Научная статья на тему 'Прототипические и непрототипические способы кодовых терминологических включений в художественный Текст'

Прототипические и непрототипические способы кодовых терминологических включений в художественный Текст Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
229
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОДОВАЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ТЕРМИН / ТЕРМИНОСИСТЕМА / КОДОВЫЕ ВКЛЮЧЕНИЯ / ПРОТОТИПИЧЕСКИЙ СПОСОБ / НЕПРОТОТИПИЧЕСКИЙ СПОСОБ / РЕАЛЬНОЕ ЦИТИРОВАНИЕ / ИМИТАЦИОННОЕ ЦИТИРОВАНИЕ / CODE INTERTEXTUALITY / TERM / TERM SYSTEM / PROTOTYPICAL WAY / NONPROTOTYPICAL WAY / REAL QUOTATION / IMITATION QUOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лашина Е. Б.

В статье рассматриваются прототипические и непрототипические способы включения терминов, служащие средством создания кодовой интертекстуальности. В рамках непрототипического способа включения терминов в художественный текст выделяется реальное и имитационное цитирование.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROTOTYPICAL AND NONPROTOTYPICAL WAYS OF THE CODE INCLUDINGS INTO THE PROSAIC TEXT

The prototypical and nonprototypical ways of incorporationg terms within texts are considered in this article. Within the nonprototypical type of term incorporations proрer and imitation quotation are differentiated.

Текст научной работы на тему «Прототипические и непрототипические способы кодовых терминологических включений в художественный Текст»

[Текст] : учеб. пособие к спецкурсу / Л.М. Скрелина. -Ленинград : ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1987. - 84 с.

14. Трофимова, У.М. О некоторых аспектах проявления категории абстрактность-конкретность в языке и сознании [Текст] / УМ. Трофимова // Семантический анализ единиц языка и речи : процессы концептуализации и структура знания. Вторые чтения памяти

О.Н. Селиверстовой. - М. : МГПУ, 2006. - С. 304-312.

15. Трухановская, Н.С. Метонимический сдвиг при концептуализации денотативной ситуации (в сфере предикатов физического воздействия) [Текст] : дис. ...

УДК 811.111 ББК 81.00

канд. филол. наук : 10.02.19 / Н.С. Трухановская. - М., 2009. - 280 с.

16. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики [Текст] / Д.Н. Шмелев. - М. : КомКнига, 2006. - 280 с.

17. Duden, Bd. 7: Das Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache (DHW) [Text] : 2., völlig neu bearb. u. erw. Aufl. / von Günther Drosdowski. - Mannheim, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1989. - 848 S.

18. Schmitz, W. Übungen zu Präpositionen und synonymen Verben [Text] / W. Schmitz. - Max Hueber Verlag., 1999. - 83 S.

Е.Б. Лашина

прототипические и непрототипические способы КОДОВЫХ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ВКЛЮЧЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ

В статье рассматриваются прототипические и непрототипические способы включения терминов, служащие средством создания кодовой интертекстуальности. В рамках непрототипического способа включения терминов в художественный текст выделяется реальное и имитационное цитирование.

Ключевые слова: кодовая интертекстуальность; термин; терминосистема; кодовые включения; прототипический способ; непрототипический способ; реальное цитирование; имитационное цитирование

Е.Б. Lashina

PROTOTYPICAL AND NONPROTOTYPICAL wAYS OF THE CODE includings INTO THE PROSAIC TEXT

The prototypical and nonprototypical ways of incorporationg terms within texts are considered in this article. Within the nonprototypical type of term incorporations proрer and imitation quotation are differentiated .

Key words: code intertextuality; term; term system; prototypical way; nonprototypical way; real quotation; imitation quotation

Термин - это слово или словосочетание, отражающее научное и практическое понятие, значение, которого является профессионально дефинированным [Блох, 1986, с. 15]. Кроме дефинированности, термину также свойственна конвенциональность, которая предполагает относительную однозначность его употребления в пределах данной или родственной системы знаний [Носкова, 2007, с. 123], точность, мотивированность, системность, стилистическая нейтральность [Иванова, 2008, с. 10]. Относительная однозначность употребления термина обусловлена тем, что многие из них являются междисциплинарными. Терминология любой области знаний

- это система, отражающая определенную си-

стему понятий, образующую в определенном профессиональном подъязыке замкнутую систему. Эту замкнутую систему, представленную совокупностью терминов одной области знания, называют терминосистемой.

В рамках текстового пространства, под которым понимается «сумма всех созданных вербальных (устных и письменных) и невербальных текстов» [Петрова, 2004, с. 47], термины соотносятся с научными текстами. Их использование в художественном произведении, в несвойственной для них среде обитания, лежит в основе кодовой интертекстуальности [Арнольд, 1999, с. 417]. Под кодом обычно понимается «система условных обозначений, сигналов, передающих информацию» [Оже-

гов, 2007, с. 281]. Использование терминов в художественном произведении сигнализирует

о переключении кода и устанавливает связь художественного произведения, выступающего в роли текста-реципиента, с соответствующим научным текстом или группой научных текстов, хранимых в текстовом пространстве.

Следует различать прототипический и непрототипический способ включения кодовых терминологических включений в художественный текст. Выделение названных способов базируется на известной теории о прототипе, согласно которой в каждой категории можно выделить центр, называемый прототипом, и периферию. Прототип обладает всеми типичными характеристиками членов данной категории. Чем дальше члены категории от прототипа, тем меньше выражены их категориальные признаки [Rosch, 1972; 1975]. В целом теорию прототипов можно представить следующими утверждениями: 1) категория прототипично структурирована; 2) границы между категориями размыты; 3) категории организованы по принципу «семейного сходства» [Витгенштейн, 1985].

Под прототипическим способом понимается наиболее характерный способ создания кодовой интертекстуальности при помощи включений в виде терминов и широко используемый в художественном тексте. Прототипическим способом, как показывает проведенный анализ, является включение в художественный текст терминологических элементов, соотносимых не с конкретным научным текстом текстового пространства, а с некоторым множеством научных текстов.

Несколько примеров:

(1) During this interval we had fairly unearthed an oblong chest of wood, which from its perfect preservation and wonderful hardness had plainly been subjected to some mineralizing process - perhaps that of the bi-chloride of mercury [Poe, 2007а, р. 296-297];

(2) С каждым больным я завожу длинный разговор и свожу его к холере, настоятельно советую больному быть поосторожнее с едой и при малейшем расстройстве желудка обращаться ко мне за помощью [Вереса-ев,1987, с. 101];

(3) Филипп Шубин и Иван Орешников, мускулистые, рослые рабочие, один - черный с проседью и в круглых очках, другой - с ку-

дрявой бородой, со светлыми, повязанными ремешком волосами, голубоглазый и атлетически сильный, принялись: один - ломом отдирать каменную доску с лицевой стороны горна, другой - наводить на белый от жара высокий тигель клещи. Цепь затрещала, тигель подался и, шипя, святясь и роняя корки нагара, поплыл по воздуху к середине мастерской.

- Стоп, - сказал Орешников, - снижай.

Опять загромыхала лебедка, тигель опустился, ослепительная струя бронзы, раскидывая лопающиеся зеленые звезды, озаряя оранжевым заревом шатровый потолок мастерской, полилась на землю. Запахло гарью приторно-сладкой меди [Толстой, 1985, с. 66].

Приведенные выше примеры иллюстрируют прототипический способ включения терминов в художественный текст. Они принадлежат не конкретным текстам, а терми-носистемам некоторого множества текстов, образующих конкретную типологическую нишу в рамках текстового пространства. Так, термины «mineralizing process» («минерализованные процессы») и «the bi-chloride of mercury» («двухлористая ртуть» (пример 1) соотносятся с терминосистемой химических текстов; «холера» и «расстройство желудка» (пример 2) - с терминосистемой медицинских терминов; «лом», «горн», «тигель», «клещи», «цепь», «нагар», «лебедка», «бронза», «медь» (пример 3) - с терминосистемой металлургических текстов.

Непрототипический способ кодовых включений из научных текстов менее характерен для художественных текстов. Наиболее распространенным непрототипическим способом включения кодовых терминологических включений является цитата.

Цитату (от лат. cito - вызываю, привожу) В.П. Москвин определяет как дословное воспроизведение какого-либо текста или фрагмента текста, сопровождаемое ссылкой на источник цитирования [Москвин, 2002, с. 63]. О цитате, согласно данному определению, возможно говорить только в том случае, если в тексте имеется точное воспроизведение фрагмента прототекста, его графическая обособленность на фоне текста-реципиента и ссылка на источник. Присоединяясь к точке зрения Н.А. Фатеевой, под цитатой будем понимать не обязательно точное закавыченное воспро-

изведение высказывания, сопровождаемое ссылкой на источник [Фатеева, 2007, с. 122]. В соответствии с таким пониманием в качестве цитаты рассматриваются отрезки текста, в которых отсутствуют какие-либо графические маркеры (цитаты «без атрибуции» по

Н.А. Фатеевой [Фатеева, 2007, с. 125]) и различного рода модифицированные цитаты.

Далее будем исходить из следующей классификации цитат:

1) прямая цитата - закавыченное цитирование с тождественным воспроизведением части прототекста, среди которого:

а) прямая цитата со ссылкой на источник цитирования;

б) прямая цитата без ссылки на источник цитирования;

2) фрагментарная цитата - закавыченное включение отдельных элементов прототекста в текст-реципиент и имеющее или не имеющее ссылку на источник;

3) косвенная цитата - немаркированный пересказ «чужой речи»:

а) графически не выделенный пересказ со ссылкой на автора;

б) графически не выделенный пересказ без ссылки на автора, но с хорошо знакомым первоисточником;

4) скрытая цитата - имплицитный способ включения части прототекста;

5) обобщенная цитата - обезличенная форма цитатных включений, представляющая собой суммированные мнения0.

Прямая цитата сопровождается графическим выделением, что способствует ее актуализации в тексте. Далее приведем пример, когда прямая цитата сопровождается ссылкой на прототекст:

(4) The idea generally received is that this, as well as three smaller vortices among the Ferroe Islands, «have no other cause than the collision of waves rising and falling, at flux and reflux, against a ridge of rocks and shelves, which confines the water so that it precipitates itself like a cataract; and thus the higher the flood rises, the deeper must the fall be, and the natural result of all is whirlpool or vortex, the prodigious suction of which is sufficiently known by lesser experiments». - These are the words of the Encyclopæ-dia Britannica [Poe, 2007б, р. 174].

Закавыченная часть - это часть прототекста, каким является статья из энциклопедии

«Britannica» («Британика»). Эта статья является справкой о происхождении водоворота между островами Ферё («the Ferroe Islands») и включает термины из области географии: «flux» («прилив»), «reflux» («отлив»), «ridge» («гребень»), «rocks» («скалы»), «shelves» («рифы»), «whirlpool» («воронка»), «vortex» («водоворот»).

Кроме указания на печатное издание, не менее распространенным способом распознания цитаты является ссылка на такие источники цитирования, как имя конкретного автора или имя коллективного автора:

(5) Они читали Кернера с усердием и живостью новообращенных, горячо желая немедленного, совершенного знания. Они осторожно перелистывали толстые, желтоватые страницы, почему-то тонко и старо пахнущие корицей, порой перебивая тишину нетерпеливым восторгом: «Если растению приходится пользоваться преимуществами посещения насекомых, то закрывшиеся на ночь цветок должен вновь раскрыться...» [Шугаев, 1979, с. 72].

(6) ^ ... ^ ...эпикурейцы облегчали себе жизнь, они отказывались принимать идею, мысль, как явление, существующее вне нас; «я - хозяин мира, я создаю его в своем воображении так, как мне угодно, истина или ложь определяется лишь моим словом»; бедные эпикурейцы, моя работа им бы не подошла, сгорели бы за месяц, а то и быстрее [Семенов, 1994, с. 381].

Прямая закавыченная цитата в примере 5 принадлежит И.С. фон Кернеру, автору наименований ряда ботанических таксонов. А в примере 6 «эпикурейцы» являются коллективным автором закавыченной в данном отрывке цитаты. Сподвижники теории эпикуреизма получили свое название по имени ее основателя древнегреческого философа Эпикура, считавшего своей целью достижение «ощущения субъективной независимости от мира» [СФТ, 2009, с. 704].

При прямом цитировании не обязательно может быть указан источник цитирования:

(7) «You interrupted me just now. After Marsh s test, Merrowdene heated a substance in a test tube, the metallic residue he dissolved in water and then precipitated it by silver nitrate. That was a test for chlorates. A neat, unassuming little test. But I chanced to read these words in a

book that stood on the table. «H2SO4 décomposés chlorates with évolution of Cl2O4. If heated, violent explosions occur, the mixture ought therefore to be kept cool and only very small quantities used» » [Christie, 2000, p. 108].

Цитата из пособия по химии оформлена в соответствии с требованиями, предъявляемыми к включению «чужого слова». Она маркирована кавычками. Указание на источник цитирования отсутствует.

Фрагментарная цитата распознается в художественном тексте посредством закавыченного включения цитатных вкраплений оригинальных высказываний:

(8) Гартман говорит, что убеждения наши - плод «бессознательного», а умом мы к ним лишь подыскиваем более или менее подходящее основание; я чувствовал, что там где-то, в неуловимом «бессознательном», шла тайная, предательская, неведомая мне работа и что в один прекрасный день я вдруг окажусь во власти этого «бессознательного» [Вересаев, 1987, с. 39].

Закавыченный фрагмент цитаты («бессознательное») принадлежит известному немецкому философу Эдуарду фон Гартману - создателю сочинения «Философия бессознательного».

Косвенная цитата, представляющая собой недословное воспроизведение прототекста и сопровождаемая отсутствием каких-либо графических средств, может быть распознана за счет ссылки на источник цитирования:

(9) Настя точно знала, по какому принципу она будет отбирать стажера. Принцип этот подсказал ей широко известный графический тест Равенна. Тест состоял из шестидесяти задач, пятьдесят девять из которых на одном и том же принципе и различались только по степени сложности: если первые шесть были примитивно простыми, то, начиная с пятьдесят четвертой, для поиска правильного ответа требовалось значительное напряжение, связанное с необходимостью удерживать глазами и отслеживать несколько показателей одновременно. Пятьдесят девять задач, таким образом, проверяли способности испытуемого сконцентрировать внимание и быстро принять решение в условиях ограниченного времени. Помимо многого другого, тест Равенна показывал, умеет ли испытуемый сосредоточиться и не впадать в панику при цейтноте [Маринина, 1998а, с. 39-40].

В данном примере со ссылкой на автора, известного британского психолога Дж. Равенна, воспроизводится описание в виде пересказа сути разработанного им теста, позволяющего определить способность индивидуума к умственной деятельности.

Сложность при восприятии составляет косвенное цитирование без ссылки на источник:

(10) I made also three important observations. The first was that a general rule the larger the bodies were the more rapid their descent - the second that between two masses of equal extent, the one spherical and other of any other shape, the superiority in speed of descent was with the sphere - the third that between two masses of equal size, the one cylindrical and the other of any other shape, the cylinder was absorbed the more slowly. Since my escape, I have had several conversations on this subject with an old schoolmaster of the district; and it was from him that

I learned the use of the words «cylinder» and «sphere». He explained to me - although I have forgotten the explanation - how what I observed was in fact the natural consequence of the forms of the floating fragments - and showed me how it happened that a cylinder swimming in a vortex offered more resistance to its suction and was drawn in with greater difficulty than an equally bulky body, of any form whatever [Poe , 2007а, р. 191-192].

Пример 10 - это косвенное цитирование, не содержащее ссылки на источник. В данном отрывке имеется пересказ известного закона Архимеда «О плавающих телах», объясняющий причину противодействия корабля стихии. Этот закон звучит так: «Any floating object displaces its own weight of fluid. The weight of the displaced fluid is directly proportional to the volume of the displaced fluid (if the surrounding fluid is of uniform density). In simple terms, the principle states that the buoyancy force on an object is going to be equal to the weight of the fluid displaced by the object, or the density of the fluid multiplied by the submerged volume times the gravitational constant. Thus, among completely submerged objects with equal masses, objects with greater volume have greater buoyancy» [Archimedes, URL: http: wikipedia.org/wiki/Ar-chimedes]. Смысл данного закона заключается в том, что способность тела удерживаться на поверхности воды напрямую зависит от его объема. Тела, обладающие большим объемом,

имеют большую способность удерживаться на поверхности воды.

Скрытая цитата полностью находится в прототексте. Доступ к ней возможен благодаря наличию в тексте намека. Намеком на скрытую цитату могут быть ссылки на известные теории, имена их создателей, разделы наук, а также другие уточняющие лексические единицы, нацеливающие читателя на поиск нужной части прототекста:

(11) Why should we be held down by the frozen concepts of our ancestors? Any fool with a little smattering of descriptive geometry can design a house in the ordinary way. Is the statistic geometry of Euclid the only mathematics? Are we to complete disregard the Picard-Vessiot theory? How about model systems? [Heinlein, 1973, р. 114]

В данном примере имеется ссылка на саму теорию - статистическую геометрию и ее создателя Евклида (Euclid), древне-греческого философа-математика. Данные элементы служат своего рода сигналом для восстановления сути статической геометрии Евклида. Такое происходит только в том случае, когда у читателя в его тезаурусе имеются соответствующие знания. Аналогичную роль выполняют имя Пикар Вессио (Picard-Vessiot) и упоминание области знаний («model systems»).

Обобщенные цитаты, как уже отмечалось, представляют собой обезличенную форму цитатных включений:

(12) Для многих людей молчание не проблема, они могут быть чем-то недовольны, на кого-то обижаться, затаить зло, могут чего-то не понимать и спокойно жить с этим месяцы и даже годы, не стараясь выяснить отношения и расставить все точки над «i». Константин же Михайлович этого не переносил совершенно. Психологи сказали бы, что у него слабая устойчивость к конфликтным ситуациям [Маринина, 1998б, с. 228];

(13) Про таких как я психиатры говорят, что у нас сильно выраженный аш-игрековый компонент. «Аш» и «игрек» - две первые буквы латинского написания слова «истерия» [Маринина, 1998а, с. 56].

Вышеприведенные примеры содержат обобщенные цитаты из психологической и психиатрической областей знаний. Они представляют собой суммированные мнения пси-

хологов и психиатров, что, в частности, подтверждается использованием в текстовых отрывках слов «психологи» и «психиатры».

К непрототипическиму способу относятся также включение документов, в состав которых входит терминологическая лексика. Например, в художественное произведение Ю.С. Семенова «Приказано выжить» включен документ, представляющий собой секретное послание президента США Г. Трумэна И.В. Сталину:

(14) ЛИЧНО И СТРОГО СЕКРЕТНО ДЛЯ МАРШАЛА СТАЛИНА

1. Посланник Соединенных Штатов в Швеции информировал меня, что Гиммлер, выступая от имени германского Правительства в отсутствии Гитлера, который, как утверждается, болен, обратился к Шведскому Правительству с предложением о капитуляции всех германских вооруженных сил на западном фронте, включая Норвегию, Данию, Голландию.

2. Придерживаясь нашего соглашения с Британским и Советским Правительством, Правительство Соединенных Штатов полагает, что единственным и приемлемыми условиями капитуляции является безоговорочная капитуляция на всех фронтах перед Советским Союзом, Великобританией и Соединенными Штатами.

3. Если немцы принимают условия вышеприведенного 2-го пункта, то они должны немедленно сдаться на всех фронтах местным командирам на поле боя.

4. Если Вы согласны с вышеуказанными 2-м и 3-м пунктами, я дам указания моему Посланнику в Швеции соответственно информировать агента Гиммлера.

Аналогичное послание направляется Премьер-Министру Чериллю.

ТРУМЭН» [Семенов, 1994, с. 276].

Данный документ относится к категории исторических документов времен Второй мировой войны и включает терминологию, принадлежащую области военного дела: «капитуляция», «безоговорочная капитуляция», «фронт», «поле боя», «агент», «командир».

Следует различать реальные и имитационные включения цитат и документов в художественный текст. Если в реальной цитате или документе авторство принадлежит реальному

лицу или институциональному субъекту, то при имитационном цитировании авторство принадлежит создателю литературного произведения. Довольно сложно определить имеет ли в художественном тексте место реальное или имитационное воспроизведение цитаты или документа. Обычно читатель, веря автору художественного произведения «на слово», воспринимает включенные фрагменты как реальные. Только соотнесение цитаты с первоисточником, а документа - с соответствующим институтом дает читателю основание утверждать, что в тексте действительно содержится реальное цитирование. Однако художественное произведение, как известно, не претендует на объективность изложения, поэтому воспринимающий редко ощущает необходимость в поиске цитат по первоисточнику и проверке документа на его подлинность. Его цель - получить наслаждение от читаемого.

Итак, включение терминов в художественный текст, сигнализирующих о переключении кода, осуществляется посредством прототипического и непрототипического способов. Включение терминов, соотносимых не с конкретным научным текстом, а с некоторым множеством научных текстов представляет собой прототипический способ кодовой интертекстуальности. Непрототипический способ кодовых включений из научных текстов

- это использование терминов в составе цитат и документов, которые могут быть реальными или имитационными.

Библиографический список

1. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность [Текст] / И.В. Арнольд. - СПб. : Изд-во СПбГУ, 1999. - 444 с.

2. Безуглов, А.А. Факел Сатаны [Текст] / А.А. Безуглов. - Калуга : ДЛК, 1994. - С. 95 - 366.

3. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики [Текст] / М.Я. Блох. - М. : Высш. шк., 1986. - 159 с.

4. Варченко, В.В. Цитатная речь в медиа-тексте [Текст] / В.В. Варченко. - М. : Изд-во ЛКИ, 2007. -240 с.

5. Вересаев, В.В. Без дороги [Текст] / В.В. Версаев.

- М. : Худ. лит-ра, 1987. - 384 с.

6. Витгенштейн, Л. Философские исследования [Текст] / Л. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. - М. : Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 79-128.

7. Иванова, Л.В. Лексика театрального искусства: структурно-семантический и лексикографический аспекты [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Л.В. Иванова. - Орел, 2008. - 16 с.

8. Маринина, А.Б. Не мешайте палачу [Текст] / А.Б. Маринина. - М. : ЭКСМО-Пресс, 1998а. - 448 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Маринина, А.Б. Украденный сон [Текст] / М.Б. Маринина. - М. : ЭКСМО-Пресс, 19986. - 400 с.

10. Москвин, В.П. Цитирование, аппликация, парафраз : к разграничению понятий [Текст] / В.П. Москвин // Филологические науки. - 2002. - № 1. - С. 63-70.

11. Незнанский, Ф. Ящик Пандоры [Текст] / Ф. Не-знанский // Ярмарка в Сокольниках. Операция Фауст. Ящик Пандоры. - СПб. : ВИС, 1994. - С. 499-832.

12. Носкова, Н.В. Когнитивное моделирование терминосистемы предметной области финансово-кредитных отношений в современном английском языке [Текст] / Н.В. Носкова // Современные лингвистические теории : проблемы слова, предложения, текста. Вестник ИГЛУ - Иркутск : ИГЛУ 2007. - С. 122-130.

13. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов - М. : ИТИ Технологии, 2007. - 944 с.

14. Петрова, Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования англо-американского короткого рассказа [Текст] : монография / Н.В. Петрова.

- Иркутск : ИГЛУ, 2004. - 243 с.

15. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д.Э. Розенталь, М.А. Те-ленкова. - М. : Просвещение, 1985. - 400 с.

16. Семенов, Ю.С. Приказано выжить [Текст] / Ю.С. Семенов. - М. : ЭКСМО, 1994. - 624 с.

17. Словарь философских терминов [Текст] / науч. ред. В.Г. Кузнецов. - М. : ИНФРА-М, 2009. - 731 с.

18. Толстой, А.Н. Хождение по мукам [Текст] : Трилогия / А.Н. Толстой. - М. : Просвещение, 1985. -Т. 1. - 463 с.

19. Фатеева, Н.А. Интертекст в мире текстов : Контрапункт интертекстуальности [Текст] / Н.А. Фатеева.

- 3-е изд., стер. - М. : КомКнига, 2007. - 280 с.

20. Шугаев, В.М. Петр и Павел [Текст] / В.М. Шугаев // Петр и Павел. Повести и рассказы - Иркутск : Вост.-Сиб. книж.изд-во, 1979. - С. 54-113.

21. Archemedes [Electronic resource]. - URL : http:wikipedia.org/wiki/ArchimedesWikipedia (дата обращения: 20.05.2011).

22. Christie, A. Accident [Text] / A. Christie // English Story. - M. : Manager, 2000. - Р. 105-117.

23. Poe, E. A. The Gold-Bug [Text] / E. A. Poe // Stories. - СПб. : КАРО, 2007а. - Р. 265-325.

24. Poe, E.A. A Descent into the Maelstrom [Text] / E.A. Poe // Stories. - СПб. : КАРО, 20076. - Р. 165-195.

25. Rosch, H.E. Family Resemblances: Studies in the Internal Structure of Categories [Text] / Е.Н. Rosch, C.B. Mervis // Cognitive Psychology. - 1975. - Vol. 3. -P. 533-605.

26. Rosch, H.E. Natural categories [Text] / E. Rosch // Cognitive psychology. - 1973. - Vol. 4. - P. 328-350.

27. Heinlein, R.A. And He Built a Crooked House [Text] / R.A. Heinlein // Science Fiction. English and American Short Stories. - M. : Progress Publishers, 1979. - Р. 113132.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.