить во фразах типа Не зли собаку), речевые (требовать) и социальные (жениться)» [Языковая картина мира и системная лексикография, 2006: 84]. При описании семантического устройства глаголов действия Е.В. Падучева в качестве обозначения «типичного» действия приводит глагол открыть, из чего можно заключить, что прототипическим действием является физическое действие, поэтому и прототипическим глаголом ликвидации будем считать глагол, называющий физическое действие. Глаголы, содержащие смысловой компонент 'ликвидировать', но относящиеся к другим подклассам из класса действий, составляют периферию семантического класса ликвидативных глаголов.

Глаголы, называющие физические действия, обладают рядом сходных смысловых компонентов, наличие которых в их семантике и позволяет причислить тот или иной глагол к этому подклассу. Перечень таких семантических компонентов приведен в [Падучева, 1992]. Сделаем их краткий обзор.

Все глаголы физического действия включают в семантическую структуру компонент 'делать'. Кроме того, необходимым смысловым компонентом в их семантике является компонент 'переход'. Он «выражает обязательную для действия идею перехода объекта <действия> в новое состояние» [Падучева, 1992: 71].

Важной составляющей семантики глаголов физического действия выступает каузативный компонент. Он отражает тот факт, что изменения, произошедшие с объектом, являются следствием деятельности субъекта ситуации, а не результатом действия, например, природных сил.

Для совершения физического действия с каким-либо объектом необходимо, чтобы субъект и объект ситуации в некоторый момент времени находились в физическом контакте друг с другом, поскольку речь идет о физическом воздействии субъекта на объект.

Физический контакт невозможен без одновременного нахождения субъекта и объекта в одном месте. Следовательно, в семантике глаголов физического действия содержатся компоненты 'единство времени' и 'единство места'. Однако они не обязательно должны присутствовать в толковании в эксплицитном виде, поскольку эти смыслы легко выводимы из наличия в толковании семантического компонента 'делать'.

Одним из важнейших смыслов в семантике глаголов физического действия является компонент 'намеренность'. Любое физическое действие совершается с определенной целью: «в прототипическом

случае целью является изменение свойства или состояния объекта» [Падучева, 1992: 72].

Итак, прототипический глагол физического действия обладает всеми перечисленными выше смысловыми компонентами. Они же должны обязательно присутствовать в семантике прототипического глагола ликвидации результата, поскольку первое требование к прототипу этой семантической группы таково: прототипический глагол ликвидации результата действия должен относиться к подклассу физических действий.

Выясним, соответствует ли глагол развернуть (покупку) сформулированному требованию. Для этого приведем несколько контекстов из Национального корпуса русского языка, в которых он используется в рассматриваемом значении:

(1) Глаза у Аннушки полезли на лоб, когда она развернула сверточек (М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита);

(2) Валерий достал из кармана конфетку, развернул фантик и положил леденец в рот (А. Иванов. Псоглавцы);

(3) Я развернул папиросную бумагу, и в глаза мне блеснуло золото (В.П. Катаев. Алмазный мой венец).

Во всех трех контекстах развернуть называет ситуацию, в которой человек намеренно совершает некоторые действия с объектом (например, с конфетой) и тем, во что он завернут (фантиком, бумагой). В результате этих действий изменяется состояние объекта: он перестает находиться внутри упаковки, причем изменение состояния является результатом именно действий субъекта. При совершении этих действий субъект находится в физическом контакте с объектом и оберткой.

Перечисленные характеристики ситуации развернуть свидетельствуют о том, что глагол развернуть обозначает физическое действие, а значит, соответствует первому требованию, предъявляемому к прототипическому глаголу ликвидации результата действия.

4. Требование 2: наличие валентностей Агенса и Пациенса. Отнесенность глагола ликвидации результата к подклассу глаголов физического действия предопределяет не только его семантическую, но и его актантную структуру.

Субъектом ситуаций, называемых глаголами ликвидации результата, является целенаправленно действующий человек. Такому участнику соответствует роль Агенса4. Следовательно, глаголы ликвидации результата имеют валентность Агенса.

Помимо Агенса, в ситуации обязательно присутствует объект, который претерпевает изменение в результате действия. Как было

4 Названия семантических ролей здесь и далее приведены по [Апресян и др., 2010].

сказано ранее, X действует целенаправленно, и «в прототипическом случае целью является изменение свойства или состояния объекта: X сейчас не Ъ-овый, а станет Ъ-овым» [Падучева, 1992: 72]. Участнику, который подвергается какому-либо воздействию, а сам не выполняет никаких действий, приписывается роль Пациенса. Значит, глаголы ликвидации результата обладают валентностью Пациенса.

Некоторые действия с объектами люди выполняют с помощью других объектов, иногда даже специально для этого предназначенных: отвинтить гайку отверткой, сшить два куска материи иголкой. Участники, подобные отвертке и иголке в приведенных ситуациях, выполняют роль Инструмента. Однако далеко не все физические действия совершаются с помощью инструментов: слепить снеговика, выбросить мусор. Следовательно, и от глаголов ликвидации результата действия нельзя требовать обязательного наличия инструментальной валентности: среди них есть обладающие ею (выдернуть гвоздь гвоздодером, развинтить кран гаечным ключом) и не обладающие ею (разобрать домик).

Итак, глаголы ликвидации результата должны иметь две обязательных семантических валентности — Агенса и Пациенса. Конечно, они могут обладать и ббльшим количеством валентностей, но наличие в валентной структуре глагола ролей Агенса и Пациенса, в отличие от остальных, необходимо для причисления их к группе глаголов ликвидации результата.

Проверим, соответствует ли второму требованию глагол развернуть. Для этого рассмотрим его валентную структуру, предварительно сформулировав его толкование: X развернул У5 = 'Человек X, отогнув части гибкого плоского объекта Ъ, в который был ранее завернут объект У, сделал так, что У перестал быть покрытым /-ом со всех сторон, обычно с целью увидеть или использовать У'.

Исходя из количества переменных в толковании, можно констатировать, что развернуть имеет три семантических валентности: X — активный деятель, т.е. Агенс; У — объект, состояние которого изменяется в результате действия Агенса, т.е. Пациенс; Ъ — еще один объект, состояние которого тоже изменяется и которого представляется возможным для удобства называть Обертка.

Поскольку глагол развернуть имеет валентности Агенса и Па-циенса, он удовлетворяет второму требованию, предъявленному к прототипу глаголов ликвидации результата. Наличие у развернуть

5 Глагол развернуть может присоединять в качестве зависимого не только У (развернуть покупку), но и Ъ (развернуть бумагу), но не У и Ъ одновременно. Различия в управлении сопровождаются переносом смыслового акцента с одного участника на другого, однако сама ситуация не меняется и обозначается с помощью развернуть.

третьей валентности — валентности Обертки — никоим образом не противоречит принятию такого решения.

5. Требование 3: указание на способ совершения действия. Некоторые глаголы действия указывают на способ совершения этого действия, единственно возможный в ситуации, описанной таким глаголом. Глаголы, демонстрирующие такое поведение, Е.В. Ра-хилина называет конкретными, противопоставляя их абстрактным [Лингвистика конструкций, 2010: 89].

В отличие от абстрактного глагола, конкретный предполагает указание на конкретные фазы, которые проходит ситуация, описываемая данным глаголом. Так, например, глагол запирать (пример Е.В. Рахилиной) называет ситуацию, всегда состоящую из одних и тех же конкретных «кусочков»: вставить ключ в замочную скважину, повернуть его на один или несколько оборотов, вынуть ключ. Нельзя запереть что-то, совершая другие действия.

Результат в ситуации запереть достигается определенным, конкретным способом, описанным выше. Однако в некоторых ситуациях результат может быть достигнут разными способами, так как некоторые действия можно производить по-разному, несколькими способами. Например, разбудить кого-либо можно громко разговаривая, толкая спящего или поднеся к его уху будильник. Глагол разбудить не указывает, каким именно образом достигается цель, какой способ выбирается для ее достижения. Тогда и в толковании глагола разбудить нельзя указать способ совершения этого действия.

Глагол разбудить хоть и обозначает ликвидацию6, однако не является глаголом ликвидации результата действия, поскольку в ситуации, которую он обозначает, ликвидируется положение вещей (кто-то спит), не являющееся результатом какого-либо намеренного действия. Если подобное поведение обнаружится у некоторых глаголов ликвидации результата действия, их нельзя будет считать прототипическими представителями своей группы.

В то же время в некоторых ситуациях результат может быть достигнут единственным способом, как в случае с запереть. Аналогичные конкретные глаголы есть и среди глаголов ликвидации результата действия. Например, в ситуации отпереть субъект выполняет все те же действия, что и в ситуации запереть, только поворачивает ключ в противоположную сторону. Следовательно, информация о

6 В [Апресян, 1995] глагол будить приводится как пример ликвидатива, т.е. глагола с компонентом значения 'делать так, что ситуация перестает иметь место или не имеет места'. Ликвидативы у Ю.Д. Апресяна — гораздо более многочисленный и разнообразный класс глаголов, чем обсуждаемая в данной статье группа глаголов со значением ликвидации результата действия.

конкретном способе совершения действия отпереть должна обязательно присутствовать в толковании соответствующего глагола. Только в таком случае глагол ликвидации результата действия можно считать прототипическим.

Учитывая сказанное, сформулируем третье требование к глаголу-прототипу, обозначающему ликвидацию результата действия. Оно таково: прототипические глаголы ликвидации результата действия должны указывать на способ совершения действия, то есть содержать информацию о конкретных действиях, необходимых для достижения цели. Такая информация должна фиксироваться в толковании.

Выясним, удовлетворяет ли глагол развернуть сформулированному требованию.

Обратимся к приведенному выше толкованию развернуть. Из него явным образом следует, каким именно способом деятель в ситуации развернуть добивается желаемого результата: он совершает такие манипуляции с оберткой, которые приводят к изменению положения ее частей. Поскольку способ совершения действия специфицирован в толковании развернуть, этот глагол удовлетворяет третьему требованию, которое предъявляется к прототипическому представителю глаголов ликвидации результата.

6. Требование 4: отсылка к предыдущему действию. Глаголы из рассматриваемой нами группы описывают ситуации, в которых ликвидируется положение дел, являющееся результатом какого-либо предшествующего действия, а не возникшее, например, само собой. Так, глагол вырубить в контексте вырубить лес не относится к группе глаголов ликвидации результата действия, поскольку в предполагаемом толковании глагола вырубить ('уничтожить рубкой') не содержится никакой информации о произведенном ранее действии.

Очевидно тогда, что глаголы ликвидации результата должны содержать в толковании отсылку к предыдущему действию или его результату. Эта информация является необходимой, если без нее толкование недостаточно.

Остановимся чуть подробнее на соотношении глаголов ликвидации результата действия и глаголов, обозначающих действие, результат которого ликвидируется. Примеры таких пар, как было сказано выше, Ю.Д. Апресян приводит при обсуждении антонимии типа 'действие' — 'уничтожение результата действия'.

Одна из таких пар — завернуть — развернуть (покупку). Рассмотрим ее подробнее. Глагол завернуть обозначает физическое действие, целью совершения которого является изменение состояния объекта: покупка была незавернутой, а стала завернутой. Нахождение

покупки внутри обертки выступает в качестве результата действия завернуть.

Этот результат уничтожается, ликвидируется действием развернуть. Совершающий его человек, определенным образом воздействуя на завернутую покупку, меняет ее состояние: она перестает находиться внутри обертки.

Таким образом, оба глагола связаны с результатом: действием завернуть результат достигается, а действием развернуть ликвидируется. Отметим, что пара завернуть — развернуть, как и многие другие пары, приведенные в [Апресян, 1995: 291], является парой однокоренных глаголов с разными приставками. Этот факт еще раз позволяет убедиться в тесной связи глаголов достижения результата и глаголов ликвидации результата.

Действительно, толкование развернуть ('Человек X, отогнув части гибкого плоского объекта в который был ранее завернут объект У, сделал так, что У перестал быть покрытым 7-ом со всех сторон, обычно с целью увидеть или использовать У') содержит отсылку к предшествующему действию, результат которого ликвидируется: причастие завернутый отражает нахождение объекта внутри обертки, явившееся результатом предшествующего действия завернуть. Следовательно, развернуть удовлетворяет четвертому требованию к прототипическому глаголу ликвидации результата действия.

Итак, отсылка к ранее совершенному действию в толковании глаголов ликвидации результата должна быть выражена глагольными формами, указывающими на действие, результат которого ликвидируется. Часто эти глагольные формы являются однокоренными с глаголами ликвидации результата, однако это вовсе не обязательное условие для признания того или иного глагола прототипом.

7. Требование 5: наследование набора участников от глаголов достижения результата. Как можно заключить из предыдущего параграфа, глаголы ликвидации результата действия и соответствующие им глаголы достижения результата находятся в тесной смысловой связи, поскольку один из них входит в толкование другого. В подобных случаях толкуемый предикат, как правило, наследует валентности того предиката, который входит в толкование. Механизм наследования валентностей довольно сложен, подробнее об этом см. [Апресян, 1995: 121-123].

К принципу наследования валентностей близок принцип наследования обязательных участников, то есть партиципантов, сформулированный И.А. Мельчуком и приводимый в [Лингвистика конструкций, 2010: 309]: «если в толкование данной лексемы входят

предикатные значения, то все их обязательные партиципанты наследуются толкуемой лексемой и формируют множество ее обязательных участников7». Иными словами, в ситуации ликвидации результата должны присутствовать те же участники, что и в ситуации достижения результата, — таково пятое требование к прототипическому представителю группы глаголов ликвидации результата действия. В ситуации ликвидации результата могут появляться участники и других типов, но основные участники должны быть «унаследованы» от ситуации, описывающей достижение результата.

Рассмотрим в этом отношении ситуации завернуть — развернуть. Необходимыми участниками ситуации завернуть выступают человек, который выполняет действие, тот объект, который он заворачивает, и та обертка, которую он при этом использует. В ситуации развернуть некто совершает определенные действия с теми же самыми предметами — с уже завернутым в обертку объектом. Безусловно, в ситуации разворачивания чего-либо могут появиться и другие участники, например, различные приспособления или инструменты. Однако это не вступает в противоречие с тем, что ситуация развернуть «наследует» участников ситуации завернуть, а, следовательно, глагол развернуть соответствует пятому требованию, которое предъявлено к прототипическому представителю группы глаголов ликвидации результата действия.

8. Некоторые итоги. Кратко сформулируем основные требования к глаголам ликвидации результата.

Глаголы ликвидации результата должны входить в класс обозначений физических действий, т.е. описывать целенаправленное физическое действие субъекта, целью которого является изменение состояния или свойства объекта.

Минимальный необходимый набор валентностей у глаголов ликвидации результата — это Агенс и Пациенс.

В толковании глаголов ликвидации результата должен быть указан конкретный способ совершения действия.

Глаголы ликвидации результата должны содержать в толковании отсылку к результату предшествующего действия, который и подвергается ликвидации. Часто отсылка осуществляется с помощью входящих в толкование глагольных форм, однокоренных с толкуемым глаголом.

Все участники ситуации достижения результата должны быть «унаследованы» и перенесены в ситуацию ликвидации результата.

7 Данный принцип сформулирован И.А. Мельчуком [Иорданская, Мельчук, 2007: 56] с применением условных обозначений. По этой причине используется приведенный ранее и не содержащий таких обозначений вариант формулировки этого принципа.

Глаголы, соответствующие всем вышеизложенным требованиям, могут считаться прототипическими представителями группы глаголов ликвидации результата и составят ее ядро. Таковым, судя по нашим наблюдениям, является глагол развернуть (покупку). Очевидно, что в группу войдут и глаголы, удовлетворяющие не всем перечисленным условиям. Они будут составлять смысловую периферию данной семантической группы.

Указанные условия обязательно находят отражение в толковании прототипического глагола ликвидации результата действия, поэтому можно задать шаблон для построения его толкования. Условно обозначим глагол ликвидации результата действия с помощью раз~ть. Условное обозначение включает в свой состав приставку раз-, поскольку в центре нашего внимания находится лишь часть глаголов из рассматриваемой группы, а именно глаголы с такой приставкой. Шаблон для построения толкования прототипического представителя этих глаголов может иметь следующий вид:

Раз~ть: X раз~л Y = 'Человек X, имея целью уничтожить Z-овое состояние Y-а, сделал определенные действия с Y-ом, в результате которых состояние Y-а стало не Z-овым', где Z-овое — причастная форма глагола, обозначающая ликвидируемый результат. При этом в толковании конкретного глагола фрагмент «сделал определенные действия» должен быть заменен описанием этих действий, а на место Z-овое подставлено слово с нужным значением.

Еще раз повторим, что это шаблон толкования «идеального» представителя анализируемой семантической группы. У других глаголов, входящих в ее состав, толкование может в разной степени отклоняться от этого образца. В таком случае они располагаются на периферии (близкой к центру или более отдаленной от него) рассматриваемой группы.

Список литературы

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I: Лексическая семантика (синонимические средства языка). М., 1995.

2. Языковая картина мира и системная лексикография / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М., 2006.

3. Апресян Ю.Д., Богуславский И. М., Иомдин Л.Л., Санников В.З. Теоретические проблемы русского синтаксиса: Взаимодействие грамматики и словаря. М., 2010.

4. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспек-туальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987.

5. Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Смысл и сочетаемость в словаре. М., 2007.

6. Лингвистика конструкций / Отв. ред. Е.В. Рахилина. М., 2010.

7. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М., 1981-1984.

8. Падучева Е.В. Глаголы действия: толкование и сочетаемость // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992.

Irina Mukhachyova

THE PROTOTYPE APPROACH TO THE VERBS WHICH DENOTE LIQUIDATION OF THE RESULT OF AN ACTION

Applying the prototype approach to the classification of verbs which denote liquidation of the result of an action, this paper formulates requirements to the prototype representative of this group. It is shown that the prototype verb would have to meet five requirements. Firstly, it has to belong to the class of verbs which denote a physical action. Verbs of this kind describe a purposeful physical action of a subject that seeks to change the state or an attribute of an object. Secondly, the minimal necessary set of valencies of the prototype verb is the valency ofAgent and the valency of Patient. Thirdly, the interpretation of the prototype verb should have information of how the action was done. Fourthly, in its interpretation the prototype verb should have a reference to the result of a previous action, the one that has to be liquidated. Fifthly, all participants from a situation where they achieve a result would also have to be in a situation of liquidation of the result. The verb that meets all these requirements can be considered to be the prototype representative of the group. These verbs would build its core. One such verb is the verb razvernut ('to unwrap'). Apparently, some other verbs which do not meet these requirements will also be members of the group, but they will form its periphery. These five requirements would surely be reflected in the interpretation of the prototype verb. The author offers a model for interpretation of these verbs. It is as follows: 'Having a goal to liquidate state Z of object Y person X did some action with Y and as a result the state of Y became not Z'.

Key words: semantics; prototype approach; liquidation of result.

About the author: Irina Mukhachyova — PhD student, Department of Russian Language, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (e-mail: imukhachyova@yandex.ru).

References

1. Apresyan Yu.D. Izbrannye trudy. T. I: Leksicheskaya semantika (sinonimi-cheskie sredstva yazyka). M., Nauka, 1995.

2. Yazykovaya kartina mira i sistemnaya leksikografiya. Otv. red. Yu.D. Apresyan. M., Yazyki slavyanskih kul'tur, 2006.

3. Apresyan Yu.D., Boguslavskj I.M., Iomdin L.L., Sannikov V.Z. Teoreticheskie problemy russkogo sintaksisa: Vzaimodejstvie grammatiki i slovarya. M., Yazyki slavyanskih kul'tur, 2010.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Bondarko A.V. Teoriya funkcional'noj grammatiki:Vvedenie.Aspektual'nost'. Vremennaya lokalizovannost'. Taksis.L., Nauka, 1987.

5. Iordanskaya L.N., Mel'chuk IA Smysl i sochetaemost' v slovare. M., Yazyki slavyanskikh kul'tur, 2007.

6. Lingvistika konstrukcij. Otv. red. E.V. Rahilina. M., Azbukovnik, 2010.

7. Slovar' russkogo yazyka: V 4-kh t. АN SSSR, In-t rus. yaz.; pod red. А.Р. Evgen'evoj. 2-e izd., ispr. i dop. M., Russkij yazyk, 1981-1984.

8. Paducheva E.V. Glagoly dejstviya: tolkovanie i sochetaemost'. Logicheskij analiz yazyka. Modeli dejstviya. M., Indrik, 1992.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.