Научная статья на тему 'Прототип рассказа Лу Синя «Родина» - рассказ Чехова «Мужики»'

Прототип рассказа Лу Синя «Родина» - рассказ Чехова «Мужики» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
995
125
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧЕХОВ / ЛУ СИНЬ / РАССКАЗ / ПРОТОТИП / КРЕСТЬЯНЕ / СОЧУВСТВИЕ / СОПОСТАВЛЕНИЕ / ЛИРИЗМ / ПУБЛИЦИСТИЧНОСТЬ / CHEKHOV / LU XUN / SHORT STORY / ANTETYPE / PEASANTS / EMPATHY / COMPARISON / LYRICISM / JOURNALISTIC STYLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ши Шаньшань

В современной китайской литературе великого писателя Лу Синь называют «Китайский Чехов», т.к. его творчество имеет много сходств с творчеством А. П. Чехова. Применяя художественную идейность и приемы русской литературы в своих трудах, Лу Синь создал типичные образы китайских жителей своего времени, беспощадно разоблачил жестокость полуфеодального и полуколониального китайского общества и вскрыл порочность китайского национального сознания в тяжелых общественных условиях. Прототип рассказа Лу Синя «Родина» является рассказом Чехова «Мужики». В отношениии композиции, идеи и художественных приемов оба рассказа во многом схожи, особенно в отношении композиции, авторских точек зрения, приемов сопоставления и лиризма. Лу Синю надо было быстро реагировать на ухудшение политической ситуации и народной жизни Китая, поэтому по сравнению с рассказом «Мужики» лаконичнее рассказ «Родина», в связи с этим героев и сторон изображения тоже было меньше. Лу Синь в этом рассказе обобщил свое раздумье и заявил о вере в смену общественного порядка. Признаки фельетонов и эссе изложения усиливают публицистичность в рассказе «Родина». Лу Синь в конце рассказа ясно выразил свое мнение о необходимости свергнуть текущий режим и создать новый, он четко заявил о начале действий и уверенности в победе. Связь рассказа Лу Синя «Родина» с рассказом Чехова «Мужики» свидетельствует о культурном взаимообмене между китайским и русским народами, такое направление исследования в наше время имеет большое значение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Antetype of Lu Xun’s short story “Motherland” - Chekhov’s short story “Peasants”

In the modern Chinese literature, the great writer Lu Xun is called “Chinese Chekhov” because his works have many similarities with Chekhov’s. Applying ideas and devices of Russian literature, Lu Xun created typical images of his Chinese contemporaries; he exposed cruelty of semi-feudal and semi-colonial Chinese society and revealed depravity of Chinese national consciousness in difficult social environment. Antetype of Lu Xun’s short story “Motherland” is Chekhov’s short storyPeasants”. Both stories have many similarities in composition, idea, literary means, and author’s viewpoints. Lu Xun had to quickly react to degradation of the political situation and people’s lives in China. That is why the short story “Motherland” is more laconic than “Peasants”, there are less descriptions of characters. In his story, Lu Xun generalized his thoughts and claimed his faith in change of social order. The features typical for feuilletons and essays emphasize journalistic style in “Motherland”. In the end of his short story, Lu Xun clearly expressed the need to change current policy and establish the new one; he claimed the necessity to take actions and expressed his confidence in victory. The bonds between Lu Xun’s “Motherland” and Chekhov’s “Peasants” demonstrate the cultural bonds between Chinese and Russian nations. This paradigm of study is very important nowadays.

Текст научной работы на тему «Прототип рассказа Лу Синя «Родина» - рассказ Чехова «Мужики»»

УДК 81

ПРОТОТИП РАССКАЗА ЛУ СИНЯ «РОДИНА» - РАССКАЗ ЧЕХОВА «МУЖИКИ»

© Ши Шаньшань

Пермский государственный национальный исследовательский университет Россия, Пермский край, 614990 г. Пермь, ул. Букирева, 15.

Тел.: +7 (342) 239 64 17.

Email: [email protected]

В современной китайской литературе великого писателя Лу Синь называют «Китайский Чехов», т.к. его творчество имеет много сходств с творчеством А. П. Чехова. Применяя художественную идейность и приемы русской литературы в своих трудах, Лу Синь создал типичные образы китайских жителей своего времени, беспощадно разоблачил жестокость полуфеодального и полуколониального китайского общества и вскрыл порочность китайского национального сознания в тяжелых общественных условиях.

Прототип рассказа Лу Синя «Родина» является рассказом Чехова «Мужики». В отно-шениии композиции, идеи и художественных приемов оба рассказа во многом схожи, особенно в отношении композиции, авторских точек зрения, приемов сопоставления и лиризма.

Лу Синю надо было быстро реагировать на ухудшение политической ситуации и народной жизни Китая, поэтому по сравнению с рассказом «Мужики» лаконичнее рассказ «Родина», в связи с этим героев и сторон изображения тоже было меньше.

Лу Синь в этом рассказе обобщил свое раздумье и заявил о вере в смену общественного порядка. Признаки фельетонов и эссе изложения усиливают публицистичность в рассказе «Родина».

Лу Синь в конце рассказа ясно выразил свое мнение о необходимости свергнуть текущий режим и создать новый, он четко заявил о начале действий и уверенности в победе.

Связь рассказа Лу Синя «Родина» с рассказом Чехова «Мужики» свидетельствует о культурном взаимообмене между китайским и русским народами, такое направление исследования в наше время имеет большое значение.

Ключевые слова: Чехов, Лу Синь, рассказ, прототип, крестьяне, сочувствие, сопоставление, лиризм, публицистичность.

Лу Синь является известным мыслителем и основателем современной китайской литературы. Им было издано большое количество произведений, среди которых - три сборника рассказов, фельетоны, эссе и стихи. Лу Синь размышлял над современной жизнью и старательно искал рецепты к разрешению социальных проблем. Используя художественную идейность и приемы русской литературы в своих произведениях, он создал типичные образы китайских жителей своего времени, беспощадно разоблачил жестокость полуфеодального и полуколониального китайского общества и вскрыл порочность китайского национального сознания.

ская литература раскрыла перед нами прекрасную душу угнетенного, его страдания, его борьбу; ... из русской литературы мы поняли самое важное, что в мире существуют два класса - угнетатели и угнетенные! Сейчас это настолько общеизвестно, что едва ли заслуживает упоминания, но тогда это явилось величайшим открытием, равным открытию огня, когда первобытные люди осветили мрак ночи ярким пламенем, когда они научились варить себе пищу» [1].

Под влиянием русской литературы Ли Синь обратил внимание на судьбу «маленького человека», изобразил ряд типичных образов простого народа, раскрыл их невежественные характеристики, а также охарактеризовал угнетающий общественный режим. Подражая повести Гоголя «Записки сумасшедшего», Лу Синь написал рассказ с аналогичным названием «Записки сумасшедшего». В концовке рассказа «Лекарство» Лу Синь применил прием передачи холодной и печальной атмосферы из рассказа Андреева «Молчание», по этому поводу он сам заявил: «Концовка «Лекарства» содержит андреевский стиль холода и печали» [2]. По содержанию сюжета и психологическому состоянию героя рассказ Лу Синя «Завтра» напоминает рассказ Чехова «Тоска». Таких примеров очень много, и мы часто сопоставляем творчество Лу Синя с творчеством писателей русской литературы.

I. Влияние русской литературы на творчество Лу Синя

В начале XX в. сходство общественных об-становок двух стран способствовало обращению китайских писателей к русской литературе с целью поиска истины и понимания современного общества. Они с большим энтузиазмом наследовали от русских писателей идею справедливости и гуманизма. Лу Синь особенно «питался» духовной пищей традиций русского литературы. Сам он переводил с русского языка на китайский произведения Гоголя, Достоевского, Чехова, Андреева, Гаршин, Арцыбашева и др. Лу Синь писал: «... мы поняли, что русская литература - наш учитель и друг. Рус-

II. Сходства между рассказом Лу Синя «Родина» и рассказом Чехова «Мужики»

Когда мы читаем рассказ Лу Синя «Родина», нам вольно-невольно вспоминается рассказ Чехова «Мужики». «Будучи горячим ценителем Чехова, Лу Синь признавал в нем огромную идейную и эстетическую силу» [3]. В отношении композиции, идеи и художественных приемов эти два рассказа имеют много похожего. Поэтому можно сказать, что прототипом рассказа «Родина» является рассказ «Мужики».

1. Сходство в композиции В рассказе «Родина» повествователь от первого лица по домашним делам возвратился на родину; здесь он сопоставил жизнь своего детского периода с жизнью современности, столкнулся с разными социальными проблемами и тяжестью жизни китайских крестьян, заключил, что в начале XX в. простой народ в Китае находится в тяжелом положении и Китай нуждается в новом общественном режиме.

В рассказе «Мужики» похожий сюжет. Лакей при московской гостинице Николай Чикильдеев по болезни возвратился в родную деревню на поправку. Автор тоже сопоставил прежнюю жизнь деревни и теперешнюю, доказал, что современная деревня бедствует, крестьяне невежественны и находятся в трудном положении. «Его (Чехова) произведения разоблачают общественные пороки, критикуют недостатки и дурные привычки и имеют печальный и серый характер. Но именно это и является отражением его чувства долга и морали» [4]. Чехов считает, что Россия нуждается в новом цивилизованном обществе.

2. Сходства авторских точек зрения

2.1 Правдивое отражение тяжести крестьянской жизни В рассказе «Родина» герой «я» вернулся на родину, с которой был в разлуке более 20 лет, и обнаружил печальную реальность: «... под желто-серым небом, виднелись разбросанные по берегам пустынные деревушки без малейшего признака жизни» [5, с. 91]. Эта картина лишила героя восторга при сближении с родиной и вызвала горечь.

«В моих воспоминаниях родина была совсем не такой - она была несравненно прекрасней» [5, с. 91]. Прежде «я» жил в богатой семье, в доме устраивали торжественный обряд почитания предков с большим количеством жертвенных приношений и утварями. «Я» близко дружил с крестьянским сыном по имени Жунь-ту, который проявил себя умным, живым и выразительным, знал гораздо больше интересных вещей, чем «я».

Прошло более 20 лет, жизнь в деревне ухудшилась. От бывшей большой семьи вернувшегося героя встречали только мать и племянник. Хотя мать была рада встрече с сыном, но по выражению ее лица было видно, что она пережила много жиз-

ненных испытаний. Удивительные изменения случились и с его другом детства Жунь-ту, который и по внешности и по внутреннему состоянию стал совсем неузнаваемым. Перед другом детства предстал человек бедный, косноязычный и невежественный. Из его уст уже не выходили такие интересные истории, пропала та выразительная манера. При встрече он перекинулся лишь несколькими словами и замолчал. Жунь-ту почтительно назвал героя «я» «господином», это дало ему понять, что их теперь разделяет непреодолимая невидимая стена - разница в слоях. «Такое обращение передает изменение в глубине души Жунь-ту после переживания трудностей и мучений» [6]. Жунь-ту вырос в полуфеодальном, полуколониальном обществе, и такой режим угнетал и калечил душу рядовых жителей. Автор так объяснил причину трагедии Жунь-ту: «... мы с матерью принялись горевать об его судьбе: куча детей, нищета, жестокие поборы, солдаты, бандиты, начальство, помещики - от всех этих напастей он стал похож на изваяние» [5, с. 97].

В рассказе «Родина» существует еще один образ - тетка Ян, которая имеет эгоистичный, пошлый и язвительный характер. В молодости она в лавке торговала доуфу, благодаря личному труду торговля у нее процветала, «все называли ее «Творожной красавицей». Правда, тогда под белилами ее скулы не выпирали так сильно и губы не казались такими тонкими; кроме того, в лавке она обычно сидела» [5, с. 95]. Но 20 лет спустя она стала совсем другой и по внешности и по поведению. «Вздрогнув, я вскинул голову и увидел перед собой женщину лет пятидесяти, скуластую и тонкогубую; она была в штанах и стояла, широко раздвинув ноги и сложив руки на животе - ни дать ни взять тонконогий циркуль из готовальни» [5, с. 95]. Она вела себя язвительно по отношению к «я» и была готова даже утащить чужую утварь к себе домой. Она оклеветала честного Жунь-ту: назвала его вором. Прожив жизнь в полуфеодальном и полуколониальном обществе бывшая сдержанная красавица превратилась в злую бабу. Можно сделать вывод о том, что режим общества делает человека лишенным веры, совести и искренности.

Лу Синь в рассказе «Родина» показал, что современная деревня выживает в материальной и духовной нищете, в условиях такого общества человеческая душа калечится, люди становятся холодными и отчужденными.

Схожие заключения мы видим и в рассказе Чехова «Мужики». В начале рассказа Чехов тоже сравнивал прежнее и теперешнее состояние деревни. В детской памяти Николая: в доме всегда было светло, уютно. Возвратившись из Москвы в деревню, он увидел, совсем другое, ужасное: «. войдя в избу, он даже испугался: так было темно, тесно и нечисто...! Печь покосилась, бревна в стенах лежали криво, и каза-

лось, что изба сию минуту развалится. В переднем углу, возле икон, были наклеены бутылочные ярлыки и обрывки газетной бумаги - это вместо картин» [7]. Признаки бедности имели место и по всей деревне. Бедность являлась причиной запущения деревни.

Материальной бедноте сопутствует и духовная убогость: темы разговора между родственниками Николая затрагивали только бедность и болезнь, из-за тяжести деревенской жизни мать Николая постоянно нервничала и злилась на всех, старший брат Николая часто избивал свою жену Марью, каждый в семье мучился от тягот жизни. Чехов образно и конкретно описал состояние жизни в деревне: «В избе всегда плохо спали; каждому мешало спать что-нибудь неотвязчивое, назойливое: старику - боль в спине, бабке - заботы и злость, Марье - страх, детям - чесотка и голод. И теперь тоже сон был тревожный: поворачивались с боку на бок, бредили, вставали напиться» [7]. Чехов через сравнение бывшей и теперешней деревенской жизни показал ухудшение состояния жизни крестьян в конце XIX в. в России.

2.2 Сочувствие автора крестьянской судьбе

Во времена Чехова и Лу Синя крестьяне и в Китае и в России составляли абсолютное большинство среди населения. Они находились в тяжелом положении и имели очень низкий социальный статус. Оба писателя размышляли над вопросом о судьбе крестьян. Они с добрым сердцем сочувствовали их трагичной жизни, искали выход из трудного положения и давали свои рекомендации по разрешению общественных проблем. «Хотя Чехов и Лу Синь жили в разные времена и в разных странах, но они оба поднимались на высоту научного осмысления, в небывалых общественных невежествах вскрывая безграничную темноту, показали свою великую душу просветителей» [8].

В рассказе «Родина» Лу Синь передал доброе отношение героя «я» к образу Жунь-ту: «Когда мать напомнила «мне» о детском друге Жунь-ту, «я» с нетерпением ждал встречи с ним. Воспоминания о Жунь-ту возбудили мое приятное чувство о прекрасной родине детского времени». Изображение детского образа Жунь-ту передает доброе отношение автора к крестьянам: «... золотое колесо полной луны на темно-синем небе, песчаный морской берег, поле, сплошь засаженное бесчисленными изумрудно-зелеными арбузами, и среди них мальчик лет двенадцати, с серебряным обручем на шее; в руке у него стальная рогатина,.» [5, с. 93]. Когда «я» увидел взрослого Жунь-ту многое пережившего, он очень удивился и опечалился: «А образ маленького героя арбузных полей с его серебряным обручем на шее, прежде такой отчетливый, вдруг расплылся и потускнел, и это причиняло ... боль» [5, с. 98-99]. А невежество, духовная онемелость и отчужденность Жунь-ту усугубили разочарованность и огорченность героя.

Образ Жунь-ту носит типичный характер китайских крестьян начала XX в. «На примере этого доброго, простодушного и трудолюбивого крестьянина показан протест против феодального общества и угнетения человеческой души, пробуждение народных масс на демократическую революцию» [9]. Лу Синь через этот литературный образ раскрыл глубокую социальную проблему. Он призывает осознать, что существование общественного режима уже не возможно, а необходимо создать новое, более гуманное общество. Конечно, Лу Синь сам не знал, какая идеология сможет спасти Китай, он только был уверен, что свержение полуфеодального и полуколониального китайского общества - неизбежность.

В конце рассказа автор выразил убежденность в прекрасном будущем. «Я» с приятностью заметил, что его племянник и сын Жунь-ту начали дружить и продолжают дружбу отцов. Автор в сложившуюся дружбу между сыновьями заложил свою надежду: «И я надеялся, что, в отличие от нас, они, став взрослыми, не пойдут разными путями . Только мне не хотелось, чтобы ради этого они бесприютно мыкались - как я, или отупели от горя - как Жунь-ту, или ожесточились - как другие. У них должна быть новая жизнь, какой не довелось прожить нам» [5, с. 99].

Лу Синь утвердил уверенность в разрешении социальной проблемы: «И я думал: надежда - это не то, что уже есть, но и не то, чего не бывает. Она - как дорога: сейчас ее нет, а люди пройдут - и протопчут» [5, с. 99].

Как и Лу Синь Чехов в рассказе «Мужики» отражал свое доброе отношение к судьбе российских крестьян. Он с большим сочувствием описал сцены о том, как сильные обижают слабых в деревне, как страдают бедные крестьяне, оказывши-еся в беспомощном положении. Староста Антип Седельников насильственно выносил самовар, бабка «гналась за ним, задыхаясь, едва не падая, горбатая, свирепая; платок у нее сполз на плечи, седые, с зеленоватым отливом волосы развевались по ветру. Она вдруг остановилась и, как настоящая бунтовщица, стала бить себя по груди кулаками и кричать еще громче, певучим голосом, и как бы рыдая:

- Православные, кто в бога верует!

Батюшки, обидели! Родненькие, затеснили!

Ой, ой, голубчики, вступитеся!» [7].

Здесь крики бабки можно считать и криками Чехова. Суровое общество довело крестьян до бедноты, а давление со стороны правителей еще более углубили их безвыходность. Чехов, будучи на стороне крестьян, критиковал жестокий общественный режим. Через образ Ольги он выразил свое мнение о должном справедливом отношении к крестьянам: «... но все же они люди, они страдают и плачут, как люди, и в жизни их нет ничего такого, чему нельзя было бы найти оправдания» [7].

В рассказе Чехов отметил причины крестьянской тяжелой жизни. Беднота принесла и массовое пьянство. Крестьяне хотели в водке найти утешение и избавление от беды, но на самом же деле водка сделала их жизнь еще ужаснее: духовная онемелость приводит к нравственному разложению и нищете.

Чехов показал, что бедность и пьянство превращают крестьян в неработоспособных и нежизнеспособных людей. Даже когда в деревне случился пожар, они себя вели неадекватно. При духовной черствости покорность для крестьян стала даже с удовольствием приемлемой. «Всех жуковских ребят, которые знали грамоте, отвозили в Москву и отдавали там только в официанты и коридорные (как из села, что по ту сторону, отдавали только в булочники), и так повелось давно, еще в крепостное право... и с того времени деревня Жуково иначе уже не называлась у окрестных жителей, как Хамская или Холуевка» [7].

Прочитав весь рассказ, мы можем понять вывод Чехова: отсутствие самосознательности мешало крестьянам трезво рассматривать реальное общество и изменять свое тяжелое положение. Кирь-яков вошел в дом и ни с того ни с сего начал бить свою жену, все увидели это грубое поведение, но не вмешались, показав свое равнодушие и несознательность. Эта сцена показала, какие взаимоотношения существовали между крестьянами, как они бессильны и покорны перед злом и насилием. Поэтому при столь жестоком общественном режиме и с такой жизненной позицией подобное поведение крестьян было естественно.

Чехов в своем рассказе выдвинул образование как разрешение социальной проблемы. В первой части рассказа из уст Марьи было сказано, что у крестьян из-за отсутствия образования узкий кругозор и низкий уровень познания, а без знаний не может быть и речи о самоспасении. Автор в рассказе подчеркнул, подробно описав, что в тушении пожара именно человек с образованием героически и умело играл ключевую роль. На фоне большого количества зевак и растерявшихся он очень выделялся и внушал надежду. Чехов посредством этого образа выразил свою идею: только знание сможет просветить и спасти народ.

3. Сходства художественных приемов

3.1 Сопоставление

Оба писателя в своих рассказах активно используют прием сопоставления, чтобы в контрасте подчеркнуть нужное.

Чехов методом сопоставления показывает ухудшение состояния деревни. В начале рассказа описано, как Николай звидит родной дом и грязным и тесным, и как он вспоминает его светлым и уютным.

Чехов часто сопоставляет характеры и взгляды героев. Например, как невестки, живущие в одной большой семье, Марья и Фекла, имеют раз-

личные характеры и взгляды на жизнь. «Марья считала себя несчастною и говорила, что ей очень хочется умереть; Фекле же, напротив, была по вкусу вся эта жизнь: и бедность, и нечистота, и неугомонная брань» [7]. Относительно пьянства и брани крестьян у них тоже разные мнения.

Лу Синь в рассказе «Родина» тоже целенаправленно применяет прием сопоставления.

В начале рассказа сопоставляется теперешняя умирающая и заброшенная картина родного края с прекрасным обликом родины детского времени. Автор таким образом выражает свою разочарованность и надежду на новую жизнь.

Изображение образов тоже часто осуществляется через сопоставление: детский Жунь-ту и взрослый Жунь-ту, молодая тетка Ян и пожилая тетка Ян, скромный и добрый Жунь-ту против распущенной и язвительной тетки Ян. Путем такого сопоставления яснее отражается, как жестокий общественный режим угнетает крестьян и доводит их до бедноты, как ужасно выглядит душевная искалеченность людей.

3.2 Лиризм

Чехов и Лу Синь, оба получили высшее медицинское образование, и поэтому в их творчестве можно увидеть сочетание литературы и медицины. В 1891 г. Чехов написал своему другу: «... Если я врач, то мне нужны больные и больницы; если я литератор, то мне нужно жить среди народа. Нужен кусочек общественной и политической жизни, хоть маленький кусочек.» [10]. Лу Синь тоже высказывал подобное мнение: «Обнажаю очаг болезни старого общества, вызываю внимание публики и стараюсь вылечить» [11]. Естественно, Чехов и Лу Синь в своей литературной деятельности описывают жизнь, заботливо и душевно относятся к страдающему народу, поэтому в их произведениях явно ощущается лиризм.

В рассказе «Мужики» в описании пейзажа автор передает свое восприятие. Известный китайский ученый Чжу Ишэнь заметил: «Чехов умеет заложить свою идею и чувство в описании природного пейзажа и искусно через него выражает эмоцию» [12]. В рассказе он описывает «приятный вид» деревни, «золотое и багровое» солнце, красивую природную среду, где живут крестьяне, он очень хочет, чтобы их жизнь сложилась красивее подобно природе. Но крестьяне фактически живут бедно и скучно, и Чехов эмоционально высказывает свое мнение и сожаление.

В рассказе «Родина» тоже встречаются такие лирические фразы. В начале рассказа за счет печального тона усиливается изображение бедного состояния деревни. «Зима была в разгаре, и чем ближе я подъезжал к родным местам, тем угрюмее становилась погода: ледяной ветер с воем врывался в каюту, сквозь щели в навесе, под желто-серым небом, виднелись разбросанные по берегам пустынные деревушки без малейшего признака жиз-

ни. Сердце невольно сжималось от тоски» [5, с. 91]. В конце рассказа Лу Синь с приятным чувством описывает природный пейзаж: «Засыпая, я видел перед собой изумрудно-зеленый берег и золотую луну на темно-синем небе» [5, с. 99]. Эти слова передают хорошее настроение героя «я», который после раздумья нашел выход из тяжелой жизненной ситуации. Широкое пространство и яркий свет демонстрируют радостное ожидание прекрасного будущего.

Лиризм в этом рассказе проявляется и в изображении образов. Лу Синь с большой любовью и тоской рассказывает об изменении характера Жунь-ту. О детстве Жунь-ту у Лу Синя веселый тон изложения, а о взрослом Жунь-ту - печальный. Встреча с взрослым Жунь-ту в неприятный день: «один из дней выдался особенно холодным» [5, с. 96]. Печальная атмосфера встречи друзей детства подчеркивает поражение и боль героя при виде бедного и духовно онемелого Жунь-ту.

Ш. Заключение

Сопоставляя рассказы Лу Синя «Родина» и Чехова «Мужики», мы можем заметить, что Лу Синь в своем рассказе во многом подражал автору рассказа «Мужики», а проведя анализ произведений, можно заключить, что прототипом рассказа Лу Синя «Родина» является рассказом Чехова «Мужики».

Временами авторы, однако, разные, задачи для художественного решения и стиль повествования тоже отличаются. Лу Синь из русской литературы извлекал идейную пищу и художественные приемы для изображения китайской реальности. В начале XX в. в Китае социальные проблемы и народные бедствия были намного тяжелее, чем в конце XIX в. и начала XX в/ в России. Лу Синь беспокоился и переживал за судьбу Родины и народа, ему надо было быстро реагировать на ухудшение политической ситуации и народной жизни в Китае, поэтому он не имел возможности писать объемные произведения, а только лаконичные, что подтверждают изданные им труды. Поэтому и по сравнению с рассказом «Мужики» рассказ «Родина» лаконичнее, героев и сторон изображения тоже меньше.

Кроме того, подражая стилю рассказа «Мужики», Лу Синь в рассказе «Родина» сохранил и свою уникальность, которая отражается в следующем.

1. Публицистичность

Лу Синь - мастер фельетонов и эссе. В рассказе «Родина» тоже наблюдаются особенности фельетона и эссе. Лу Синь сравнил образ тетки Ян, как «ни дать ни взять тонконогий циркуль из готовальни», этот фельетонный стиль подчеркивает

пошлость и распущенность образа. Жанр эссе характеризуется свободной формой авторского изложения, небольшим объемом и своевременной трактовкой проблемы.

В небольшом рассказе «Родина» в маленьком событии автор обнаружил большую социальную проблему: Синьхайская революция 1911 г. не до конца выполнила свою миссию, Китай все еще находился в полуфеодальном и полуколониальном обществе. Изменения характера детского друга Жунь-ту вызвал у образа «я» большой резонанс, который и отразил авторское мнение. Автор раскрыл в этом изменении глубокую социальную причину, которая и является причиной бедствия тогдашнего Китая и всего его народа. Лу Синь в этом рассказе обобщил свое раздумье и заявил о вере в смену общественного порядка. Признаки фельетона и эссе изложения усиливают публицистичность в рассказе «Родина».

2. Ясность выражения взглядов

В рассказе «Мужики» Чехов показал главное: текущий порядок и состояние жизни крестьян ужасны, дальше так жить нельзя; но он не указал конкретного выхода и передовой идеологии для общества, как это делали Достоевский и Толстой. Чехов только намеком выдвинул свое предположение о возможных изменениях путем образования через образ тушащего пожар студента и оставил широкое поле для размышления. «Чехов смотрел на будущее с прекрасной надеждой, но сама мечта и путь к ее осуществлению неотчетливые» [13].

Лу Синь в конце своего рассказа ясно выразил мнение о необходимости свергнуть текущий режим и создать новый, хотя он сам в то время, возможно, и не знал, какая идея будет наиболее подходящей и сможет спасти Китай, но он четко заявил о необходимости начала действий и уверенности в победе. Здесь Лу Синь более открыто и ясно выразил свои взгляды.

Связь рассказа Лу Синя «Родина» с рассказом Чехова «Мужики» свидетельствует о культурном взаимообмене между китайским и русским народами, такое направление исследования и на сегодняшний день имеет большое значение.

ЛИТЕРАТУРА

1. Синь Лу. Приветствую связи Китая и России // «Северные мелодии на южный лад». Пекин: Народная литература, 1973. С. 39-40.

2. Синь Лу. Предисловие автора к Второму сборнику прозаических произведений китайской новой литературы // Сборник фельетонов «Цецзетин». Пекин: Народная литература, 1973.С. 19.

3. Цзяньхуа Чжан. А. П. Чехов глазами китайских переводчиков и критиков // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. №3. С. 105.

4. Хойлинь Ян, Лянцунь Чжан, Цюмянь Чжао. Чтение и наслаждение зарубежной литературой. Пекин: Столичный педагогический университет, 2008, С. 197.

5. Лу Синь. Родина // Библиотека всемирной литературы / под редакцией С. Хохлова. Т. 162. М.: Художественная литература, 1971. С. 91-99.

6. Чжунцзи Тянь, Чанси Сунн. История китайской современной 11. литературы. Цзинань: Шаньдунский народ, 1979, С. 122.

7. Чехов. А. П. Мужики. URL: http://ilibrary.ru/text/1160/ p.1/index.html.

8. Даомин Тун. Чтение Чехова. Шанхай: Саньлянь, 2008, С. 147.

9. Яо Ван. История китайской новой литературы. Шанхай: Шанхайская литература и искусство, 1982, С. 99.

10. URL: http://www.cbsserp.m/index.php?option=com_con-tent&view=article&id=ID 855&Itemid= 145

Синь Лу. Предисловие автора к Сборнику выбранных произведений // Северные мелодии на южный лад. Пекин: Народная литература, 1973. С. 32.

URL: http://www.teachercn.com/zxyw/teacher/GZDSIC/146 631121328512.Html.

Жэньхао Лу. Переоценка русской литературы XIX века и советского периода. Сучжоу: Сучжоуский университет, 2010, С. 217.

Поступила в редакцию 28.02.2017 г.

ANTETYPE OF LU XUN'S SHORT STORY "MOTHERLAND" -CHEKHOV'S SHORT STORY "PEASANTS"

© Shi Shanshan

Perm State University 15 Bukirev Street, 614990 Perm, Russia.

Phone: +7 (342) 239 64 17.

Email: shishanshanchn@gmail. com

In the modern Chinese literature, the great writer Lu Xun is called "Chinese Chekhov" because his works have many similarities with Chekhov's. Applying ideas and devices of Russian literature, Lu Xun created typical images of his Chinese contemporaries; he exposed cruelty of semi-feudal and semi-colonial Chinese society and revealed depravity of Chinese national consciousness in difficult social environment. Antetype of Lu Xun's short story "Motherland" is Chekhov's short story "Peasants". Both stories have many similarities in composition, idea, literary means, and author's viewpoints. Lu Xun had to quickly react to degradation of the political situation and people's lives in China. That is why the short story "Motherland" is more laconic than "Peasants", there are less descriptions of characters. In his story, Lu Xun generalized his thoughts and claimed his faith in change of social order. The features typical for feuilletons and essays emphasize journalistic style in "Motherland". In the end of his short story, Lu Xun clearly expressed the need to change current policy and establish the new one; he claimed the necessity to take actions and expressed his confidence in victory. The bonds between Lu Xun's "Motherland" and Chekhov's "Peasants" demonstrate the cultural bonds between Chinese and Russian nations. This paradigm of study is very important nowadays.

Keywords: Chekhov, Lu Xun, short story, antetype, peasants, empathy, comparison, lyricism, journalistic style.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Sin' Lu. «Severnye melodii na yuzhnyi lad». Pekin: Narodnaya literatura, 1973. Pp. 39-40.

2. Sin' Lu. Sbornik fel'etonov «Tsetszetin». Pekin: Narodnaya literatura, 1973. Pp. 19.

3. Tszyan'khua Chzhan. A. P. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda. 2010. No. 3. Pp. 105.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Khoilin' Yan, Lyantsun' Chzhan, Tsyumyan' Chzhao. Chtenie i naslazhdenie zarubezhnoi literaturoi [Reading and enjoying the foreign literature]. Pekin: Stolichnyi pedagogicheskii universitet, 2008, Pp. 197.

5. Lu Sin'. Rodina. Biblioteka vsemirnoi literatury / pod redaktsiei S. Khokhlova. Vol. 162. Moscow: Khudozhestvennaya literatura, 1971. Pp. 91 -99.

6. Chzhuntszi Tyan', Chansi Sunn. Istoriya kitaiskoi sovremennoi literatury [History of modern Chinese literature]. Tszinan': Shan'dunskii narod, 1979, Pp. 122.

7. Chekhov. A. P. Muzhiki. URL: http://ilibrary.ru/text/1160/p.1/index.html.

8. Daomin Tun. Chtenie Chekhova [Reading Chekhov]. Shankhai: San'lyan', 2008, Pp. 147.

9. Yao Van. Istoriya kitaiskoi novoi literatury [History of new Chinese literature]. Shankhai: Shankhaiskaya literatura i iskusstvo, 1982, Pp. 99.

10. URL: http://www.cbsserp.ru/index.php?option=com_con-tent&view=article&id=ID_855&Itemid=145

11. Sin' Lu. Severnye melodii na yuzhnyi lad. Pekin: Narodnaya literatura, 1973. Pp. 32.

12. URL: http://www.teachercn.com/zxyw/teacher/GZDSIC/146631121328512.Html.

13. Zhen'khao Lu. Pereotsenka russkoi literatury XIX veka i sovet-skogo perioda [Revaluation of Russian literature of the 19th century and the Soviet period]. Suchzhou: Suchzhouskii universitet, 2010, Pp. 217.

Received 28.02.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.