Научная статья на тему 'ПРОСТОЙ АНГЛИЙСКИЙ В ЮРИДИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ: ИСТОРИЯ СТАНОВЛЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ'

ПРОСТОЙ АНГЛИЙСКИЙ В ЮРИДИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ: ИСТОРИЯ СТАНОВЛЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Сервис plus
ВАК
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ПРОСТОЙ АНГЛИЙСКИЙ / ЮРИДИЧЕСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ / ЯЗЫК ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ / ГРАММАТИКА / ЛЕКСИКОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Костоварова В.В.

В статье рассматривается достаточно новое языковое явление в области профессиональной коммуникации в сфере юриспруденции, которое получило название «Plain English» (простой английский). Рассматриваются исторические предпосылки зарождения данного явления, устанавливаются причины появления. Основной задачей статьи является определение лингвистических особенностей профессиональной юридической коммуникации в формате простого английского языка. В статье не только рассматриваются основные лексические и грамматические трудности и способы их упрощения в юридических текстах, но и объясняются причины такой трансформации. Актуальность статьи связана с существующими трудностями в освоении и применении классического юридического языка, который в действительности считается одним из самых сложных профессиональных языков. Однако проблема в понимании юридического английского возникает не только у изучающих английский язык, но и у носителей английского языка, для которых юридический английский становится поистине иностранным языком. Зарождение языкового явления «Plain English», его применение на законодательном уровне, создание международных организаций, целью которых является распространение норм простого и понятного английского языка в юридической сфере способствуют не только пониманию юридических английских текстов на международном уровне, но и упрощают понимание норм права для простого англоговорящего человека. Исследование данной проблемы может быть интересной для переводчиков, преподавателей иностранного языка в сфере юриспруденции, а также для практикующих юристов, работающих с иностранным языком.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PLAIN ENGLISH IN LEGAL COMMUNICATION: THE HISTORY OF FORMATION AND FEATURES

The article discusses new linguistic phenomenon in the field of professional communication in the field of law, which got the name of «Plain English». The author examines the historical background of this phenomenon origin establishes the causes of its appearance. The main objective of the article is to determine the linguistic features of professional legal communication in the format of simple English. The article not only discusses the main lexical and grammatical difficulties and ways to simplify them in legal texts, but also explains the reasons for such a transformation. The relevance of the article is focused to the existing difficulties in mastering and applying the classical legal language, which is rightfully considered one of the most difficult professional languages. However, the problem in understanding legal English arises not only among English language learners, but also among native English speakers, for whom legal English becomes a truly foreign language. The emergence of the language phenomenon "Plain English", its application at the legislative level, the creation of international organizations whose purpose is to disseminate the norms of simple and understandable English in the legal field contribute not only to the understanding of legal English texts at the international level. All this also simplifies the understanding of the law for a simple English-speaking person. The study of this problem may be interesting for translators, teachers of a foreign language in the field of jurisprudence, as well as for practicing lawyers working with a foreign language.

Текст научной работы на тему «ПРОСТОЙ АНГЛИЙСКИЙ В ЮРИДИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ: ИСТОРИЯ СТАНОВЛЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ»

КУЛЬТУРА И ЦИВИЛИЗАЦИЯ / CULTURE AND CIVILIZATION

УДК 811.11-112

DOI: 10.5281/zenodo.8232423

ПРОСТОЙ АНГЛИЙСКИЙ В ЮРИДИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ: ИСТОРИЯ СТАНОВЛЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ

КОСТОВАРОВА Валентина Васильевна,

Российский государственный университет туризма и сервиса (Москва, РФ); Старший преподаватель; e-mail: vvtelesh-63@mail.ru

Аннотация. В статье рассматривается достаточно новое языковое явление в области профессиональной коммуникации в сфере юриспруденции, которое получило название «Plain English» (простой английский). Рассматриваются исторические предпосылки зарождения данного явления, устанавливаются причины появления. Основной задачей статьи является определение лингвистических особенностей профессиональной юридической коммуникации в формате простого английского языка. В статье не только рассматриваются основные лексические и грамматические трудности и способы их упрощения в юридических текстах, но и объясняются причины такой трансформации. Актуальность статьи связана с существующими трудностями в освоении и применении классического юридического языка, который в действительности считается одним из самых сложных профессиональных языков. Однако проблема в понимании юридического английского возникает не только у изучающих английский язык, но и у носителей английского языка, для которых юридический английский становится поистине иностранным языком. Зарождение языкового явления «Plain English», его применение на законодательном уровне, создание международных организаций, целью которых является распространение норм простого и понятного английского языка в юридической сфере способствуют не только пониманию юридических английских текстов на международном уровне, но и упрощают понимание норм права для простого англоговорящего человека. Исследование данной проблемы может быть интересной для переводчиков, преподавателей иностранного языка в сфере юриспруденции, а также для практикующих юристов, работающих с иностранным языком.

Ключевые слова: английский язык, простой английский, юридический английский, язык профессиональной коммуникации, грамматика, лексикология

Для цитирования: Костоварова В.В. Простой английский в юридической коммуникации: история становления и особенности. // Сервис plus. 2023. Т.17. №2. С.48-57. DOI: 10.5281/zenodo.8232423.

Статья поступила в редакцию: 18.06.2023.

Статья принята к публикации: 20.07.2023.

SERVICE plus

SCIENTIFIC JOURNAL

Простой английский в юридической коммуникации: история становления и особенности.

PLAIN ENGLISH IN LEGAL COMMUNICATION: THE HISTORY OF FORMATION AND FEATURES

Valentina V. KOSTOVAROVA,

Russian State University of Tourism and Service (Moscow, Russia); Senior Lecturer; e-mail: vvtelesh-63@mail.ru

Abstract. The article discusses new linguistic phenomenon in the field of professional communication in the field of law, which got the name of «Plain English». The author examines the historical background of this phenomenon origin establishes the causes of its appearance. The main objective of the article is to determine the linguistic features of professional legal communication in the format of simple English. The article not only discusses the main lexical and grammatical difficulties and ways to simplify them in legal texts, but also explains the reasons for such a transformation. The relevance of the article is focused to the existing difficulties in mastering and applying the classical legal language, which is rightfully considered one of the most difficult professional languages. However, the problem in understanding legal English arises not only among English language learners, but also among native English speakers, for whom legal English becomes a truly foreign language. The emergence of the language phenomenon "Plain English", its application at the legislative level, the creation of international organizations whose purpose is to disseminate the norms of simple and understandable English in the legal field contribute not only to the understanding of legal English texts at the international level. All this also simplifies the understanding of the law for a simple English-speaking person. The study of this problem may be interesting for translators, teachers of a foreign language in the field of jurisprudence, as well as for practicing lawyers working with a foreign language.

Keywords: English, Plain English, legal English, language of professional communication, grammar, lexicology

For citation: Kostovarova, V.V. (2023). Plain English in legal communication: the history of formation and features. Service plus, 17(2), 48-57. DOI: 10.5281/zenodo.8232423. (In Russ.).

Submitted: 2023/06/18.

Accepted: 2023/07/20.

СЕРВИС plus

НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

2023 Том 17 №2

49

Введение

Вопросы, связанные со спецификой юридического английского языка, являются широко исследуемыми в современной лингвистике. Сложность перевода юридической документации, вопросы грамматического и лексического характера являются предметом обсуждения [1, 2]. Однако в последнее время все чаще в юридической коммуникации возникает вопрос о так называемом простом английском языке «Plain English».

Юристы англоязычных стран не пишут простым английским языком. Ричард Вайдик отмечает: «We use eight words to say what could be said in two. We use arcane phrases to express commonplace ideas. Seeking to be precise, we become redundant. Seeking to be cautious, we become verbose. Our sentences twist on, phrase within clause within clause, glazing the eyes and numbing the minds of our readers [Мы используем восемь слов, чтобы выразить то, что можно было бы выразить двумя. Мы используем загадочные фразы для выражения общепринятых идей. Стремясь быть точными, мы становимся лишними. Стремясь быть осторожными, мы становимся многословными. Наши предложения переплетаются, фраза за фразой, предложение за предложением, застилая глаза и отупляя умы наших читателей]» [12].

В результате таких языковых усилий появился профессиональный язык, который обладает, как считает Меллинкофф, четырьмя выдающимися характеристиками: многословность, непонятность, напыщенность и скука. Критика юридической литературы не является чем-то новым [8].

Переход к понятному юридическому языку меняет саму профессию юриста. В настоящее время большинство юридических школ преподают простой язык на своих курсах юридического письма. Судебные постановления, такие как федеральные правила апелляционной процедуры были переписаны, чтобы упростить их использование адвокатами и судьями. Добросовестные комитеты экспертов переписывают подробные инструкции для присяжных заседателей, чтобы помочь сделать юридические документы понятными присяжным заседателям, которые должны их применять.

Практикующие юристы становятся усердными слушателями курсов непрерывного юридического образования, которые учат четкому письму.

Как сказал один известный нью-йоркский юрист молодым коллегам в своей фирме: «Good legal writing does not sound as though it had been written by a lawyer [Хороший юридический текст звучит не так, как если бы он был написан юристом]» [7].

Исторические предпосылки зарождения движения «Plain English»

Простой язык - это не новая идея. Греческие и римские мыслители обсуждали его важность еще в глубокой древности. Как выразился знаменитый римский учитель и юрист Квинтилиан: «Мы должны говорить не так, чтобы аудитория могла нас понять, а так, чтобы они не могли нас неправильно понять».

Важность простого языка в юридических вопросах также давно известна. Король Швеции поручил Королевской канцелярии подготовить документы, написанные на чистом шведском языке... более 300 лет назад!

В последние годы возросла осведомленность общественности о важности и эффективности простого языка. Это привело к появлению значительных новых законов и нормативных актов по всему миру. В США федеральные агентства теперь по закону обязаны использовать понятный язык в своих публичных сообщениях. Новые европейские правила по вопросам конфиденциальности установили высокий стандарт прозрачности и ясности. Это могло бы стать началом золотого века простого языка.

В 1596 году канцлер Великобритании преподал урок юристу, который подал в его суд слишком объемный документ. Сначала канцлер приказал прорезать отверстие в центре документа, на всех его 120 страницах. Затем он приказал, чтобы человеку, написавшему это, просунули голову в отверстие, и несчастного повели по кругу, чтобы показать всем присутствующим при дворе в Вестминстер-холле [3].

Когда общее право было перенесено в Америку, вместе с ним пришел и стиль письма старых

SERVICE plus

SCIENTIFIC JOURNAL

Простой английский в юридической коммуникации: история становления и особенности.

английских юристов. В 1817 году Томас Джеффер-сон жаловался, что, создавая законы, юристы превращают каждое второе слово в «said» и «aforesaid» («сказанное» и «вышеупомянутое») и повторяют одно и то же по несколько раз, поэтому никто не понимает, что говорят и пишут юристы [4]. Юридический стиль письма долгое время оставался предметом шуток и насмешек, но в 1970-х годах началось движение за реформы. Прежде всего реформы коснулись документов, рассчитанный для простых людей: страховые полисы, потребительские договоры.

В 1983 году Джон Уолтон, британский адвокат, основал компанию Clarity. Он был противником архаичного и чрезмерно сложного юридического письма и решил что-то с этим сделать. Он написал письмо в газету UK Law Society Gazette, приглашая солиситоров и барристеров присоединиться к нему в работе по упрощению и доступности юридического языка. Откликнулись двадцать восемь человек, и появилась организация «Clarity» [6].

Не кто иной, как лорд Деннинг, один из самых знаменитых судей по общему праву 20-го века, одобрил этот проект. Деннинг, известный своими яркими и ясными решениями, сказал, что цели Clarity были ему близки [6].

Сегодня организация «Clarity» - крупнейшая организация такого рода, насчитывающая более 650 членов в 50 странах.

«Plain English» в законе был впервые опубликован в 1987 году Комиссией по правовой реформе штата Виктория, организацией-предшественницей сегодняшней Комиссии по правовой реформе штата Виктория. Применение «Plain English» в документации было инициировано генеральным прокурором того времени Джимом Кеннаном, который поручил Комиссии рекомендовать, каким образом простой английский язык может быть использован при разработке законодательства, юридических соглашений и правительственных формуляров. Комиссия опубликовала отчет под председательством профессора Дэвида Сент-Л. Келли и профессора Роберта Иглсона [11].

Тридцать лет спустя отчет и связанные с ним публикации признаны важным достижением движения за простой английский.

Цель Комиссии в 1987 году - такой, какой она остается и сегодня, - состояла не просто в том, чтобы подтвердить извечную проблему, но и в том, чтобы предложить решения. Наряду со своим отчетом Комиссия опубликовала практическое руководство для разработчиков законодательства с примерами на простом английском языке. В 1990 году последовала еще одна публикация «Access to the Law: the Structure and Format of Legislation». Цель состояла в том, чтобы помочь юридическим авторам достичь точности содержания в сочетании с простотой выражения [11].

В середине 1990-х годов группа федеральных защитников «Plain English» ежемесячно собиралась в Вашингтоне, округ Колумбия. Организацию назвали PEN - the Plain English Network. В 2000 году название изменили на PLAIN - Plain Language Action and Information Network. Организация существует по сей день под название «Center for Plain Language» [5].

В 2008 году в Канаде появилась некоммерческая организация PLAIN («Plain Language Association International»), целью которой является упрощение языка в различных профессиональных областях, в том числе в юриспруденции.

В настоящее время на базе трех организаций «Clarity», «Center for Plain Language» и «Plain Language Association International» функционирует организация «The International Plain Language Federation» [9].

Лингвистические особенности «Plain English»

Рассмотрим некоторые синтаксические и лексические особенности современного «упрощенного» языка юриспруденции.

В каждом английском предложении есть два вида слов: рабочие слова и «слова связки» (слова - помощники). Рабочие слова передают смысл предложения.

Связующие слова играют важную роль. Они связывают рабочие слова вместе, образуя правильное грамматическое предложение. Без них предложение читалось бы как телеграмма.

СЕРВИС plus

НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

2023 Том 17 №2

51

Но если доля склеивающих слов слишком высока, это признак плохо построенного предложения.

Если вы обнаружите в предложении слишком много «слов связок», разберите его на части и измените форму кусочков, чтобы они плотнее прилегали друг к другу. Рассмотрим пример:

A trial by jury was requested by the defendant. Выделим рабочие слова: A trial by jury was requested by the defendant. Пять слов в этом предложении из девяти слов являются связующими: a, by, was, by и the. Эта доля слов связок слишком высока. Мы можем сказать то же самое в более сжатом предложении: The defendant requested a jury trial. И снова есть четыре рабочих слова, но связующие слова были сокращены с пяти до двух. Смысл предложения тот же, что и в оригинале, но оно более сжатое и на треть короче.

Упрощенный язык юриспруденции исключает употребление сложных конструкций. Составные конструкции используют три или четыре слова для выполнения работы одного или двух слов. В таблице 1 представлено несколько примеров для сокращения конструкции.

Таблица - 1. Замена сложных конструкций

Table - 1. Replacement of complex structures

Сложная конструкция Вариант замены

at that point in time then

by means of by

by reason of because of

by virtue of by, under

for the purpose of to

for the reason that because

in accordance with by, under

in as much as since

in connection with with, about, concerning

in favor of for

Исключается употребление идиоматических выражений с целью экономии речевых усилий. В таблице 2 представлено несколько примеров замены идиом.

Упрощенный язык юриспруденции делает акцент на действующее лицо, действие и объект. Один из способов исправить многословное

предложение, по мнению некоторых исследователей, спросить себя: «Кто что и с кем делает в этом предложении?» Затем следует перестроить предложение, чтобы сосредоточиться на этих трех ключевых элементах - действующем лице, действии и объекте действия (если есть объект). Во-первых, следует указать автора действия (адресанта), затем указать действие, используя самый сильный глагол, который подойдет. Наконец, указать объект действия, если таковой существует. Вот простой пример:

It is possible for the court to modify the judgment.

Таблица - 2. Замена идиоматических выражений

Table - 2. Replacement of idiomatic expressions

Идиоматическое выражение Вариант замены

the fact that she had died her death

he was aware of the fact that he knew that

despite the fact that although, even though

because of the fact that because

Действующим лицом является «the court», действием является «modify», а объектом действия является «the judgment». Какова цель первых четырех слов в предложении? Ее нет. Это не только усложнение конструкции, но и вытеснение самой важной информации в предложении в конец. Предложение становится и короче, и сильнее, когда его переписывают, чтобы сосредоточить внимание на действующем лице, действии и объекте: The court can modify the judgment. При упрощении конструкции, однако, следует быть внимательным, если предложение начинается с it или there, а далее следует форма глагола to be. Относится ли it или there к чему-то конкретному? Если нет, то возможна замена конструкции. Рассмотрим один пример:

The summons arrived this morning. It is on your

desk.

Второе предложение начинается с it, за которым следует is, форма глагола to be. Однако это предложение не является ошибочным, поскольку оно явно отсылает к «summons» в

52 2023 Vol.17 Iss. 2 SERVICE plus

SCIENTIFIC JOURNAL

RSUTS publisher

Простой английский в юридической коммуникации: история становления и особенности.

предыдущем предложении. Рассмотрим еще один пример:

It is obvious that the summons was not properly served.

В данном случае it не относится ни к чему конкретному, а скорее добавляет лишнюю информацию. Таким образом предложение может быть перестроено:

Obviously the summons was not properly served.

При упрощении юридических текстов следует исключать некоторые юридические фразы. Ричард Вайдик пишет про это так: «Why do lawyers use the term null and void? According to the dictionary, either null or void by itself would do the job. But the lawyer's pen seems impelled to write null and void, as though driven by primoral instinct. An occasional lawyer, perhaps believing that null and void looks naked by itself, will write totally null and void, or perhaps totally null and void and of no further force or effect whatsoever [Почему юристы используют термин «null and void»? Согласно словарю, либо null, либо void сами по себе выполнили бы эту работу. Но перо юриста, похоже, вынуждено писать «null and void», как будто движимое первобытным инстинктом. Случайный юрист, возможно, полагающий, что фраза «null and void» сама по себе выглядит голой, напишет «totally null and void» или, возможно, «totally null and void and of no further force or effect whatsoever» (перевод автора)]» [12].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Фраза «null and void» является примером связанных синонимов — пары или цепочки слов с одинаковым или почти одинаковым значением? Есть и другие распространенные примеры: alter and change, last will and testament, made and entered into, confessed and acknowledged, order and direct, for and during the period, peace and quiet, force and effect, free and clear, save and except, full and complete, suffer and permit, true and correct, undertake and agree, good and sufficient.

Сочетаемые синонимы имеют древние корни. Некоторые из них относятся к тем временам, когда юристам в Англии нужно было объясняться как с судами (которые использовали латынь, а позже юридический французский), так и с простыми людьми (которые использовали древнеанглийский, а позже среднеанглийский) [10].

Например, «free - clear» происходит от древнеанглийского «freo» и старофранцузского «cler». Другие связанные синонимы являются аллитератив-ными, что означает, что соединенные термины начинаются с одного и того же звука, например, «to have and to hold». В те времена, когда многие юридические сделки совершались устно, аллитерация помогала запоминать. Все же другие связанные синонимы служили риторической цели. То есть раньше они звучали впечатляюще, как «ordered, adjudged, and decreed». Каково бы ни было их происхождение, сочетаемые синонимы стали традиционными в юридическом языке, и они сохраняются сегодня, спустя долгое время после того, как исчезла какая-либо практическая цель.

Если спросить современного англоязычного юриста, почему он или она использует такой термин, как «suffer or permit», в простом договоре аренды квартиры. Первым ответом, скорее всего, будет: «для точности». Правда, «suffer» имеет несколько иное значение, чем сопутствующее ему «permit». Но «suffer» в этом смысле сейчас редко встречается в обычном употреблении, и «permit» было бы вполне уместно, если бы оно использовалось само по себе [12].

Тогда адвокат может сказать вам, что «suffer or permit» лучше, потому что это традиционный художественный термин является признаком юридического языкового мастерства. Возможно, это и традиционно, но является ли это признаком мастерства? Художественный термин - это краткое выражение, которое передает довольно хорошо согласованный смысл и экономит множество слов, которые в противном случае были бы необходимы для передачи этого значения. «Suffer or permit» не удовлетворяет второму условию, а возможно, и первому тоже.

Слово «hearsay» - пример истинного художественного термина. Во-первых, его основное значение хорошо согласовано в современной правовой системе, хотя его значение на периферии всегда вызывало научные дебаты. Во-вторых, «hearsay» позволяет адвокату использовать одно слово вместо многих, чтобы сказать, что заявление человека предлагается в качестве доказательства, чтобы доказать, что то, что в нем утвержда-

СЕРВИС plus

НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

2023 Том 17 №2

53

ется, является правдой, и что это заявление не является тем, которое человек сделал во время дачи показаний на суде или слушании.

«Suffer or permit», вероятно, вошло в договор аренды квартиры, потому что юрист работал по форме, которая использовалась в офисе в течение многих лет. Автор формы, вероятно, работал с какой-то еще более старой формой, которая, в свою очередь, могла быть вдохновлена формуляром или каким-то ныне несуществующим апелляционным делом, где эта фраза использовалась, но не рассматривалась.

Таким образом многие юридические фразы могут быть заменены, например, фраза «last will and testament» может быть заменена одним словом «will».

Классическому юридическому английскому в большой степени присуще явление номинализации с целью исключить действующее лицо, сделать документ «абстрактным», «безличным». Приверженцы течения «Plain English» в данном случае считают, что по своей сути закон не является абстрактным. Это часть реального мира, полного людей, которые живут, перемещаются и что-то делают с другими людьми [10; 12]. Чтобы выразить эту жизнь и движение, писатель должен использовать глаголы — слова действия. Самая простая форма глагола - это базовый глагол, например, collide, complain, decide, pay. Превращая базовый глагол в существительное, автор текста усложняет восприятие, убирает действие на второй план. Как утверждает Ричард Вайдик: «Lawyers and bureaucrats love nominalizations. Lawyers and bureaucrats do not act—they take action. They do not assume—they make assumptions. They do not conclude—they draw conclusions [Юристы и бюрократы обожают номинализации. Юристы и бюрократы не действуют (do not act) — они предпринимают действия (they take action). Они не предполагают (do not conclude)—они делают предположения (draw conclusions). Они не заключают (do not conclude )— они делают умозаключения (draw conclusions) (перевод автора)]» [12].

Таким образом, «Please state why you object to the question» преобразовывается в «Please make a statement of why you are interposing an objection to the question». Базовый глагол «state» может дать

полноценный смысл в одиночку. Но чтобы получить то же самое с точки зрения семантики путем номинализации, нужен вспомогательный глагол, артикль и предлог.

Номинализации присущи следующие суффиксы:^! -ment -ant -ence -ion -ent -ancy -ency -ance -ity.

Упрощенный язык юриспруденции исключает употребление пассивной конструкции (пассивного или страдательного залога). Когда используется глагол в активном залоге, подлежащее предложения выполняет действие. «John kicks the ball» - это активный залог. «John» - это субъект, и «John» выполняет действие: он «kicks the ball». Когда вы используете глагол в страдательном залоге, воздействуете на подлежащее предложения. «The ball is kicked by John» - в страдательном залоге. «The ball» - это предмет, и на него воздействуют «it is kicked by John».

Эти два предложения означают одно и то же, но обратите внимание, что предложение в страдательном залоге длиннее предложения в активном залоге. В активном залоге единственное слово «kicks» само по себе выражает действие. Страдательному залогу нужны три слова «is kicked by», чтобы выразить одно и то же действие. Таким образом, одной из веских причин отдавать предпочтение активному залогу является все та же экономия речевых усилий - активный залог требует меньше слов. Примеры в таблице 3 показывают, что активный залог содержит меньше слов, чем страдательный залог (См. таблицу 3).

Таблица - 3. Сравнение конструкций активного и пассивного залога Table - 3. Comparison of active and passive

voice constructions

Активный залог Страдательный залог

The union filed a complaint. A complaint was filed by the union.

The trial judge will deny your motion. Your motion will be denied by the trial judge.

The legislative history supports our conclusion. Our conclusion is supported by the legislative history.

The trustor had not intended the trust to ... The trust had not been intended by the trustor to ...

SERVICE plus

SCIENTIFIC JOURNAL

Простой английский в юридической коммуникации: история становления и особенности.

Страдательный залог требует больше слов, чем активный, но это не единственный его недостаток. Страдательный залог может быть двусмысленным. С помощью активного голоса вы обычно можете определить, кто что с кем делает. Однако с помощью страдательного залога автор может скрыть личность действующего лица. Эта конструкция называется «усеченный страдательный залог». Например: «The ball was kicked [По мячу ударили ногой]». Кто ударил по мячу? У нас нет возможности узнать это, так как действующее лицо скрыто при помощи усеченного страдательного залога. Как правило, это позволяет скрыть, кто несет ответственность за действие. Автор, который хочет полностью запутать дело, соединит усеченный пассив с номинализацией, например, так: «A kicking action was accomplished [Было совершено ударное действие]», таким образом скрывая и того, кто совершил удар, и то, по чему был совершен удар. Усеченный пассив может быть особенно неприятен в юридической письменной форме. Рассмотрим положение патентной лицензии: «All improvements of the patented invention that are made hereafter shall promptly be disclosed, and failure to do so shall be deemed a material breach of this license agreement [Все усовершенствования запатентованного изобретения, которые будут сделаны в дальнейшем, должны быть незамедлительно раскрыты, и невыполнение этого будет считаться существенным нарушением настоящего лицензионного соглашения]». Кто и кому должен сообщать об улучшениях? Должен ли лицензиар сообщать лицензиату об улучшениях, которые он вносит? Должен ли лицензиат сообщать лицензиару об улучшениях, которые он вносит? Должна ли каждая сторона сообщать другой стороне об улучшениях, которые она вносит? Если это когда-нибудь станет важным, сторонам придется отстаивать это в судебном процессе, и все из-за усеченного страдательного залога.

Однако приверженцы упрощенного английского языка в сфере юриспруденции не исключают употребление страдательного залога. Страдательный залог имеет множество правильных употреблений. Например, его можно использовать, когда важно, что сделано, а кто это сделал - нет: «The subpoena was served on January 19th». Когда

не известно лицо, совершившее действие: «The data files were mysteriously destroyed». Тема предложения была связана со словами в конце предыдущего предложения: «The committee presented the award to Frederick Moore. Moore was arrested by the FBI the following day» и т.д. Таким образом, если существует веская причина для использования страдательного залога, то его следует использовать. Но в большинстве случаев предпочтителен активный залог. Это сделает письмо более четким и лаконичным.

Приверженцы течения «Plain English» стремятся к употреблению простых, коротких предложений. На протяжении веков англоговорящие юристы были пристрастны к длинным, сложным предложениям. Привычка к длинным предложениям возникла еще тогда, когда английские писатели использовали знаки препинания для руководства устной речью, а не для того, чтобы помочь передать смысл предложения. В юриспруденции привычка к длинным предложениям сохранилась даже после того, как упорядоченное разделение мыслей стало обычным делом в обычной английской прозе.

Когда юристы пишут, они, как правило, представляют читателю одним предложением все свои основные темы, обосновывающие причины, детали, оговорки, исключения и выводы. Как отмечает Меллинкофф законы и предписания повторяются строка за строкой, возможно, исходя из теории, что если читатели дойдут до определенного периода, они бросятся нарушать закон, не удосужившись дочитать до конца. В качестве примера приведем закон о прослушивании телефонных разговоров: «Any person who, by means of any machine, instrument, or contrivance, or in any other manner, intentionally taps, or makes any unauthorized connection, whether physically, electrically, acoustically, inductively, or otherwise, with any telegraph or telephone wire, line, cable, or instrument of any internal telephonic communications system, or who willfully and without consent of all parties to the communication, or in an unauthorized manner, reads, or attempts to read, or to learn the contents or meaning of any message, report, or communication while the same is in transit or passing over any wire, line or cable, or is being sent from or received at any place within this

СЕРВИС plus

НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

2023 Том 17 №2

55

state; or who uses, or attempts to use, in any manner, or for any purpose, or to communicate in any way, any information so obtained, or who aids, agrees with, employs, or conspires with any person or persons to unlawfully do, or permit, or cause to be done any of the acts or things mentioned above in this section, is punishable by a fine not exceeding two thousand five hundred dollars ($2,500), or by imprisonment in the county jail not exceeding one year, or by imprisonment in the state prison not exceeding three years, or by both such fine and imprisonment in the county jail or in the state prison» [8]. Это предложение содержит 217 слов и не менее восемнадцати отдельных мыслей. Неудивительно, что это трудно понять. Длинные предложения затрудняют понимание юридического текста.

Заключение Подводя итог, можно сказать, что данное исследование посвящено характеру юридической лингвистики. В исследовании отмечаются тонкости развития юридической области, уделяется особое внимание юридической коммуникации и общению в правовых условиях. В настоящее время ученые все чаще исследуют способы эффективной коммуникации в правовом контексте, поскольку важность точности и понимания нельзя игнорировать не только в многоязычном, но и в одноязычном контексте. Современные исследователи анализируют терминологию, словосочетания и грамматику текстов, формулируемых в процессе юридической коммуникации, поскольку все эти компоненты играют определенную роль в построении смысла. Нельзя игнорировать влияние семиотических факторов, к которым относятся происхождение юридического языка, история данной нации, географическое положение страны. На процесс правовой коммуникации также существенно

влияет менталитет людей, сообщающих закон, что находит отражение в социологии, философии, психологии и даже теологии. Юридический язык является одним из самых мощных инструментов коммуникации, поскольку законодатели и другие лица, принимающие законы, являются самыми всемогущими пользователями языка. Установленные ими нормы формируют жизнь отдельных людей и обществ. Плохо сформулированные законы могут быть непонятными и им трудно следовать. Хорошо написанные законы будут более широко соблюдаться и приниматься. Таким образом, исследования в области правовой лингвистики призваны сыграть важную роль в современном обществе, поскольку они могут внести значительный вклад в соблюдение принципов демократии и равенства всех граждан перед законом.

За последние 30 лет, благодаря согласованным усилиям многих людей и организаций, «Plain English» переместился с периферии в центр, и движение за простой язык активно развивается по всему миру. Некоторые приемы стали стандартной практикой для всех авторов юридических текстов, например, написание предложений от коротких до средней длины, предпочтение активного залога страдательному и отказ от ненужных слов. Большинство современных авторов понимают важность того, чтобы начинать с краткого изложения всего и использовать макет для облегчения коммуникации.

Вопрос социальной справедливости заключается в том, чтобы юристы эффективно взаимодействовали с обществом, поскольку принципиально важно, чтобы каждый, кого затрагивает закон, мог его понимать. Непонятный язык не только сбивает с толку и отталкивает людей, он заставляет их цинично относиться к институтам права.

Список источников

1. Клюшина А.М., Здор А.И. Проблемы и способы перевода английских терминов в текстах юридического дискурса // Поволжский педагогический вестник. 2016. №3 (12). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-i-sposoby-perevoda-angliyskih-terminov-v-tekstah-yuridicheskogo-diskursa (Дата обращения: 17.05.2023).

2. Лебедев А.В., Абрашкина К.С. Специфика англоязычных правовых документов и проблема их перево-димости на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-angloyazychnyh-pravovyh-dokumentov-i-problema-ih-perevodimosti-na-russkiy-yazyk (Дата обращения: 17.05.2023).

SERVICE plus

SCIENTIFIC JOURNAL

Простой английский в юридической коммуникации: история становления и особенности.

3. Asprey M. Plain Language for Layers. 4th ed. Alexandria NSW: The Federation Press, 2010. 350 p.

4. Baker J. H. An introduction to English legal history. London; Boston: Butterworths, 1990. 673 p.

5. Center for Plain Language. URL: https://centerforplainlanguage.org/ (Дата обращения: 17.05.2023).

6. Clarity. URL: https://www.clarity-international.org/ (Дата обращения: 17.05.2023).

7. Mellinkoff D. The Language of the Law. Oregon: Resource Publications, 2004. 540 p.

8. Mellinkoff, D. Legal writing: Sense and nonsense. New York: Scribner, Cop. 1982. 242 p.

9. The International Plain Language Federation. URL: https://www.iplfederation.org/ (Дата обращения: 17.05.2023).

10. Tiersma, P.M. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press, 2000. 322 p.

11. Victorian Law Reform Commission. URL: https://www.lawreform.vic.gov.au/ (Дата обращения: 17.05.2023).

12. Wydick R.C. Plain English for Lawyers. 5th Edition. Durham, North Carolina: Carolina Academic Press, 2005. 139 p.

References

1. Klyushina, A.M. & Zdorov, A.I. (2016). Problemy i sposoby perevoda angliyskikh terminov v tekstakh yuridicheskogo diskursa [The problems and the ways of the translation of the English terms in the legal discourse texts]. Povolzhskiy pedagogicheskiy vestnik [Volga Pedagogical Bulletin], 3(12). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-i-sposoby-perevoda-angliyskih-terminov-v-tekstah-yuridicheskogo-diskursa (Accessed on May 17, 2023). (In Russ.).

2. Lebedev, A.V. & Abrashkina, K.S. (2019). Specifika angloyazychnykh pravovykh dokumentov i problema ikh perevodimosti na russkiy yazyk [Peculiarities of the English legal documents and the problem of their translatability into Russian]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological sciences. Questions of theory and practice], 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-angloyazychnyh-pravovyh-dokumentov-i-problema-ih-perevodimosti-na-russ-kiy-yazyk (Accessed on May 17, 2023). (In Russ.).

3. Asprey, M. (2010). Plain Language for Layers. 4th ed. Alexandria NSW: The Federation Press.

4. Baker, J. H. (1990). An introduction to English legal history. London; Boston: Butterworths.

5. Center for Plain Language. URL: https://centerforplainlanguage.org/ (Accessed on May 17, 2023).

6. Clarity. URL: https://www.clarity-international.org/ (Accessed on May 17, 2023).

7. Mellinkoff, D. (2004). The Language of the Law. Oregon: Resource Publications.

8. Mellinkoff, D. (1982J. Legal writing: Sense and nonsense. New York: Scribner, Cop.

9. The International Plain Language Federation. URL: https://www.iplfederation.org/ (Accessed on May 17, 2023).

10. Tiersma, P.M. (2000). Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.

11. Victorian Law Reform Commission. URL: https://www.lawreform.vic.gov.au/ (Accessed on May 17, 2023).

12. Wydick, R.C. (2005). Plain English for Lawyers. 5th Edition. Durham, North Carolina: Carolina Academic Press.

СЕРВИС plus

НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

2023 Том 17 №2

57

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.