Научная статья на тему 'Прошедшее время в эдиктах Ашоки и в их греческих переводах'

Прошедшее время в эдиктах Ашоки и в их греческих переводах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
170
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРЕКО-ИНДИЙСКИЕ КОНТАКТЫ / ЭДИКТЫ АШОКИ / ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ЭДИКТОВ АШОКИ / INDO-GREEK CONTACTS / EDICTS OF ASHOKA / GREEK TRANSLATIONS OF THE EDICTS OF ASHOKA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крючкова Евгения Родионовна

В статье проводится сопоставление способов описания одних и тех же ситуаций, относящихся к плану прошедшего времени, в исходных текстах на ранних (т. н. эпиграфических) пракритах эдиктов Ашоки (сер. III в. до н. э.) и в их переводах на древнегреческий язык, выполненных для обитателей греческих поселений того времени, находившихся на западных рубежах империи Маурьев. Как показывает исследование, греческие переводчики, весьма вольно обращавшиеся с исходными текстами, находили возможность использовать больше разных видовременных форм, чем имелось в пракритских оригиналах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Past tenses in the Edicts of Ashoka and in their Greek translations

The paper compares grammatical ways of describing situations related to the past in Prakrit texts of the Edicts of Ashoka (3rd c. BC) and in their Greek translations composed for inhabitants of Greek settlements in the far North-Western territories of the Mauryan Empire. The Prakrit tense and aspect system of inscriptions is noticeably simplified as compared to the elaborated Sanskrit one; in the Past it retains only some remnants of Aorist forms, others being replaced by past participles. However, Greek translators found it possible to use not only Aor. act., but also Aor. pass., Imf. act., Pf. act. and Pf. med. Forms in their rather approximate interpretations of the original texts.

Текст научной работы на тему «Прошедшее время в эдиктах Ашоки и в их греческих переводах»

DOI :10.30842/ielcp230690152253

Е. Р. Крючкова

ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ В ЭДИКТАХ АШОКИ И В ИХ ГРЕЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ

В статье проводится сопоставление способов описания одних и тех же ситуаций, относящихся к плану прошедшего времени, в исходных текстах на ранних (т. н. эпиграфических) пракритах эдиктов Ашоки (сер. III в. до н. э.) и в их переводах на древнегреческий язык, выполненных для обитателей греческих поселений того времени, находившихся на западных рубежах империи Маурьев. Как показывает исследование, греческие переводчики, весьма вольно обращавшиеся с исходными текстами, находили возможность использовать больше разных видовременных форм, чем имелось в пракритских оригиналах.

Ключевые слова: греко-индийские контакты, эдикты Ашоки, древнегреческие переводы эдиктов Ашоки.

Принято считать, что начало формирования среднеиндий-ских языков (пракритов) относится как минимум к середине I тыс. до н.э., но при этом пракритские фонетические черты находят уже в лексике «Ригведы». Наиболее раннее средне-индийское состояние представляет пали - язык буддийского канона, сохранившийся в малоизмененном виде благодаря ритуальной фиксации и устной передаче (все дошедшие до нас рукописи - позднего происхождения). Наиболее ранние из дошедших до нас эпиграфических памятников на пракритах -надписи Ашоки, относятся приблизительно к 264-245 гг. до н. э. (Hultzsch 1925; Salomon 1998: 136) и демонстрируют уже более продвинутое по сравнению с пали состояние фонологической и грамматической систем.

Надписи (эдикты) Ашоки, обнаруженные к настоящему времени, принято подразделять на две группы в соответствии с тем, на чем они высечены, что отчасти соответствует и объему текстов: 1) наскальные эдикты (большие и малые) и 2) колонные эдикты (большие и малые). Поскольку все они на протяжении более двух тысячелетий подвергались воздействию неблагоприятных природных условий, сохранились они не полностью, что затрудняет их изучение.

Наиболее исследованными из всех этих текстов являются большие наскальные эдикты, которые уже давно привлекли внимание ученых. Всего их 14, причем каждый из них представлен в нескольких вариантах, соответствующих, как считается, языку той местности, где надпись была высечена. По мнению исследователей, для каждого из эдиктов первоначально создавалась исходная версия, скорее всего на восточном пракрите, языке двора империи Маурьев, находившемся в Паталипутре (современная Патна в Бихаре). Сопоставление параллельных версий на разных пракритах позволяет, во-первых заполнить возникшие лакуны и, во-вторых, реконструировать «исходный текст» (см.: Schneider 1978), который и будет в дальнейшем использован в данной работе.

Восточный пракрит представлен надписями из Дхаули (далее - Dh.) и Джаугада (Jg.), находящимися на территории современной Ориссы, южный - надписями из Эррагуди (Er.) в Андхра Прадеш, западный - из Гирнара (Gi.) в Гуджерате и Сопара (So.) в Махараштре, северный - из Калси (Ka.) в предгорьях Гималаев и северо-западный - из Шахбазгархи (Sh.) и Мансехра (Ma.), на территории Пакистана.

В ведийской видовременной системе передавались как временные, так и аспектуальные значения имперфектива, перфек-тива и результатива путем противопоставления трех типов основ - презентной, аористной или перфектной; т. е. имперфект и презенс выражали несовершенный вид или были нейтральны по отношению к виду, аорист - совершенный вид, а перфект -состояние, возникшее в результате совершения действия. При этом во многих конкретных примерах грамматического значения, передаваемые формами аориста и перфекта, очень близки или совпадают. Не удается, как правило, выявить четкого видового значения и для форм плюсквамперфекта (Елизаренкова 1982: 285-287).

В отличие от ведийского языка, в среднеиндийских языках постепенно сформировался единый претерит с некоторыми неморфологическими способами выражения аспектуальных противопоставлений.

Язык надписей Ашоки демонстрирует результат уже достаточно далеко зашедшего процесса разрушения и переосмысления древнеиндийской видовременной системы.

В надписях обнаруживается только несколько флективных форм прошедших времен, которые с некоторыми оговорками могут быть соотнесены с древнеиндийскими аористом, при этом из-за ограниченности языкового материала невозможно определить, насколько употребительными они были - ни для одного глагола не находится полной парадигмы. Приходится также иметь в виду, что уже в этих текстах в функции личных форм глаголов прошедшего времени широко употребляются причастия.

Особый интерес для нас представляет существование двух древнегреческих переводов, или, вернее, пересказов некоторых идей из эдиктов Ашоки, вероятно выполненных для греков, обитавших в греческих поселениях-колониях на западных границах империи Маурьев. Поселения эти возникли после похода в Индию Александра Македонского и существовали на протяжении нескольких веков, оставив после себя множество следов индо-греческих контактов (Tarn 1951; Казанский, Крючкова 2007; Вигасин 2015). В 1950-х годах в районе Кандагара (Афганистан) была найдена греко-арамейская билингва с фрагментами из IV и VIII эдиктов Ашоки (Sclumberger et al. 1958: 1-48). В 1963 г., также в Кандагаре, был обнаружен большой греческий текст, высеченный на камне. Он содержит достаточно приблизительный перевод-пересказ отрывков из XII и XIII больших наскальных эдиктов. Этот текст впервые был опубликован и переведен Э. Бенвенистом и Д. Шлюмберже (Benveniste 1964; Schlumberger 1964). Существование этих памятников позволяет попытаться проследить, как древнегреческие переводчики соотносили пракритские и греческие видо-временные формы.

Ниже будут рассмотрены те части пракритских и древнегреческих надписей Ашоки, которые тематически связаны друг с другом и излагают события прошлого времени, предполагающие для их описания использование соответствующих глагольных форм.

Греко-арамейская билингва, небольшая по объему, кратко излагает основные представления раджи Ашоки о том, как должна быть устроена жизнь:

бека £xwv n^npn[....]rov Paai[X]su^ Пюбааап^ £uasP£ia[v £5]s[i]^sv tol^ avOpronoic;, ка1 ало тойтои suasPsaxspou^ тоис; avOpronouc; enoinosv ка1 navrn suOnvsi ката naaav yqv^ ка1 ansxsTai PaaiXsu^ twv £p,yox®v ка1 oL XoinoL 5e sl tivs^ акратец nsnauvTai rqq a^acia^ ката Suva^iv, ка1 ¿v^^oi яатр1 ка1 ка1 т^у npsaPrnsprov пара та яp6т£pov ка1 тои Xoinou Xwiov ка1 a^sivov ката navrn таита яoюuvт£c; Sia^ouaiv.

'Когда исполнились 10 лет, царь Пиодасса показал людям благочестие. И сделал с того времени людей более благочестивыми. И всё стало благоденствовать по всей земле. И царь воздерживается от живых существ, а остальные люди, и те, которые охотники или рыбаки царя, прекратили охоту, а если которые собой не владели, прекратили по возможности невладение, и стали послушными отцу и матери, и старшим, вопреки тому, что было прежде. И во всем соблюдающие это будут жить значительно лучше, чем прежде'

(пер. Н. Н. Казанского).

В VIII большом наскальном эдикте, в первых его фразах (по традиции обозначаемых буквами латинского алфавита), имеются отдельные личные формы глагола, определяемые исследователями как аористные (Mehendale 1948: 42):

(1) atikamtam amtala devanampiya (lajane) ПрошлоеAcSg. в-течение adv. Богам-угодный (царь) NPl. vihala-yatam nama nikhamisu прогулка-поездка AcSg. конечно adv. выходить Aor3Pl.

'В былые времена Богам-угодные (цари) в прогулки и поездки конечно отправлялись' [VIII А].

(nikhamisu - из скр. nis-kram- 'выходить' c показателем аориста -is- (из скр. is-аориста, -u - личное окончание 3P1., из скр. -ur. Ср. скр. Aor. act. 3P1. akramisur - Елизаренкова 1982: 336).

(2) heta migaviya amnani ca edisani abhilamani Это охота NSg. другой NPl. и такой NPl. развлечения NPl. husu

быть Aor3Pl.

'Это охота и другие такие развлечения были'. [VIII B]

Здесь «общепракритская» форма hUsu реконструирована У. Шнайдером из нескольких реально засвидетельствованных в надписях (h[U]su - Er.; husu - Ka., Ma.; abhuvasa - Sh.; ahumsu -G.i; huvamti nam - Dh., Jg.), она возводится к скр. корню bhu- с показателем -s- аориста и с личным окончанием 3P1 -u.

(3) se devänampiye piyadasi läjä Этот NSg. Богам-угодный NSg. Приядарши раджа NSg. dasavasabhisite samtam nikhamitha 10-лет-царствующий NSg. праведность AcSg. выходить Aor3Sg. вразумившись

sambodhi Abs.

'Этот Богам-угодный Приядарши раджа,10 лет царствующий, к праведности (?) отправился вразумившись [VIII C]

(nikhamitha < скр. nis-kram-is-ta - Aor. med. 3Sg. Вряд ли противопоставление активного и медиального залога в надписях в какой-то степени сохранялось, поскольку такие формы единичны).

Для последней фразы находится приблизительное древнегреческое соответствие в 1-2 строках греко-арамейской билингвы:

бека sxöv ßaai[X]su^ Пгобааап^ £Üasߣia[v

£Ö]£[I]^£V тог; avOpronoi;

'Когда исполнились 10 лет, царь Пиодасса показал людям благочестие'.

Как мы видим, здесь также использована форма аориста глагола SsiKvu^i 'показывать, указывать'.

Еще более отдаленные соответствия можно усмотреть между продолжением текста билингвы в 2-5 строках и текстом уже другого, IV большого наскального эдикта:

(4) каг ало тойтои süasßsaxspou; той; avöpronou; ¿novqo£v каг navrn süönvsi ката naaav y^v

И с тех пор более благочестивыми людей сделал (Aor. act. 3Sg.), и все процветает по всей земле.

ädise bahuhi vasa-satehi no huta-puluve tädise

какой много год-сотня не бывший-прежде такой aja vadhite devänampiyasa piyadasine сейчас расти pp. Богам-угодный GSg Приядарши läjine dhammänusathiyä: an-älambhe

раджа G(?)Sg. дхарма-наставление InsPl. неубийство NSg. pänänam a-vihisä bhütänam...

душа GPl., неповреждение NSg. существо GPl. ...

'То, чего не было прежде, то теперь взращено наставлениями о дхарме богоугодного раджи Приядарши: неубийство душ, непричинение мучений существам ...' [IV A-C]

Здесь роль личной формы прошедшего времени выполняет причастие vadhite, восходящее к скр. корню vardh- 'расти, усиливаться' (pp. vrddhá-). Эта же глагольная форма употреблена и в следующем предложении:

(5) esa amne ca bahuvidhe dhamma-calane vadhite такой другой и различный дхарма-деятельность расти pp. 'Эти и другие различные исполнения дхармы возросли' [IV D].

Таким образом можно видеть, что греческие переводчики воспринимали как равнозначные, соответствующие древнегреческому аористу и формы пракритского флективного прошедшего времени, и причастные формы, которые еще не получили новую глагольную флексию (как это случилось позднее в истории индоарийских языков), а сохраняли именное согласование.

Содержание остальных строк греко-арамейской билингвы еще менее походит на точный перевод текстов известных нам эдиктов, хотя в целом правильно передает смысл наставлений Ашоки.

Вторая греческая надпись из Кандагара (русский перевод см.: Вигасин 2007: 31), значительно большая по объему, в первой своей части излагает основные моральные принципы, которыми должны руководствоваться подданные Ашоки. Эта часть кратко передает содержание XII большого наскального эдикта и не содержит форм прошедшего времени. Начальные фразы XIII большого наскального эдикта находят соответствия во второй половине греческой надписи, при этом также передается только самый общий смысл пракритского текста. Здесь речь идет о былых военных действиях Ашоки и о раскаянии, которое он теперь испытывает по этому поводу:

(6) atha-vas-äbhisitasa devänampiyasa piyadasine 8 лет царствующий GSg Богам-угодный GSg. Приядарши läjine kali(m)gä vijitä

раджа NIGSg. калингяне NPl. побежден NPl.pp. '8 лет царствующим богоугодным раджой Приядарши калингяне побеждены' [XIII A] (vijitä < скр. vi-ji- 'завоевывать, побеждать', pp. vijitá-).

В греческой надписи находится близкое соответствие:

óySóroi exet (Dat. temp.) ßaoi^8'6ovxo<; nioSáccou (Gen.abs.) кат£отр£пта1 x^v Ka^íyy^v - букв.: 'на восьмой год царст-

вования Пиядассы Калингу [он] подчинил» (катёстрглтаг - Pf. med. глагола катастрёфю 'подчинять', Ka^iyy^v - AcSg, а подлежащее отсутствует).

(7) diy-adha-mite päna-sata-sahase taphä вторая-половина-числом душ-100-1000 оттуда apavudhe sata-sahasa-mite tata hate уведенный NSg.pp. 100-1000-числом там убитый NSg.pp. bahu-tävatake va mate

больше-того и мертвый NSg.pp.

'Полторы сотни тысяч живых существ оттуда уведены, сто тысяч там убиты и столько же умерли' [XIII B]

(Вигасин 2007: 22).

Значения прошедшего времени выражается причастиями apavudhe (скр. apa-vart-, pp. apavrtta- 'изгонять, уводить' или apa-vah-, pp. apa-ütha- 'уводить'), hate (скр. han- 'убивать'), мертвый (скр. mar-, pp. mrta- 'умирать'). Окончание -е в надписях многозначно, но здесь это скорее всего NSg.m.-n. Этому соответствует:

Т 9 Г лэи» г ? г л с»

^v £Z«Ypn^£va каг гкгшгу cro^axrov ^иргаог^

С* Г \ 9 г/л »мл л с» с» л л С л " Л Л

08KansvT8 каг avaipsönoav аААаг ^иргаог^ огка каг o^oov аААог TOGOÚTOI éxsXEÍTnoav 'были взяты в плен и изгнаны оттуда полторы сотни тысяч душ, убиты в другом месте сто тысяч и почти столько же умерли'.

В греческом тексте использован имперфект 3л. ед.ч. глагола ^v с Part. Aor. med. от глаголов Zroypéro 'захватывать живыми в плен' и é^áyro 'выселять', которые передают значение пракритского apavudhe, а для двух других пракритских причастий предложены в качестве соответствий личные формы - Aor. pass. 3 sg. от ávaipéro и Aor. act. 3 sg. от тг^гитаю.

(8) tato pachä adhunä ladhesu kali(m)gesu tive тогда после теперь взять LPl.pp калингяне LPl. сильный dhammäväye dhamma-kämatä dhammänusathi дхарма-склонность NSg. дхарма-любовь дхарма-наставление ca devänampiyasa se athi anusaye

и Богам-угодный GSg. такой есть Pr.3sg. скорбь NSg. devänampiyasa vijinitu kaligäni

Богам- угодный GSg побеждать Inf/Abs? калингяне Ac.pl.

'После этого теперь, когда захвачены калингяне (Loc. abs.), у Богам-угодного сильная склонность к дхарме, любовь к дхарме, восхваление дхармы

Такая есть скорбь Богам-угодного, из-за покорения калингцев [XIII C-D]..

В первом предложении нет личного глагола, во втором -только глагол быть в настоящем времени. В приблизительно соответствующем второму предложению греческом тексте использован имперфект:

án' 8K8Ívou той xpóvou 8^80^ ка! oíkto^ auTov sXaßsv 'С того самого времени сожаление и раскаяние его охватили'.

Дальше сопоставляемые тексты еще более расходятся по содержанию, при этом в пракритском тексте глаголы в прошедшем времени (в том числе и причастия в значении прошедшего времени) больше не встречаются вообще, но греческий текст продолжает их использовать:

(9) avijitam hi vijinamane e

непобежденный Ac.sg. же побеждающий NSg.Part.pr.. который tata vadhe vä malane va apavahe va janasa

там убийство NSg. и смерть NSg. и пленение NSg. и народGSg se bädham vedaniya-mate ca gulu mate

это очень болезненная-мысль NSg. и тяжелая-мысль NSg. ca devänampiyasa. iyam pi cu tato и Богам-угодный GSg. Такой ведь же тогда gulu-mata-tale devänampiyasa

более-тяжелая-мысль NSg. Богам-угодный GSg.

'Когда побеждают непобежденного, там [происходят] убийства, смерти и плен людей - об этом конечно у Богам-угодного очень болезненные мысли и тяжелые мысли.

Такие же еще более тяжелые мысли у любимца-богов'[Х111 F-E] Ср.:

каг ßapsro; ^vsyKsv Si' ой тролои ¿KéXsusv ánéxeaOai töv ép,yóx®v anouS^v те каг aúvTa^iv nsnovqTai лерг süasßsia;. каг тошо STi SuaxepéaTspov о ßaaiXsü;

'И тяжело перенес (Aor. act.). После чего приказал (Imf. act.) он воздерживаться от живых существ, проявляет (Pf. med.) усердие и ревность о праведности. И вот от чего еще тяжелее страдает (Pf. act.) царь'.

Таким образом, пракритскому флективному аористу соответствует греческий аорист, но это, можно сказать, единичный случай - пракритские примеры (1), (2) и (3) и один соответствующий им греческий глагол в (3); там, где в пракрите прошедшее время передается причастными формами, в греческом тексте может быть и Aor. act. (4), (7), и Aor. pass. (7), и перфект (6), и даже сочетание имперфекта глагола-связки с аористными причастиями (7). Более того, в греческом тексте используются формы прошедших времен там, где выражено или подразумевается настоящее время в пракритском тексте (8), (9). Как показывает исследование, греческие переводчики, весьма вольно обращавшиеся с исходными текстами, находили возможность использовать больше разных видовременных форм, чем имелось в индийских оригиналах.

Литература

Elizarenkova. T. Ya. 1982: Grammatika vediyskogo yazyka [Vedic Grammar]. Moscow: Nauka.

Елизаренкова, Т. Я. 1982: Грамматика ведийского языка. М.: Наука. 1982.

Benveniste, E. 1964 : Edits d' Asoka en traduction grecque. Journal

Asiatique 252, 137-157. Hultzsch, E. 1925: Inscriptions of Asoka. New Edition. In: Corpus

Inscriptionum Indicarum. Vol. I. Oxford: Clarendon Press,. Kazansky, N. N., Kryuchkova, E. R. 2007: [Greek scholarship as it is reflected in Indian appreciation]. In: Vostok i zapad v balkanskoy kartine mira. Pamyati V. N. Toporova [East and West in the Balkanian World picture. Studies in memory of V. N. Toporov]. Moscow: Indrik, 159-169.

Казанский Н. Н., Крючкова Е. Р. 2007: Греческая ученость в индийском преломлении. В сб.: Восток и Запад в балканской картине мира. Памяти Владимира Николаевича Топорова. М.: Индрик, 159-169.

Mehendale, M. A. 1948: Historical Grammar of Inscriptional Prakrits. Poona.

Salomon, R. 1998: Indian Epigraphy. A Guide to the Study of Inscriptions in Sanskrit, Prakrit, and other Indo-Aryan Languages. New York; Oxford: Oxford University Press. Schlumberger, D. 1964 : Une nouvelle inscription grec d' Agoka. Comptes rendus des seeances de Г Academie des inscription et Belle-Lettres, 1-15.

Schneider, U. 1978: Die grossen Felsen-Edikte Asokas. Kritische Ausgabe, Übersetzung und Analyse der Texte. Wiesbaden (= Freiburge Beiträge zur Indologie. Bd. 2). Sclumberger D., Robert L., Dupont-Sommer A., Benveniste E. 1958 : Une bilingue greco-arameenne d'Asoka. Journal asiatique 246, 1-48.

Tarn, W. W. 1951: The Greeks in Bactria and India. 2 ed. Cambridge. Vigasin, A. A. 2007: Drevnyaya Indiya: ot istochnika k istorii [Ancient India: from sources to the history]. Moscow: Vostochnaya Literatura.

Вигасин, А. А. 2007: Древняя Индия: от источника к истории. М.: Вост. лит.

Vigasin, A. A. 2015: [Sanskrit words, derived from Greek]. Vestnik drevney istorii [Journal of Ancient History] 2, 60-73. Вигасин, А. А. 2015: Санскритская лексика, заимствованная из греческого языка. ВДИ 2, 60-73.

E. R. Kryuchkova. Past tenses in the Edicts of Ashoka and in their Greek translations

The paper compares grammatical ways of describing situations related to the past in Prakrit texts of the Edicts of Ashoka (3rd c. BC) and in their Greek translations composed for inhabitants of Greek settlements in the far North-Western territories of the Mauryan Empire. The Prakrit tense and aspect system of inscriptions is noticeably simplified as compared to the elaborated Sanskrit one; in the Past it retains only some remnants of Aorist forms, others being replaced by past participles. However, Greek translators found it possible to use not only Aor. act., but also Aor. pass., Imf. act., Pf. act. and Pf. med. Forms in their rather approximate interpretations of the original texts.

Keywords: Indo-Greek contacts, the Edicts of Ashoka, Greek translations of the Edicts of Ashoka.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.