Научная статья на тему 'Пропозициональность и фактивность выражений с союзами да, што и че в сербском и болгарском языках с точки зрения субъюнктивности'

Пропозициональность и фактивность выражений с союзами да, што и че в сербском и болгарском языках с точки зрения субъюнктивности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
305
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
СибСкрипт
ВАК
Ключевые слова
DA / šTO / čE / PROPOSITIONALITY / FACTIVITY / SYNTACTIC SUBJUNCTIVE. / ДА / ШТО / ЧЕ / ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНОСТЬ / ФАКТИВНОСТЬ / СИНТАКСИЧЕСКИЙ СУБЪЮНКТИВ.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Янич А. А.

Предметом данной работы является синтаксический и семантический характер отношений сербских союзов да и што, болгарских да и че, и их специфичность / неспецифичность в выражении фактивности и пропозициональности. Рассматриваются особенности функционирования данных союзов в контексте и их связь с субъюктивной семантикой, отношение к реальному миру или множеству возможных миров. Пропозиционально-фактивный анализ показал, что в болгарском языке да-дополнение характеризуются только сильной субъюктивностью, в то время как в сербском языке с помощью дадополнений выражается и сильная, и слабая субъюктивность. Союз да в сербском языке по сравнению с болгарским используется более широко, при этом в обоих языках он маркирует субъюнктивный контекст. Болгарское да сильнее сербского, а сербское што сильнее болгарского че. Соответственно, сербское да и болгарское че являются неспецифичными союзами: они могут быть и пропозициональными, и фактивными. Специфичными являются болгарское да (пропозициональное) и сербское што (в основном фактивное).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROPOSITIONALITY AND FACTIVITY EXPRESSED BY CONJUNCTIONS DA, ŠTO AND ČE IN SERBIAN AND BULGARIAN FROM THE SUBJUNCTIVE PERSPECTIVE

The subject of this paper is the semantic and syntactic nature of Serbian complementizers da and što, as well as Bulgarian da and če, and the relation among all of them in the light of (non-)specificity for factivity and propositionality. They have been analyzed in various syntactic contexts and have also been related to the possible world semantics, as well as to the subjunctive semantics. Stemming from the relation propositional-factive, it is concluded that da-complements in Bulgarian can just be connected to a strong subjunctivity. On the other hand, with dacomplements in Serbian both the strong and the weak subjunctive are expressed. Considering all of the above, it is clear that the usage of da is broader in Serbian than in Bulgarian, and that da marks the subjunctive context in both languages. After comparing these four complementizers, we can conclude that the Bulgarian da is stronger than the Serbian da, and that the Serbian što is stronger than the Bulgarian če. In other words, the Serbian da (it can be propositional or factive) and Bulgarian če (propositional or factive) are non-specified complementizers, contrary to the Bulgarian da (propositional) and Serbian što (mainly factive, compared to sentences with da), which are specified.

Текст научной работы на тему «Пропозициональность и фактивность выражений с союзами да, што и че в сербском и болгарском языках с точки зрения субъюнктивности»

УДК 81

ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНОСТЬ И ФАКТИВНОСТЬ ВЫРАЖЕНИЙ С СОЮЗАМИ ДА, ШТО И ЧЕ В СЕРБСКОМ И БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКАХ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СУБЪЮНКТИВНОСТИ

Александра А. Янич1 @

1 Философский факультет Университета в Нише, Республика Сербия, 18000, г. Ниш, ул. Кирилла и Мефодия, 2 @ aleksandra.janic@filfak.т.ас. ю

Поступила в редакцию 06.09.2016. Принята к печати 02.11.2016.

Ключевые слова: да, што, че,

пропозициональность, фактивность, синтаксический субъюнктив.

Аннотация: Предметом данной работы является синтаксический и семантический характер отношений сербских союзов да и што, болгарских да и че, и их специфичность / неспецифичность в выражении фактивности и пропозицио-нальности. Рассматриваются особенности функционирования данных союзов в контексте и их связь с субъюктивной семантикой, отношение к реальному миру или множеству возможных миров. Пропозиционально-фактивный анализ показал, что в болгарском языке да-дополнение характеризуются только сильной субъюктивностью, в то время как в сербском языке с помощью да-дополнений выражается и сильная, и слабая субъюктивность. Союз да в сербском языке по сравнению с болгарским используется более широко, при этом в обоих языках он маркирует субъюнктивный контекст. Болгарское да сильнее сербского, а сербское што сильнее болгарского че. Соответственно, сербское да и болгарское че являются неспецифичными союзами: они могут быть и пропозициональными, и фактивными. Специфичными являются болгарское да (пропозициональное) и сербское што (в основном фактивное).

Для цитирования: Янич А. А. Пропозициональность и фактивность выражений с союзами да, што и че в сербском и болгарском языках с точки зрения субъюнктивности // Вестник Кемеровского государственного университета. 2017. № 1. С. 222 - 231. БО!: 10.21603/2078-8975-2017-1-222-231.

Настоящая работа посвящена исследованию пропо-зициональности и фактивности, выраженных с помощью сербских союзов да и што, болгарских да и че, а также соотношения указанных союзов. Семантика предложений с упомянутыми комплементаторами рассматривается в контексте субъюнктивности, а также в отношении к реальному и потенциальным мирам, с учетом уже известных исследований по теме [1 - 3]. Анализ материала позволил автору сделать ряд новых выводов.

Приведем определение комплементатора, которым Ясмина Московлевич пользуется в начале своей работы [4, с. 57]: «Понятием комплементатор обозначаются только те грамматические элементы, с помощью которых к главному предложению присоединяется соответствующая (подчиненная) клауза, или соответствующая дополнительная нефинитная глагольная конструкция» (выделено автором - А. Я.). Уэльс Браун определяет комплементатор следующим образом: «все, что служит для присоединения дополнительного предложения, будь то союз или другое средство, служающее для присоединения такой подчиненной контрукции, как инфинитив (более точно: инфинитивное продолжение)» [5, с. 146].

Фундаментальным исследованием в области фактивности является работа Кипарских «Fact» [6]. Вопросами выражения фактивности в сербском (сербохорватском) языке занимаются Милка Ивич [7], Уэльс Браун [5], Мидхат Риджанович [8], Димка Сааведра [9 - 11], Ясмина Московлевич [4].

В настоящей работе мы опираемся на следующие исследования, проведенные на материале сербского языка. Прежде всего это статья Уельса Брауна [5], в которой

автор, рассматривая отдельные случаи синтаксической синонимии придаточных предложений, выражающих отношения дополнения, особо выделяет союзы да и што как ведущие способы соединения клауз. Кроме того, исследователь затрагивает и вопросы глагольного времени, использующегося в указанных типах предложений. Работа Мидхата Риджановича [8], посвященная трансформационному анализу фактивности как семантико-синтак-сической категории, представляет значительный интерес в связи с выделением семи базовых правил синтаксического проявления фактивности в сербскохорватском языке. В трудах Димки Саавендры рассматриваются вопросы семантического моделирования фактивности [9], соотношения факта и дискурса [10], исследуется семантическая структура некоторых глаголов сербскохорватского языка с точки зрения фактивности [11].

Комплементарные клаузы (сослагательное наклонение) в сербском языке подробно изучены в работах В. Ружич [12 - 14] и М. Стеванович [15]. В своей работе по распеде-лению комплементаторов в современном сербском языке Ясмина Московлевич [4] выделяет десять подклассов переходных глаголов в зависимости от комплементаторов (и их комбинаций), с помощью которых осуществляется управление сентенциальными актантами (да, што, како, да ли, ко, кад, зашто, где, или же речь идет о их комбинации), а также анализирует лексико-синтаксические и семантические факторы их распределения.

Зависимыми предложениями с союзами мфесто да/што, умфесто да/што и намфесто да/што, выражающими значение предвидения, занимался Милош Ко-вачевич [16].

На материале болгарского языка исследование предложений данного типа проводится в работе Илияны Кра-повой [17]. Автор рассматривает придаточные дополнительные предложения с субъюнктивным значением, присоединяемые к главному с помощью союза да. Больше о сербских и болгарских субъюнктивных дополнений можно посмотреть и в некоторых более ранных исследованиях автора данной статьи [18 - 20]. Сопоставлением сербских конструкций као да, као што и их венгерских эквивалентов занималась Елена Редли [21].

Структура настоящей работы следующая: во втором разделе определяются понятия «фактивность» и «пропо-зициональность», в качестве иллюстрации приводим несколько предложений на сербском языке. Следующий раздел посвящен синтаксическим и семантическим характеристикам сербского комплементатора да и болгарских да и че; рассматривается их в связь с субъюнктивным значением. В четвертом разделе все четыре компле-ментатора (сербские да и што, болгарские да и че) сравниваем на уровне предложения и определяем их связь с реальным миром и набором потенциальных миров. В пятом разделе представлены выводы работы.

О понятиях фактивность и пропозициональность.

Рассмотрим ключевые понятия настоящей работы и проиллюстрируем их примерами, принадлежащими разговорному и художественному стилям.

По словам Дэвида Кристала [22], фактивность присуща «глаголу, к которому присоединяется дополнительное предложение, когда говорящий предполагает истинность суждений, выраженных в данном предложении» (8. V. фактивный). Таким образом, понятие фактивность предполагает, что то или иное действие имеет место в реальном мире (см. примеры 1, 2, 3).

(1) Чудно ]е што ]е Милан дошао.

(1) Странно, что Милан пришел.

(2) Срамота ]е што ]е певао.

(2) Стыдно, что он пел.

(3) Жали што су сви отишли.

(3) Он жалеет, что все ушли.

Понятие пропозициональность не предполагает, что то или иное действие имеет место в реальном мире, оно может принадлежать определенному набору возможных миров (см. примеры 4, 5, 6). Это понятие, трактуемое нами в духе Кипарских [6], охватывает и термины, которые использует Дэвид Кристал: нефактивное и контра-фактивное. Нефактивными, по мнению Кристала [22], являются такие конструкции, которые «не обязывают говорящего к истинности суждений, выраженных в дополнительном предложении, например веровати, мисли-ти [рус.: верить, мыслить]» V. фактивный). С другой стороны, контрафактивные конструкции, как пишет автор, «прессуппозируют неистинность суждений, выраженных в дополнительном предложении, например же-лети [рус.: хотеть, желать]» V. фактивный).

(4) Петар, жели да рго// Jован оде у Париз.

(4) Петар хочет, чтобы Йован уехал в Париж.

(5) Иван покушава да се PROi/*j попне на планински врх Мицор.

(5) Иван пытается подняться на горную вершину Миджор.

(6) Лука мора да РКО* оде код зубара.

(6) Лука должен идти к врачу.

В примерах (4) - (6) мы указываем и на пустые категории PRO и pro, так же как и в ряде других случаев, когда, по нашему мнению, это имеет значение. Первая упомянутая пустая категория всегда является анафорич-ной по отношению к подлежащему управляющего глагола, в то время как другая может быть в такой роли, но это необязательно. Референциальное тождество обозначаем теми же словами в индексе, а грамматическую неправильность звездочкой.

Ясмина Московлевич [4, с. 58] выстраивает оппозицию комплементаторов што и да с выражением фактив-ности и нефактивности на примерах (7) и (8).

(7) Иван се бо]и да по цео дан ради на сунцу.

(7) Иван боится весь день работать на солнце.

(8) Иван се бо]и што по цео дан ради на сунцу.

(8) Иван боится, потому что весь день работает на солнце.

Исследователь пишет, что в примере (7) глагол бо]ати се (рус. бояться) является нефактивным, в то время как в примере (8), в котором используется што, этот же глагол фактивный.

Принимая во внимание данное положение в настоящей работе мы однако не будем различать один и тот же глагол как фактивный или нефактивный, а будем рассматривать предложения в фактивном и пропозициональном (нефактивном) контексте. В подобных случаях, когда появляется пара предложений с оппозицией да -што, мы будем связывать фактивность с союзом што, так как он является более специфичным для сербского языка.

Сербское да и болгарское не!да.

Уельс Браун [5] подразделяет сербский комплемен-татор да на да1 и да2 с точки зрения глагольного времени и семантики придаточных предложений, вводимых с их помощью.

Первое да, по Брауну, является более близким ком-плементатору што с точки зрения их функционирования в предложении. Автор считает, что они в определенной степени синонимичны. С другой стороны, второе да тесно связано с инфинитивом (речь идет не только о да-дополнении, которое может быть заменено инфинитивом, но и о «конгруэнтном форме», то есть, когда на первый план выходит обвиативность, разнообразие субъектов). И один, и другой сербско-хорватский комплемента-торы выражают действие не как действие, реализованное в течение определенного периода времени, а как действие воображаемое, желательное или нежелательное и т. п.» [5, с. 48].

Но в том случае, когда в одном и том же предложении возникает оппозиция союзов да-што, на самом деле появляется противопоставление пропозициональность-фактивность. В этом случае да не может быть использовано как синоним што (то, которое Браун называет да1). В связи с этим мы будем говорить только об одном ком-плементаторе - да и не будем подразделять его на да1 и да2, как это делает У. Браун.

Ясмина Московлевич [4], анализируя предикаты эмоционального состояния, также не различает компле-ментаторы да1 и да2 и пишет только об одном да, поэтому она рассматривает в одном ряду и глаголы типа смети (рус. осмелиться) (сме да PRO уради, сме PRO ура-дити, рус. осмелиться сделать), которые исключительно

требуют дополнения PRO типа, и глаголы типа мислити, требующие дополнение pro типа (мисли да pro уради, мисли да Не pro урадити, мисли да ку pro урадити, рус. он думает сделать, он думает, что сделает, он думает, что я сделаю).

Из группы фактивных глаголов выделяем: жалити (се), запатити (се), зачудити (се), изненадити (се), сме-тати, узнемирити (се) и т. д. (рус. жалеть/жаловаться, удивлять/удивляться, задавать(ся) (вопросом), мешать/мешаться, расстраивать/расстраиваться). Более полный список фактивных глаголов, которые в сербском языке могут иметь в качестве комплементатора только што приводит Ясмина Московлевич [4, с. 60]: дивити се, поштовати, презирати, ценити, а также и да и што [4, с. 61]: бринути (се), дирнути, избезумити, изненадити, изнервирати, импресионирати, лутити, обожавати, одушевити, огорчити, ометати, охрабрити, плашити, погодити, поколебати, постидети, потрести, почаст-вовати, препасти, радовати се, разбеснети, развесели-ти, разлутити, разочарати, распаметити, расплакати, растужити, смирити, спутати, фасцинирати, шокира-ти и т. д. В языках с морфологически маркированным индикативом и субъюнктивом наблюдается близость приведенных фактивных глаголов с индикативом, так как существует пресуппозиция, что действие, выраженное дополнением, произошло на самом деле. С другой стороны, эти глаголы связаны и с субъюнктивом, если в предложении выражается отношение говорящего (в том числе эмоциональное) к ситуации или его реакция на ситуацию. Предпосылка, что действие выраженное в предложении с союзом да, выполнено, связывается только с настоящим и прошедшим временем перечисленных глаголов. Проиллюстрируем это примерами на сербском (8 - 11) и болгарском (12 - 15) языках.

(8) СеЬам се да сам гледала представу „Швабица", #а нисам.

(8) Я помню, что смотрела пьесу «Швабка», #но не смотрела.

(9) Сетила сам се да сам гледала представу „Швабица", #а нисам.

(9) Я вспомнила, что смотрела пьесу „Швабка", #но не смотрела.

(10) Сети се да некад одгледаш представу „Швабица" пошто ниси до сада.

(10) Не забудь когда-нибудь посмотреть пьесу „Швабка", так как до сих пор ты ее не видел.

(11) СетиЬу се да погледам представу „Швабица" пошто нисам до сада.

(11) Я не забуду посмотреть пьесу „Швабка", так как до сих пор ее не видел.

(12) Спомня си, че съм гледала представление „Швабица", #а не съм.

(13) Спомних си, че съм гледала представление „Швабица", #а не съм.

(14) Сети се някога да гледаш представление „Швабица", защото досега не си го гледала.

(15) Ще се сетя да видя представление „Швабица", защото досега не съм.

Обращаем внимание на то, что глагол секати се / се-тити се в примерах типа (8), (9) означает „помнить", в то время как глагол сетити се в примерах (10), (11) имеет значение „осознавать, что что-то должно быть сде-

лано" (ср. рус. помнить - вспомнить). Глагол сетити се во втором значении специфичен именно тем, что (по причине семантики) может быть использован в прошедшем времени с дополнением в будущем времени, и при этом предпосылка, что действие выполнено, отсутствует (16).

(16) Пре две неделе су се сетили да Не одгледати ту представу, али нису до сада.

(16) Две недели тому назад они вспомнили, что должны посмотреть эту пьесу, но до сих пор этого не сделали.

В языках с морфологически выраженными индикативом и субъюнктивом индикативное и субъюнктивное значение могут возникать как дополнение к одному и тому же (слабо интенсиональному) глаголу. И в языках с морфологически маркированным субъюнктивом эта категория может иметь различные способы выражения и соотвественно различную степень распространенности. Например итальянский язык имеет более широкое употребление субъюнктива, чем французский. В некоторых языках, в которых даже слабая субъюнктивность выражается морфологически, упомянутой разницы не будет. О сильной субъюнктивности мы говорим в том случае, когда во всех языках с морфологически маркированным субъюнктивом в соответствующих вариантах используется субъюнктивная, а не индикативная форма. В тех случаях, когда в рассматриваемых примерах обнаруживается возможность использования индикативной формы в одном или нескольких языках, мы говорим о слабой субъюнктивности. К этим языкам близок сербский, в котором сильная и слабая субънктивность может быть выражена одним и тем же способом (но только на синтаксическом уровне): да-дополнением. Точнее, само да-дополнение является носителем слабой субъюнктивно-сти, тогда как выражению сильной субъюнктивности способствует глагол, использующийся в рамках этого дополнения (или управляющий глагол, или контекст всего предложения и т. п.). Это подтверждают примеры из сербского (17а) и болгарского (17б) языков. Так, с помощью субъюнктивного да-дополнения, следующего после глаголов говорения, в косвенной речи, можно выразить повеление (сильное субъюнктивное значение):

(17а) pro Каже муj да/*што pro/ до^е сутра (уп. са: До^и сутра!).

(17а) Он сказал ему, чтобы пришел завтра (ср. с: Приди завтра!).

(17б) pro Казва муjpro/ да дойде утре (*че).

Выполнение повеления, выраженного субъюнктив-ной да-клаузой, относится к будущему времени. По семантическим и прагматическим признакам такого типа высказываний ожидается, что повеление будет выполнено. Если в примере (17а) глагол совершенного вида доки (рус. прийти) заменить глаголом несовершенного вида долазити (рус. приходить), субъюнктивность будет ослаблена (18).

(18) proj Каже му да/#што pro j долази сутра.

(18) Он сказал ему, что придет завтра.

Таким образом, в сербском языке да-дополнение к глаголу казати (рус. сказать, говорить) может иметь слабое субъюнктивное значение (18, 19а), когда им не выражается повеление. Сильное субъюнктивное значение в конструкциях с союзом што являются непра-

вильными с точки зрения грамматики (см. 17а). То же наблюдаем и в подобных конструкциях с болгарским че. С другой стороны, слабая субъюнктивность в сербском достигается и с помощью союза што, как в примере (18), но такие конструкции являются неблагозвучными. В болгарском языке в обоих случаях используется исключительно че-клауза (19б), обладающая, как и сербское што, слабой субъюнктивной семантикой.

(19а) Дакле, он, та] Жак Липшиц, каже да ]е Модилани изгледао врло, врло лепо [23, с. 74; 24].

(19) Значит он, этот Жак Липшиц, говорит, что Мо-диляни выглядел очень и очень красиво.

(19б) Значи, този Жак Липшиц казва, че Модиляни изглеждал много, много добре [23, с. 71].

В отличие от сербского языка, в котором в рассмотренных примерах с глаголом казати в обоих случаях был использован союз да, в болгарском языке субъюнктив-ность может быть маркирована как союзом да, так и союзом че [17]. С другой стороны, болгарское да имеет более узкое употребление, чем сербское да: оно используется для выражения сильного субъюнктивного значения в конструкциях косвенного повеления (17б), а также при модальных (20) и фазисных глаголах (22). Сопоставление болгарских примеров и их сербских эквивалентов позволяет сделать следующий вывод: болгарскому да всегда соответствует сербское да, тогда как сербское да не всегда соответствует болгарскому да (об отношении сербских союзов да, как и македонских да, дека, оти в контексте введения изъявительных предложений см. работу В. Ружич и Ж. Бошнякович [25]).

(20) Трябва да погледна/гледам филма.

(21) Треба да погледам/гледам филм.

(20/21) Я должен посмотреть/смотреть фильм.

(22) Сърбия започна да регистрира кирилични .срб домени.

(23) Срби]а]е започела да регистру]е кириличне .срб домене.

(22/23) Сербия начала регистрировать кириллические .срб домены.

Оппозиция фактивное-пропозициональное и субъ-юнктивность в предложениях с союзами да, што и че.

Глаголы убеждения с комплементаторами

По своим синтаксическо-семантическим характеристикам глагол надатисе/надявамсе (рус. надеятся) близок к глаголам желети, хтети / искам (рус. желать, хотеть). Такие глаголы убеждения, как надявам се (на-дати се, рус. надеятся), мисля (мислити, рус. мыслить), предполагам (претпоставлати, рус. предполагать), вяр-вам (веровати, рус. верить) в болгарском языке могут иметь да или че дополнение (24, 26), в отличие от глагола искам., использующегося лишь с союзом да. В сербском же языке все эти глаголы могут иметь только да-дополнение, как в примерах (25) и (27). Ясмина Москов-левич [4, с. 60] перечисляет глаголы, которые в сербском языке могут стоять только с комплементатором да: апе-ловати, доспети, дрзнути се, извештити се, канити, мислити, молити, надати се, нагнати (се), наредити, насто]ати, натерати (се), наумити, негирати, обича-вати, одважити се, одлучити (се), оклевати, осмелити се, охрабрити (се), планирати, покушавати, порицати, предложити, преклитати, присилавати (се), чезнути

и т. д. Этот список мы дополняем такими глаголами, как веровати, тврдити, сматрати.

(24) Надяваше се, че „Трамунтана" вероятно е от другата страна на носа, към който плуваше [26, с. 9]. (Для наглядности выделяем подчеркиванием управляющий глагол и комплементатор).

(25) Надао се да/*што ]е „ Трамунтана" вероватно са друге стране рта према коме]е пливао [27, с. 16].

(24/25) Он надеялся, что «Трамунтана», вероятно, находится с другой стороны хребта, в сторону которого он плавал.

(26) Всяка събота влизаше в залата на Физкултур-ния дом, надявайки се да я завари там [26, с. 176].

(27) Улазио ]е суботом у дворану Фискултурног дома, нада/уки се да/*што ке_/е тамо затеки [27, с. 183].

(26/27) Каждую субботу он входил в зал физкультурного дома, надеясь, что там встретится с нею.

В работе Илияны Краповой [29, с. 88], посвященной исследованию субъюнктива в болгарском языке, обнаруживаются примеры использования глагола прошедшего времени в структуре да-дополнения (28) и че-дополнения (29), зависимых от глагола надява се.

(28) Иван се надява Петър да е заминал вече.

(29) Иван се надява че Петър е заминал вече.

(28/29) Иван надеется, что Петр запомнил вечер.

Различие данных предложений заключается, по мнению Краповой, в том, если в первом случае (28) выражается уверенность говорящего в реализации того, о чем говорится в дополнении, то во втором (29) - устанавливается истинность и фактивность этого дополнения.

В сербском языке в конструкциях с пропозициональными глаголами сматрати, веровати, тврдити дополнение может присоединяться только с помощью союза да (примеры 30 - 34).

(30) Ако сам добро разумео - рече агент - ви смат-рате да/*што ]е та слика толико важна да се због те мора путовати чаку... [28, с. 8].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(30) «Если я вас правильно понял, - сказал агент, -вы считаете, что это картина настолько важна, что ради нее надо ехать даже в...».

(31) Одго]ен као дечак у Шва]царско], а после школо-ван по енглеским колецима, сматрао /е ,,да/*што заслужу]е боли народГ [28, с. 86].

(31) Его вырастили в Швейцарии, потом он учился в английских колледжах, и он считал, что заслуживает лучший народ!

(32) ...сматрао _/е да/*што му старица поклата сво]е време због тога што нема сама ништа паметни]е да учини са тим [27, с. 86].

(32) .он считал, что старуха уделяет ему свое время по той причине, что она сама не может ничего более умного сделать с ним.

(33) Мима тврди да/*што ке постати изврстан ]едриличар! [23, с. 114].

(33) Мима утверждает, что станет отличным яхтсменом!

(34) Веруем да/*што ]е та] завежла] са каменом у средини ]ош тамо, прекривен речним мулем [23, с. 255 - 256].

(34) Я верю, что этот пакетик с камнем в середине все-еще находится там, накрытый речными наносами.

Сербский глагол секати се / сетити се (рус. помнить, вспомнить) с комплементаторами и болгарские эквиваленты таких конструкций

Субъюнктивное значение в языках с морфологическим субъюнктивом может передаваться в конструкциях с отрицанием (35а) и в вопросительных предложениях (35б) (тесно связано с отрицанием, и вопросительной формой предложения. В целях подтверждения этой мысли и на синтаксическом уровне, мы приводим примеры (35а) и (35б), содержащие глагол секати се (рус. помнить).

(35а) Не сека се да]е гледао филм „Да Винчи]ев код".

(35) Он не помнит, смотрел ли фильм „Код Да Винчи".

(35б) Да ли се сека да ]е гледао филм „Да Винчи]ев код"?

(35б) Помнит ли он, что смотрел фильм „Код Да Винчи"?

Как видно, в примере (35б) и других предложениях подобного типа имплицитно выражено, с одной стороны, то, что говорящему неизвестно, реализовано ли действие в актуальном мире, с другой - то, что это действие не произошло. Специфичность конструкций типа (35а) и (35б) заключается в том, что они отрицают / теряют пресуппозицию глагола, тем не менее это не означает, что то или иное действие не осуществилось. (возникает слабая импликация, что говорящему неизвестно реализовано ли действие в актуальном мире, а также и слабая импликация, что определенное действие не произошло). Такие примеры, как (35а) и (35б) специфичны в том, что такие контексты (отрицание, вопрос) отрицают пресуппозицию глагола, что что-то случилось, но это не значит что они предполагают, что что-то не произошло, а просто теряют пресуппозицию.

Как показывают наблюдения о функционировании глагола секатисе /спомня (рус. помнить) в конструкциях с субъюнктивным дополнением с точки зрения фак-тивности и пропозициональности, данный глагол, кроме основного значения (примеры 36 - 38), может выражать и нефактивное значение («имати свест о плану за извршеае неке радае», рус. «иметь план или знать о необходимости проведения какого-то действия»), сохраняя однако пропозициональность - действие может произойти в будущем (39а, 39б) В первом случае речь идет о субъюнктиве типа pro, так как при таком употреблении субъект основного глагола и субъект да-дополнения могут не совпадать (он-она, она - нека друга особа женског пола, они-она, тени при]атели - Ана и сл.). Во втором случае речь идет о субъюнктивном дополнении типа PRO. (в свете субъюнктивных дополнений, фактивности и пропозициональности, мы замечаем что глагол секати се в будущем времени может быть использован с основным значением (36 - 38), но глагол секатисе/спомня может иметь и значение, которое не включает фактив-ность («имати свест о плану за извршеае неке радае», рус. «осозновать план или необходимость проведения какого-то действия»), а пропозициональность - так как он относится к действию, которое может произойти только в будущем (39а, 39б). В первом случае речь идет о субъюнктиве типа pro, так как при таком употреблении субъект да-дополнения не обязательно должен быть таким же, как тот, использующийся с глаголом сетити се

(она-она, он-она, она - нека друга особа женског пола, они-она, тени при]атели - Ана и сл.; рус. она-она, он-она, она - какая-то другая личност женского пола, они-она, ее друзья - Ана и т. п.). В другом случае речь идет о субъюнктивном дополнении типа PRO.

(36) Кад proi види фотографи]у, proi сетике се да pro/]е тада носила дугу белу]акну.

(36) Когда увидит фотографию, он вспомнит, что она тогда носила длинную белую куртку.

(37) Кад proi буду видели фотографи]у, proi сетике се да ]е proj носила белу ]акну током екскурзи]е на ко]у смо ишли за]едно.

(37) Когда увидят фотографию, они вспомнят, что она носила белую куртку во время экскурсии, на которую мы ездили вместе.

(38) Кад [тени приjатели]i буду видели фотографи]у, proi сетике се да ]е Ана носила белу ]акну током екскурзи]е на ко]у су ишли за]едно.

(38) Когда [ее друзья] увидят фотографию, они вспомнят, что Ана носила белую куртку во время экскурсии, на которую они вместе ездили.

(39а) pro^ Сетику се да PROi погледам филм „Да Винчи]ев код".

(39б) proi Ще си спомня PROi да погледна филма „Код да Винчи".

(39а/39б) Я не забуду посмотреть фильм «Код Да Винчи».

В болгарском языке, в отличие от сербского, дополнения к фактивным глаголами типа спомня присоединяются не с помощью союза да, а с помощью союза че. Примеры (40) - (43) показывают, что такие предложения в болгарском языке характеризуются слабой субъюнк-тивной маркированностью.

(40) Спомня си, че/*да баща й гледал всички предиз-викателно в очите [29, c. 58].

(40) Она помнит что отец всех смотрел в глаза вызывающе.

(41) Херцег си спомня, че/*да по време на войната имаше много мушмули и диви скоруши [29, c. 92].

(41) Герцог помнит что в течение войны было много мушмул и рябин.

(42) Добре си спомняше, че/*да тази отдавнашна среща се бе състояла на някакъв плаж [29, c. 239].

(42) Он хорошо помнил что эта давняя встреча состоялась на каком-то пляже.

(43) Жал му беше, че/*да е така безпомощна [29, c. 40].

(43) Ему было жалко, что она так беспомощна.

Глаголы и выражения отношения говорящего и комплементаторы

Некоторые сербские предложения с глаголами, выражающими отношение говорящего к содержанию высказывания, типа волети, мрзети, жалити / бити жао и т. п. (рус. любить, ненавидеть, жалеть и т. п.) допускают присоединение как да-дополнения, так и што-дополнения (позволяют дополнения двух видов: с союзом да и с союзом што). Таким образом, возможны следующие пары предложений (управляющий глагол дается в настоящем времени).

(44) Воли да (по)гледа филм у биоскопу.

(44) Он любит смотреть фильм в кинотеатре.

(45) Воли што гледа/*погледа_(презент) филм у биоскопу.

(45) Он любит, что смотрит (настоящее время) фильм в кинотеатре.

(46) Воли да има брата.

(47) Воли што има брата.

(46/47) Он любит, что у него есть брат.

(48) Мрзи да оде/иде на пи]ацу.

(48) Он ненавидит ходить на рынок.

(49) Мрзи што иде/*оде_(презент) на пи]ацу.

(49) Он ненавидит, что идет на рынок.

Данные пары предложений имеют как формальные, так и семантические отличия. Семантические отличия в них обусловлены принадлежностью содержания да-и што-дополнений множеству возможных миров или к реальному миру. Предложения с да-дополнением не указывают на то, что действие осуществилось, а только выражают отношение субъекта к этому действию, т. е. содержание данного типа предложений принадлежит множеству возможных миров. С другой стороны, што-клаузы описывают действие как свершившийся факт, поэтому што в этих конструкциях может быть заменено выражением читеница да. Ср. (50) - (51), (52) -(53), (54) - (55).

(50) Воли што гледа филм у биоскопу.

(50) Он любит, что смотрит фильм в кинотеатре.

(51) Воли читеницу да гледа филм у биоскопу.

(51) Он любит тот факт, что смотрит фильм в кинотеатре.

(52) Воли што има брата.

(52) Он любит, что у него есть брат.

(53) Воли читеницу да има брата.

(53) Он любит тот факт, что у него есть брат.

(54) Мрзи што иде на пи]ацу.

(54) Он ненавидит, что идет на рынок.

(55) Мрзи читеницу да иде на пи]ацу.

(55) Он ненавидит тот факт, что идет на рынок.

Как показывают примеры, союз што является более специфичным в семантическом плане, вследствие чего он характеризуется более узким употреблением, чем союз да. Так, он не может быть использован с пропозициональными глаголами типа мислити, сматрати, сумтати (рус. мыслить, считать, сомневаться), так как их семантика не обязательно предполагает пресуппозицию, что действие осуществилось или осуществится в реальном мире. В связи с тем, что союз да в сербском языке является семантически неспецифичным, для выражения значения фактивности необходимо его маркировать (сочетанием читеница да, словарным контекстом и т. п.). Ср. примеры (56) и (57).

(56) Било му ]е жао што ]е тако беспомокна и што ]е упропастила сво]у лепу свилену халину [27, с. 42].

(56) Ему было жаль, что она так беспомощна и что она испортила свое шелковое платье.

(57) Жалио ]е читеницу да ]е она тако беспомокна и да]е упропастила сво]у лепу свилену халину.

(57) Он жалел о том факте, что она так беспомощна и что она испортила свое шелковое платье.

Предложение с союзом да (58), в отличие от того же предложения с союзом што (58а), не имеет пресуппозиции, что лицо женского пола, о котором идет речь, на самом деле является беспомощным. Дискурс этого предложения должен быть расширен предварительным

предположением о том, что она беспомощна, и только согласившись с этим предположением, субъект выражает свое отношение. Другими словами, в дискурсе должна присутствовать информация о том, что она беспомощна, субъект (он) при этом полностью не принимает эту информацию и выражает свое отношение только в том случае, если это правда.

(58) Било му]е жао да]е тако беспомокна.

(58а) Било му]е жао што]е тако беспомокна.

(58/58а) Ему было жаль, что она так беспомощна.

В результате наблюдений за функционированием да-и што-клауз, мы пришли к выводу о том, что союз да вводит (в сильной или слабой позиции) субъюнктивные дополнения, в то время как клаузы што являются по своей семантике фактивными, т. е. слабо субъюнктивными.

С помощью предложений с союзом да можно выразить и сожаление по поводу действия, которое совершится в будущем (в данном случае речь идет о времени глагола в дополнительном предложении в его отношении к управляющему глаголу). Так, глагол будити (рус. будить) в примерах (59) и (60), несмотря на то, что стоит в форме настоящего времени, выражает значение будущего.

(59) Било ^ ]е жао да га буди [28, с. 67].

(59) Ей было жаль его будить.

(60) Беше й жал да го буди [29, с. 59].

Данные предложения не содержат информации о том, что она на самом деле его разбудила, а только предполагают такую возможность (это была проминентная возможность), и могут быть закончены следующим образом: ...али га]е ипак пробудила / ...но все пак го събуди (рус. .но все-таки его разбудила); ...али ке га ипак пробудити / ... но все пак ще го събуди (рус. .но все-таки его разбудит); ...па га зато ни]е пробудила / ...и затова не го събуди (рус. .и поэтому его не разбудила); ...па га зато неке пробудити / ...и затова нямаше да го събуди (рус. .и поэтому его не разбудит). Значение предложений полностью изменится, если вместо да использовать союз што/че. В этом случае единственным их семантическим толкованием будет то, что она действительно его разбудила и жалеет по этому поводу (61, 62).

(61) Било]о]]е жао што га буди.

(62) Беше йжал, че го буди.

(61/62) Ей было жаль, что она его будит.

Таким образом, можно сделать вывод, что использование союза да в прямом смысле отменяет фактивность, заложенную в сказуемом (в данном случае в сказуемом бити жао).

В соответствии с этим союз да может использоваться, когда сказуемое главного предложения, выраженное фактивным глаголом, стоит в форме потенциала (воз-можностное наклонение), в результате чего целое предложение утрачивает фактивное значение. И в этом случае нельзя использовать фактивно специфичный союз што.

(63) Волео би да/*што гледа филм у биоскопу.

(63) Ему бы (по)нравилось (по)смотреть фильм в кинотеатре.

(64) Волео би да/*што има брата.

(64) Ему бы (по)нравилось, что у него есть брат.

(65) Мрзео би да/*што иде на пи]ацу.

(65) Он бы возненавидел, что идет / ходит на рынок.

Обсуждение

Рассмотрим графически соотношение сербских и болгарских союзов да / што, да / че (см. рис.).

Сербское да и болгарское че являются менее специфичными с точки зрения пропозиционального или фак-тивного значения предложений, в которых они используются. С другой стороны, да в болгарском языке оказывается пропозиционально специфичным, в то время как в сербском языке фактивно маркированным является што, особенно когда в качестве альтернативы в конкрет-

ном предложении выступает пропозициональное да. При всем этом в определенных случаях союз што можно использовать с такой модально маркированной глагольной формой, как потенциал, однако действие при этом принадлежит не реальному миру, а множеству возможных миров. Грамматическую особенность таких предложений объясняем тем, что дискурс только предполагает возможность осуществления действия и именно по отношению к этой возможности выражается конкретная позиция, как в примерах (66) и (67).

пропозициональное : фактивное пропозициональное : фактивное

Fig. The relation between da, ce and sto in Serbian and Bulgarian

(66) Иван се бо]и што би (у том случа]у) по цео дан радио на сунцу.

(66) Иван боится потому, что (в таком случае) он бы весь день работал на солнце.

(67) Ивану ]е жао што би (у том случа]у) по цео дан радио на сунцу.

(67) Ивану жаль потому, что (в таком случае) он бы весь день работал под солнцем.

Следующий пример (68) также показывает, что союз што может быть связан с субъюнктивным значением.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(68) Петар се изненадио што би Jован ради]е код куке слушао музику него [што би] отишао на концерт.

(68) Петр удивился, что Йован охотнее остался бы дома, чем пошел бы на концерт.

Если бы предложение (68) имело изъявительное значение, союз што не позволил бы использование глагола в форме потенциала (би слушао, би отишао, рус. слушал бы, ушел бы). Все операторы типа што характеризуются неоднозначностью, или структурной двусмысленностью. В частности, суждение о том, что что-то произошло или произойдет в будущем, может быть основано на реальном факте или может быть включенным в более широкий дискурс, и тогда это оно будет опираться на предшествующий контекст.

(69) Драго ми ]е што смо се срели.

(69) Мне приятно, что мы встретились.

(70) Драго ми ]е што кемо се сутра срести.

(70) Мне приятно, что мы завтра встретимся.

Так, пример (69) позволяет установить, что собеседники уже встретились, в то время как пример (70) указывает на уверенность в том, что собеседники действительно завтра встретятся, но это основывается на предшествующем контексте. При этом оба предложения носят обозначение [+слабо субъюнктивное].

Вывод

В настоящей работе мы показали природу сербских и болгарских союзов да, че и шта с точки зрения их специфичности / неспецифичности в выражении фактивно-сти и пропозициональности, а также и их отношение к субъюнктивности в сербском языке (слабой и сильной). С учетом того, что выбор комплементатора напрямую зависит от семантики сказуемого главного предложения и всего контекста, мы всегда старались их рассматривать в контексте предложения. Мы пришли к выводу, что да в болгарском языке всегда пропозициональное: оно используется и в рамках дополнений модальными, фазовыми и директивными глаголами, и в других пропозициональных, сильно субъюнктивных контекстах. С другой стороны, да в сербском языке может быть как пропозициональным, так и фактивным. Кроме дополнений модальными и фазовыми глаголами, сербский комплемен-татор да появляется и в предложениях с декларативными глаголами (с которыми в болгарском языке стоит союз че, и только в некоторых контекстах возможно пропозициональное да). Этим мы объясняем и частотность употребления союза да, че и што. В болгарском языке союз че появляется чаще, чем да, в сербском языке чаще встречается да, чем што.

С точки зрения пропозициональности и фактивности в болгарском языке да-дополнения характеризуются только сильной субъюнктивностью, в то время как в сербском языке с помощью да-дополнений выражается и сильная и слабая субъюнктивность. Это обусловливает тот факт, что конструкции с союзом да в сербском языке являются более распространенными. Сравнение данных комплементаторов в двух языках показывает, что болгарское да является более сильным по отношению к сербскому да, при этом сербское што сильнее болгарского че. Другими словами, сербское да и болгарское че, способные выражать как фактивное, так и пропозициональ-

ное значение, являются неспецифичными союзами. Специфичным, соответственно, в болгарском языке оказывается союз да с пропозициональной семантикой, в сербском - союз што, выступающий преимущественно в фактивном значении. Маркированность сербского ком-плементатора што по отношению к да проявляется также в том, что его можно заменить сочетанием читеница да (рус. тот факт, что). Союз што вносит пресуппозицию, что действие произошло или произойдет в будущем, при этом данная пресуппозиция может быть обусловлена связью с реальным миром или же дискурсом высказывания (предшествующим контекстом).

Я благодарю д-ра Бобана Арсениевича за замечания и предложения на различных этапах этого исследования. Кроме того, в связи с данной проблемой обращаю внимание читателей на его работу «Резумци]а код релативних клауза уведеним реч]у што» («Презумпция у относительных клауз, введенных словом што»), представленную 25.10.2013 года на VIII Международном научном съезде «Сербский язык, литература, исскуство», который организовал филологическо-художественный факультет в г. Крагуевац.

Литература

1. Грицкат И. О ]едном случа]у мешааа свеза да и што // Наш ]език. 1952. III. № 5 - 6. С. 196 - 207.

2. ЗвекиЙ ДушановиЙ Д. О неадекватно] употреби везника да код ма^арско српских дво]езичних особа // Зборник Матице српске за филологщу и лингвистику. 2003. № 46/2. С. 217 - 224.

3. СтанковиЙ Б. Сврзниците како/да во српскиот и как/что во рускиот ]азик како евиденцщални маркери во еден тип декларативни реченици и евиденцщалноста во македонскиот ]азик // Македонски ]азик. 2010. № LXI. С. 196 - 211.

4. МосковлевиЙ J. О дистрибуцщи комплементизатора у савременом српском ]езику // Jужнословенски филолог. 2004. № LX. С. 57 - 65.

5. Браун В. Неколико случа]ева синтаксичке синонимще на подруч]у допунских реченица // Научни састанак слависта у Вукове дане. 1982. № 12/1. С. 145 - 154.

6. Kiparsky P., Kiparsky C. Fact // Bierwisch M., Heidolph K. E. (eds) Progress in Linguistics. The Hague: Mouton. P. 143 - 173.

7. ИвиЙ М. Теорщско-методолошки проблеми словенске синтаксе везани за проблем „фактивности" // Jужнословенски филолог. 1977. № XXXIII. С. 1 - 16.

8. Ри^ановиЙ М. Трансформациона анализа фактивности као семантичко-синтаксичке категорще у српскохрват-ском ]езику // Научни састанак слависта у Вукове дане. 1990. № 20/2. С. 211 - 219.

9. Сааведра Д. Семантичко моделираае категорще „фактивност" // Научни састанак слависта у Вукове дане. 1990. № 20/2. С. 221 - 231.

10. Сааведра Д. Факт и дискурс // Научни састанак слависта у Вукове дане. 1991. № 21/2. С. 37 - 45.

11. Сааведра Д. Семантичка структура неких глагола у српскохрватском ]езику с тачке гледишта фактивности // Научни састанак слависта у Вукове дане. 1992. № 22/2. С. 221 - 231.

12. РужиЙ В. Допунске реченице у савременом српском ]езику (1) // Зборник Матице српске за филологщу и лингвистику. 2006. № 49/1. С. 123 - 217.

13. РужиЙ В. Допунске реченице у савременом српском ]езику (2) // Зборник Матице српске за филологщу и лингвистику. 2006. № 49/2. С. 103 - 266.

14. РужиЙ В. Допунска клауза у систему зависних реченица српског ]езика // Зборник Матице српске за славистику. 2007. № 71 - 72. С. 329 - 341.

15. СтевановиЙ М. Савремени српскохрватски ]език II, Београд: Научна каига, 1989.

16. КовачевиЙ М. Експективне зависне реченице // Српски ]език. 1997. № II/1 - 2. С. 19 - 30.

17. Krapova I. Subjunctive Complements, Null Subjects and Case Checking in Bulgarian // Working Papers in Linguistics. 1998. Vol. 8. N. 2. P. 73 - 93.

18. JаниЙ А. Категорща суб]унктива у српском и бугарском ]езику - упоредно проучаваае: магистерская работа. Ниш: Филозофски факултет Универзитета у Нишу. 2012.

19. JаниЙ А. Сличности и разлике у изражаваау суб]унктивности да-допунама у српском и бугарском ]езику // Традицща и иновацще у савременом српском ]езику: сборник трудов VII Международного съезда Српски ]език, каижевност, уметност. Кн. 1. 2013. Крагуевац: Филолошко-уметнички факултет Универзитета у Крагу]евцу, С. 183 - 194.

20. JаниЙ А. Неке суб]унктивне конструкцще у српском ]езику // Радови Филозофског факултета. 2013. № 15/1. С. 263 - 274.

21. Редли J. Српске синтаксичке конструкцще са сложеним прилошким везницима као што и као да и аихови ма^арски еквиваленти // Сусрет култура. 2010. Кн. 2. Нови Сад: Филозофски факултет. С. 803 - 810.

22. Кристал Д. Енциклопедщски речник модерне лингвистике. Београд: Нолит, 1999.

23. Капор М. Foliranti. Zagreb: Znanje, 1975.

24. Капор М. Фолиранти (перев. Хари Стоянов). Варна: Софтис, 2002.

25. РужиЙ В., БошааковиЙ Ж. Везници у изричним реченицама - српско македонске паралеле // Зборник Матице српске за филологщу и лингвистику. 2005. № 48/2. С. 233 - 240.

26. Капор М. Провинциалист (перев. Хари Стоянов). Варна: Софтис, 2002.

27. Капор М. Provincijalac. Zagreb: Znanje, 1976.

28. Капор М. Зое. Београд: БИГЗ, 1990.

29. Капор М. Зое (прев. Хари Стоянов). Варна: Софтис, 2002.

PROPOSITIONALITY AND FACTIVITY EXPRESSED BY CONJUNCTIONS DA, STO AND CE IN SERBIAN AND BULGARIAN FROM THE SUBJUNCTIVE PERSPECTIVE

Aleksandra A. Janic1' @

1 Faculty of Philosophy, State University of Nis, 2, Cirila i Metodija St., Nis, Serbia, 18000 @ aleksandra.janic@filfak. ni.ac. rs

Received 06.09.2016. Abstract: The subject of this paper is the semantic and syntactic nature of Serbian

Accepted 02.11.2016. complementizers da and sto, as well as Bulgarian da and ce, and the relation among

all of them in the light of (non-)specificity for factivity and propositionality. They have been analyzed in various syntactic contexts and have also been related Keywords: da, sto, ce, to the possible world semantics, as well as to the subjunctive semantics. Stemming

propositionality, factivity, syntactic from the relation propositional-factive, it is concluded that da-complements in Bul-subjunctive. garian can just be connected to a strong subjunctivity. On the other hand, with da-

complements in Serbian both the strong and the weak subjunctive are expressed. Considering all of the above, it is clear that the usage of da is broader in Serbian than in Bulgarian, and that da marks the subjunctive context in both languages. After comparing these four complementizers, we can conclude that the Bulgarian da is stronger than the Serbian da, and that the Serbian sto is stronger than the Bulgarian ce. In other words, the Serbian da (it can be propositional or factive) and Bulgarian ce (propositional or factive) are non-specified complementizers, contrary to the Bulgarian da (propositional) and Serbian sto (mainly factive, compared to sentences with da), which are specified.

For citation: Janic A. A. Propozitsional'nost' i faktivnost' vyrazhenii s soiuzami da, shto i che v serbskom i bolgarskom iazykakh s tochki zreniia sub"iunktivnosti [Propositionality and Factivity Expressed by Conjunctions da, sto and ce in Serbian and Bulgarian from the Subjunctive Perspective]. Bulletin ofKemerovo State University, 2017; (1): 222 - 231. (In Russ.) DOI: 10.21603/2078-8975-2017-1-222-231.

References

1. Grickat I. O jednom sluchaju meshanja sveza da i shto [On one case of interference of conjuctions da and shto]. Nash jezik = Our language, no. 5-6 (III) (1952): 196 - 207.

2. Zvekich Dushanovich D. O neadekvatnoj upotrebi veznika da kod madjarsko-srpskih dvojezichnih osoba [On inadequate use of conjuctions da by Hungarian and Serbian bilingual persons]. ZbornikMatice srpske za filologiju i lingvistiku = Matica Srpska Journal of Philology and Linguistics, no. 46/2 (2003): 217 - 224.

3. Stankovich B. Svrznicite kako/da vo sprskiot i kak/chto vo ruskiot jazik kako evidencijalni markeri vo eden tip deklarativni rechenici i evidencijalnosta vo makedonskiot jazik [Conjuctions kako/da in Serbian and kak/chto in Russian language as evidential markers in one type of declaration sentences and evidentiality in Macedonian language]. Makedonski jazik = Macedonian language, no. LXI (2010): 196 - 211.

4. Moskovljevich J. O distribucii komplementizatora u savremenom srpskom jeziku [On distribution of complementizers in contemporary serbian language]. Juzhnoslovenski filolog = Saouthslavicphilologist, no. LX (2004): 57 - 65.

5. Braun V. Nekoliko sluchajeva sintaksichke sinonimije na podruchju dopunskih rechenica [Several cases of syntactic sinonimity in area of supplementary sentences]. Nauchni sastanak slavista u Vukove dane = scientific meeting of slavists in the days of Vuk, no. 12/1 (1982): 145 - 154.

6. Kiparsky P., Kiparsky C. Fact. Progress in Linguistics, eds Bierwisch M., Heidolph K. E. The Hague: Mouton: 143 - 173.

7. Ivich M. Teorijsko-metodoloshki problemi slovenske sintakse vezani za problem "faktivnosti" [Theoretical and met h-odological problems of Slavic syntax regarding the problem of "factivity"]. Juzhnoslovenski filolog = Southslavic philologist, no. XXXIII (1977): 1 - 16.

8. Ridjanovich M. Transformaciona analiza faktivnosti kao semantichko-sintaksichke kategorije u srpskohrvatskom jeziku [Transformation analysis of factivity as semantic-syntactic category in Serbocroatian language]. Naucni sastanak slavista u Vukove dane = Scientific meeting of slavists in the days of Vuk, no. 20/2 (1990): 211 - 219.

9. Saavedra D. Semantichko modeliranje kategorije "faktivnost" [Semantic modeling of "factivity" category]. Naucni sastanak slavista u Vukove dane = Scientific meeting of slavists in the days of Vuk, no. 20/2 (1990): 221 - 231.

10. Saavedra D. Fakt i diskurs [Fact and discourse]. Naucni sastanak slavista u Vukove dane = Scientific meeting of slavists in the days of Vuk, no. 21/2 (1991): 37 - 45.

11. Saavedra D. Semantichka struktura nekih glagola u srpskohrvatskom jeziku s tachke gledishta faktivnosti [Semantic structure of some verbs in Serbocroatian language from the point of view of factivity]. Naucni sastanak slavista u Vukove dane = Scientific meeting of slavists in the days of Vuk, no. 22/2 (1992): 221 - 231.

12. Ruzhich V. Dopunske rechenice u savremenom srpskom jeziku (1) [Supplementary sentences in contemporary Serbian language (1)]. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku = Matica srpska journal for philology and linguistics, no. 49/1 (2006): 123 - 217.

13. Ruzhich V. Dopunske rechenice u savremenom srpskom jeziku (2) [Supplementary sentences in contemporary Serbian language (2)]. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku = Matica srpska journal for philology and linguistics, no. 49/2 (2006): 103 - 266.

14. Ruzhich V. Dopunska klauza u sistemu zavisnih rechenica srpskog jezika [Supplementary clause in the system of subordinate sentences of Serbian language]. Zbornik Matice srpske za slavistiku = Matica srpska Journal of slavic studies, no. 71-72 (2007): 329 - 341.

15. Stevanovich M. Savremeni srpskohrvatski jezik II [Contemporary Serbocroatian language II]. Beograd: Nauchna kniga, 1989.

16. Kovachevich M. Ekspektivne zavisne rechenice [Expective subordinate sentences]. Srpski jezik = Serbian language, no. II/1 2 (1997): 19 - 30.

17. Krapova I. Subjunctive Complements, Null Subjects and Case Checking in Bulgarian. Working Papers in Linguistics, 8, no. 2 (1998): 73 - 93.

18. Janich A. Kategorija subjunktiva u srpskom i bugarskom jeziku - uporedno proucavanje [Category of subjunctive in Serbian and Bulgarian language - comparative study]. Nish, 2012.

19. Janich A. Slichnosti i razlike u izrazhavanju subjunktivnosti da-dopunama u srpskom i bugarskom jeziku [Similarities and differences in expression of subjunctivity of da complementizers in Serbian and Bulgarian languages]. Tradicije i inovacije u savremenom srpskom jeziku, zbornik trudov VII mezhdunarodnogo s 'ezda Srpski jezik, knjizhevnost, umetnost [Traditions and inovations in contemporary Serbian language]. Book 1 (2013): 183 - 194.

20. Janich A. Neke subjunktivne konstrukcije u srpskom jeziku [Some subjunctive constructions in Serbian language]. Radovi Filozofskog fakulteta = Works of faculty of Philosophy, no. 15/1 (2013): 263 - 274.

21. Redli J. Srpske sintaksichke konstrukcije sa slozhenim priloshkim veznicima kao shto i kao da i njihovi madjarski ekvivalenti [Serbian syntactic constructions with complex adverbal conjunction kao shto and kao da i their Hungarian equivalents]. Susret kultura [The meeting of cultures]. Book 2 (2010): 803 - 810.

22. Kristall D. Enciklopedijski rechnik moderne lingvistike [Encyclopedic dictionary of modern linguistic]. Beograd: Nolit, 1999.

23. Kapor M. Foliranti [Phonies]. Zagreb: Znanje, 1975.

24. Kapor M. Foliranti [Phonies]. Transl. Stojanov H. Varna: Softis, 2002.

25. Ruzhic V., Boshnjakovich Zh. Veznici u izrichnim rechenicama - srpsko-makedonske paralele [Conjunctions in declarative sentences - serbo-macedonian parallels]. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku = Matica srpska journal for philology and linguistics, no. 48/2 (2005): 233 - 240.

26. Kapor M. Provincialist [Provincial].Transl. Stojanov H. Varna: Softis, 2002.

27. Kapor M. Provincijalac [Provincial]. Zagreb: Znanje, 1976.

28. Kapor M. Zoe [Zoe]. Beograd: BIGZ, 1990.

29. Kapor M. Zoe [Zoe]. Transl. Stojanov H. Varna: Softis, 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.