УДК 81’42
М.А. Харламова Омск, Россия
Ю.В. Вирт Невшатель, Швейцария
ПРОСТОРНЫЙ КАНТОН ИЛИ ПРОСТОРНАЯ КВАРТИРА:
О РУССКОЯЗЫЧНОМ ТУРИСТИЧЕСКОМ САЙТЕ ШВЕЙЦАРИИ*
Анализируется русскоязычный сайт и выявляются ошибки в использовании языковых средств, нарушающие грамматические нормы русского языка и/или (не) препятствующие коммуникации. Показывается, что некоторые ошибки не столько или не только связаны с незнанием значений слов и их сочетаемости, сколько детерминированы спецификой русской ментальности, отраженной в современной русской речи. Рассмотрены типичные ошибки, встречающиеся на сайте, и выявлено, что часть неточностей (например, неадекватная ситуации стилистическая окраска тех или иных слов) обусловлена ещё и тем, что текст русскоязычного сайта является не оригинальным текстом на русском языке, а «вторичным продуктом» - переводом одновременно с английской и немецкой версии данного сайта.
Ключевые слова: нарушение норм русского языка, переводной текст, русская ментальность.
Онлайновый туризм становится одним из самых эффективных вертикальных рынков. Аналитики полагают, что 64 % сделок совершаются через Интернет. Онлайновые туристические web-сайты должны оцениваться не только по сделкам, которые через них совершаются. Дело в том, что многие люди используют эти ресурсы для знакомства со страной перед деловой (это может быть как бизнес-поездка, так и поездка для участия в научных конференциях и форумах] или туристической поездкой: для составления маршрута по стране или региону, наконец - для сравнения цен на услуги туристических фирм и отелей, цен на билеты и т. п.
По уровню представления в Сети туристические ресурсы России классифицируют следующим образом:
- сайты общего назначения с туристическими разделами;
- специализированные туристические порталы и сайты;
- глобальные системы бронирования;
© М.А. Харламова, Ю.В. Вирт, 2015
* Статья выполнена при поддержке гранта RCSO 40861 «TerresSuisses.ru».
- сайты фирм-туроператоров;
- сайты туристических агентств;
- сайты гостиниц;
- личные страницы путешественников.
Туристические порталы как рекламные онлайн-площадки призваны способствовать продажам услуг рекламодателей - туроператоров и турагентств. Туристические порталы предоставляют пользователям сводки погоды, страноведческую информацию, расписания авиарейсов, поездов, информацию о визах, паспортах, ссылки на другие ресурсы. Являясь посредниками, порталы предоставляют фирмам возможность заявить о себе и своих турах, а потенциальному туристу узнать через Интернет о предлагаемых услугах, не затрачивая на это много времени. Подобная многофункциональность определила наибольшую популярность именно туристических порталов среди прочих туристических ресурсов. Пользуются успехом онлайн-конференции (форумы], размещенные на туристских сайтах. В них любой пользователь Сети может высказать свое мнение о работе той или иной фирмы, посоветовать другим, где лучше отдохнуть, получить консультацию у аудитории при выборе путевки, курорта, турфирмы и т. п. На многих порталах собраны целые коллекции различных рассказов туристов о своих поездках и впечатлениях.
Большинство российских туристических операторов имеет интернет-сайты. Среди туроператорских сайтов выделяют несколько групп. Основными группами являются визитная карточка и web-витрина. Сайт первого типа состоит из нескольких страниц: «О фирме», «Как нас найти» и др. Как отмечают аналитики, к его достоинствам можно отнести низкую цену создания и отсутствие необходимости постоянного обновления. Web-витрина представляет собой набор страниц с описаниями стран, курортов, отелей, предлагаемых туроператором. На таких сайтах, как правило, регулярно ведутся новостные разделы, появляются специальные предложения и горящие путевки. Такие сайты предусматривают возможность подачи заявки по электронной почте. Часто встречается форма для подписки на лист рассылки спецпредложений. Классическими веб-витринами являются сайты турфирм «Русибер» (Rusiber), «Интраст-тур» и др. [Шаховалов].
В Швейцарии широко развиты сетевые туристические ресурсы. Одним из самых популярных направлений является сама Швейцария: более 60 % туристов - это сами швейцарцы. Именно поэтому мы предлагаем рассмотреть систему туристических интернет-ресурсов по этой стране.
Для Швейцарии туризм является одним из основных источников дохода. Он составляет 3 % от ВВП страны, но в зависимости от кантона может доходить до 25 % (например, Вале] [Ruf 2012]. Вследствие этого сфера туризма находится в ведении публичной власти, действия которой осуществляются на разных уровнях.
Формирование имиджа страны (как внешнего, так и внутреннего] является одной их первоочередных целей Швейцарской Конфедерации. Для этого были созданы специальные государственные структуры, каждая их которых имеет свой собственный интернет-ресурс: Presence Suisse -государственная структура, которая отвечает за разработку и поддержание имиджа страны за рубежом (http://www.eda.admin.ch/aboutswitzerland] и Swiss Tourisme - государственное предприятие, отвечающее за продвижение и популяризацию Швейцарии как туристического направления внутри страны и за рубежом (http://www.myswitzerland.com].
Продвижение отдельных регионов находится в ведении кантонов. Кантоны имеют свои собственные туристические бюро, которые с недавних пор объединены в 13 туристических регионов (http://www.bfs.ad-min.ch/bfs/portal/fr/index/themen/10/03/blank/key/02/02.html], каждый из которых представлен интернет-сайтом.
Каждый город и даже коммуны выступают авторами туристических сайтов (например, http://www.lausanne-tourisme.ch или http://www. zermatt.ch].
Таким образом, можно представить следующую иерархию: Конфедерация > Кантон > Город/Коммуна.
Следует упомянуть и специализированные сайты, которые посвящены определённому типу туризма: пешеходным прогулкам (http:// www. wanderland.ch), лыжному спорту (http://www.stations-de-ski.ch] и туризму для инвалидов (http://suisse-tourisme-handicap.ch] - и созданы в основном ассоциациями. Почти все указанные ресурсы относятся к категории web-витрины, кроме сайтов некоторых коммун и ассоциаций, которые можно отнести к категории визитной карточки.
В Швейцарии распространены глобальные системы бронирования, сайты туристических агентств. Сайты сферы услуг (гостиницы, рестораны, клиники, транспорт, образование] часто рассказывают о регионе и дают ссылку на региональные интернет-ресурсы.
Безусловно, Швейцария - привлекательное для российских туристов направление. Для того чтобы спланировать путешествие по Швейцарии или выбрать отдельный регион для посещения, совсем не обязательно обращаться к услугам туристических компаний. На вышеперечисленных сайтах любой владеющий русским языком может найти всю необходимую информацию или ссылки на необходимые онлайн-ресурсы.
Источником для нашей статьи послужил интернет-портал MySwit-zerland.com, созданный SwissTourisme. Сайт состоит из шести разделов: «Регионы»; «Размещение»; «Транспорт»; «Интересы»; «О Швейцарии»; «Информация». Этот сайт является самым полным, а потому самым популярным и посещаемым туристическим интернет-ресурсом. Сайт переведен на 16 языков, в том числе русский. В соответствии со швейцарской традицией сайт относится к типу туристического портала. Этот портал яв-
ляется туристической витриной всей Швейцарии. Именно поэтому очень важно, чтобы тексты, размещённые на нём, были не только лингвистически, но и культурно адаптированы для русскоязычного (в нашем случае] читателя.
Для анализа мы взяли текст, рекламирующий один из туристических регионов - кантон Юра, или Регион трёх озёр. Цель статьи - проанализировать русскоязычный сайт и выявить ошибки в использовании языковых средств, нарушающие грамматические нормы русского языка и/или (не] препятствующие коммуникации.
В соответствии с нашей классификацией сайт можно отнести к типу web-витрины. Следует отметить, что анализируемый сайт представляет не оригинальный русский текст, а перевод с немецко- и/или англоязычного сайта той же компании. Полагаем, поэтому задействован когнитивный потенциал скорее немецко- или англоговорящего, а не русскоязычного носителя. Авторы не всегда пишут то, что нужно писать в конкретной коммуникативной ситуации (для русских туристов], и не всегда пишут так, как думают. Причины таких коммуникативных ситуаций могут быть различные: незнание значения того или иного слова, незнание возможностей сочетаемости тех или иных слов и др. Анализ речевых ошибок, как представляется, позволяет не только их квалифицировать, но и выявить обусловливающие их наличие факторы.
В качестве рабочей гипотезы выдвигаем мысль, что некоторые ошибки не столько проистекают из незнания значений слов и их сочетаемости, сколько связаны со спецификой языкового сознания русскоговорящих, отраженной в современной русской речи.
Особую трудность для пишущих (даже тех, для кого русский язык родной] представляет сочетаемость слов. Именно через сочетаемость раскрываются значения слов и происходящие в языке сдвиги. Известно, что сочетаемость одного и того же слова может изменяться со временем, а также в зависимости от сферы употребления. Однако в нашем материале есть такие сочетания, которые безусловно представляют собой отступления от нормы, являются явными нарушениями: просторный кантон Юра; открывается невероятная панорама. В приведенных атрибутивных конструкциях следует обратить внимание на значение многозначных прилагательных: просторный имеет значение 'вместительный, не тесный (об одежде]' и сочетается с объектными конкретными именами (просторный дом, просторное помещение, просторная изба, просторный халат], а невероятный - 'неправдоподобный, очень большой, значительный, чрезвычайный по силе своего проявления, по своим размерам', возможно в сочетании с существительными абстрактной семантики (невероятное усилие, невероятные слухи, всё это невероятно!] [Ожегов 2007: 343, 539; МАС 2: 425; МАС 3: 527]. При употреблении полисемантичных слов очень важен узкий контекст. Благодаря контексту ясно то или иное значение слова. Наруше-
ние лексико-семантической сочетаемости - типичная ошибка, возникающая при переводе, поскольку переводчик часто берёт первое значение слова из словаря и не уточняет возможности сочетаемости. Лексическая сочетаемость слова - это его способность вступать в сочетания не с любым словом из какого-либо семантического класса, а только с некоторыми. Человек, владеющий русским литературным языком, никогда не скажет и не напишет просторный кантон или невероятная панорама. Языковое сознание человека, говорящего на родном для него языке, интуитивно избирает «правильное» слово в конкретной коммуникативной ситуации.
В высказывании Водная прогулка по озерам Бьель, Мюртен и Неша-тель или по реке Ааре - это поистине незабываемый опыт обращает на себя внимание употребление слова опыт. В данном случае как речевая ошибка проявляется лексическая неполнота. Лексико-грамматическая особенность некоторых существительных определяется тем, что они требуют управляемого объектного имени: опыт (чего?]. Кроме того, в данном контексте уместнее использовать существительное впечатление (которое безошибочно выберет носитель русской языковой культуры]: Водная прогулка по озерам Бьель, Мюртен и Нешатель (в русской орфографии принято Невшатель) или по реке Ааре оставит поистине незабываемое впечатление.
В другом контексте ошибка кроется в незнании семантики книжных слов и выражений, особенностей их сочетаемости и стилистической окраски: несчетным количеством исторических и архитектурных монументов. Прилагательное несчетный действительно имеет значение 'очень большой по количеству; книж. бесчисленный' (несчётное множество, несчётные толпы, шум несчётных птичьих голосов; несчётные силы], однако в словаре С.И. Ожегова дано с пометой книжное и используется в современном литературном языке при указании на большое количество имён с абстрактной или неопределённой семантикой [МАС 2: 484; Ожегов 2007: 352]. Счётное существительное количество 'число, величина; филос. категория, характеризующая предметы и явления внешнего мира со стороны величины, объёма, числа', как правило, сочетается с собирательными и абстрактными существительными и имеет терминологический характер: большое количество народу, количество переходит в качество, количественные отношения, количественный метод [МАС 2: 73]. В анализируемом контексте следует заменить прилагательное на слово большой, близкое по семантике и имеющее нейтральную окраску - последнее скорее уместно в данном высказывании в целом. Кроме того, несчётный обычно употребляется в устойчивом сочетании с неопределённым счётным словом множество, ср.: великое множество. С этой же семантикой в русском языке используется прилагательное несметный 'огромный по количеству, неисчислимый' в устойчивых выражениях: несметное богатство, несметное множество, несметное сокровище, несметные силы, толпы [МАС
2: 284, 479]. Выбор слова и данном случае не вызывает затруднений у носителей русской ментальности, однако для иноязычного переводчика оказывается затруднительным, поскольку он, как оказалось, выбирает первое значение, представленное в словаре, не обращая внимание на сферу употребления и стилистическую окраску.
Обращение к метафорическим оборотам и выражениям для оживления высказывания, подчёркивания отношения к нему или для утверждения той или иной мысли издавна было свойственно литературной русской речи и часто используется журналистами, публицистами, специалистами в области связей с общественностью и др. Однако функционирование устойчивых выражений часто сопровождается ошибками, связанными с усвоением формы фразеологизма. Так, в предложении Регион Трех озер надолго останется в сердце своих гостей в сочетании останется в сердце у управляемого существительного должна быть форма множественного числа, поскольку речь идёт о гостях. Это сочетание допускает варьирование формы, но варьирование детерминируется конкретным контекстом.
Говоря о лексических нормах русского языка, нельзя не отметить умения пользоваться заимствованиями. Известно, что заимствования из других языков - это процесс непрерывный. Иноязычные слова обогащают лексический фонд языка принимающего. Заимствоваться могут слова вместе с новыми предметами и явлениями. Однако иноязычное слово в русском языке может трансформировать семантику и получить узкую сочетаемость. Так, в высказывании Бьель, знаменитый своими часами, а также несчетным количеством исторических и архитектурных монументов из контекста «выбивается» лексема монумент (нем., фр.) 'архитектурное или скульптурное сооружение в память выдающегося события или лица' [Крысин 2003: 454]. В данном случае необходимо учитывать тот факт, что границы лексической сочетаемости определяются семантикой слов, которая в русском языке иная, чем в языке-источнике. Так возникает плеоназм, т. е. употребление близких по смыслу, но логически излишних слов: монумент уже само по себе предполагает архитектурное сооружение, поэтому определение архитектурных в контексте представляется лишним.
В следующем контексте слово ландшафт (нем.) 'общий вид местности, её строение; устар. рисунок, картина, изображающие природу (ср. пейзаж); геогр. природный географический комплекс' (гористый, равнинный, ступенчатый ландшафт; естественный ландшафт) [Крысин 2003: 384] - множество маршрутов разной сложности проходят по интересным ландшафтам - имеет скорее значение, равное синониму местность 'какое-нибудь определённое место, пространство, участок на земной поверхности; край' (гористая, открытая местность; в нашей местности, дачная местность, сельская местность) [Ожегов 2007: 298]. Переводчик не учёл возможность синонимов избирательно сочетаться с теми или иными словами и терминологический характер заимствования.
Помимо нарушения лексических и стилистических норм и норм сочетаемости в анализируемой вводной статье сайта мы обнаруживаем ошибки логико-коммуникативного характера (а возможно и ментального]: Множество маршрутов разной сложности проходят по интересным ландшафтам. Те, что лежат через овощные плантации, идеальны для семейного отдыха, - т. е. соединение в одном ряду логически несовместимых понятий. Так, интересный ландшафт (см. ранее] соседствует с овощными плантациями (технический термин, ср.: плодово-ягодные, лесные, лесосеменные плантации], которые идеальны для семейного отдыха. Для носителя русского языкового сознания ясно, что ландшафт не может лежать через, он обычно открывается перед путешественником, а лежать через, точнее пролегать через, могут дороги, тропы, пути. И, конечно, не понятны причинно-следственные связи, представленные в последней части высказывания в качестве вывода: идеальны для семейного отдыха. В языковом сознании русскоговорящих ландшафт связан с удовлетворением познавательных и гедонистических интересов, а овощные плантации -с утилитарными потребностями. Необходимо, вероятно, отметить, что здесь в выборе слова определённую роль играет источник русского текста, т. е. первичный сайт: слово ландшафт взято из немецкого варианта сайта, а атрибутивное сочетание во фразе лежит через овощные плантации - перевод с английского сайта.
Таким образом, говоря о лексических нормах, нарушенных в тексте русскоязычного портала о регионе Юра, следует подчеркнуть необходимость для переводчиков не только знания семантики лексических единиц, но и возможностей их сочетаемости, особенно функционирования терминов и устойчивых выражений и умения пользоваться заимствованиями, издавна бытующими в русском литературном языке. Нужно также иметь в виду, что некоторые слова изменили свои оценочные свойства, стилистическую окраску, сферу употребления, приобрели необычайную частотность, стали «модными» или, наоборот, утратили былую распространённость.
Полагаем, что выявленные нами и проанализированные в статье нарушения норм литературного русского языка детерминированы не столько незнанием автором норм, сколько тем, что у переводчика сайта, не являющегося носителем русской ментальности, отсутствует то «чувство языка», которое есть у тех, для кого русский родной язык. Кроме того, смеем предположить, что русский текст - это вторичный текст, т. е. перевод с английского и немецкого языков (одного или обоих одновременно], поэтому часто переводчик попадает в «ловушки» (например, выбирает первое из значений у того или иного слова].
Список литературы
1. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 2003. 856 с.
2. МАС - Словарь русского языка: в 4 т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Русский язык: Полиграфресурсы, 1999. Т. 2. 736 с.; Т. 3. 750 с.
3. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 24-е изд., испр. М.: Оникс: Мир и Образование, 2007. 1200 с.
4. Шаповалов Н.Н. Интернет-технологии в туризме. URL: http://tourlib.net/ books_tourism/shahovalov31.htm (дата обращения: 24.11.2015).
5. Ruf M. et al. Tourisme Suisse. Comment sortir de la crise // L’Hebdo. 2012. № 34. P. 16.
References
1. Krysin L.P. Tolkovyj slovar inoyazychnykh slov [The explanatory dictionary of foreign-language words]. Moscow, Russkij yazyk, 2003. 856 p.
2. Evgenyeva A.P. (Ed.) Slovar russkogo yazyka [Russian dictionary], in 4 vol., 4th ed. Moscow, Russkij yazyk, Poligrafresursy, 1999, vol. 2. 736 p.; vol. 3. 750 p.
3. Ozhegov S.I. Slovar russkogo yazyka [Russian dictionary], 24th ed. Moscow, Oniks, Mir i Obrazovanie, 2007. 1200 p.
4. Shakhovalov N.N. Internet-tekhnologii v turizme [Internet technologies in tourism], available at: http://tourlib.net/books_tourism/shahovalov31.htm (24.11.2015).
5. Ruf M. et al. Tourisme Suisse. Comment sortir de la crise. L’Hebdo, 2012, no. 34, p. 16.
M.A. Kharlamova Omsk, Russia
Yu.V. Wirth Neuchatel, Switzerland
SPACIOUS CANTON OR SPACIOUS APARTMENT:
ANALYSIS OF THE RUSSIAN VERSION OF A TRAVEL WEB-SITE DESCRIBING SWITZERLAND
Many people use web-sites of travel agencies before going on a business trip (which purpose can be either business or participation in conferences and forums) or a holiday trip. The official web-sites of travel agencies can help to plan a tour around the country or choose a certain region for visiting. The article looks at the Russian version of such web-site, identifies linguistic errors which break the grammar rules of the Russian language and/or (do not) create a communication gap. Some mistakes are determined by the specific features of Russian mentality reflected in the contemporary Russian speech, rather than by the lack of knowledge of the meanings or combinatoral restrictions of the words. The analysis of typical mistakes occuring on the web-site proves that the inaccuracies (e.g. inadequate stylistic connotations of some words) result from the fact that the Russian version of the web-site does not present an original text, but a "secondary product”, i.e. a translation from both English and German.
Key words: breaking the norms of Russian language, translated text, Russian mentality.
Сведения об авторах:
Харламова Марина Александровна,
кандидат филологических наук, доцент
Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского 644077, Россия, Омск, пр. Мира, 55а E-mail: [email protected]
Вирт Юлия Валерьевна, доцент
Высшая школа менеджмента при университете прикладных наук Западной Швейцарии 2000, Швейцария, Невшатель, пр. Европы, 21
E-mail: [email protected]
About the authors:
Kharlamova Marina Aleksandrovna,
Associate Professor, Doctor of Philological Sciences
Omsk State University n.a. F.M. Dostoy-evskiy
55a Mira pr., Omsk, 644077, Russia E-mail: [email protected]
Wirth Yulia Valerievna,
Associate Professor
HEG - Haute ecole de gestion Arc 21 Espace de l'Europe, Neuchatel, 2000, Confederation suisse E-mail: [email protected]
Дата поступления статьи 10.12.2015