I ФИЛОЛОГИЯ УДК 811.581.11
ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНО-ФРЕЙМОВАЯ МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ ФРЕЙМОВ «ЯГОДА», «ЦВЕТ» И «БОЛЕЗНЬ»
Л. А. Араева, С. И. Ли
THE PROPOSITIONAL FRAME-BASED METHODS OF CHINESE LANGUAGE TEACHING: FRAMES
"BERRY", "COLORS" AND "DISEASE" L. A. Araeva, S. I. Li
Исследование выполнено при поддержке РГНФ, проект № 14-04-00556.
В статье описывается пропозиционально-фреймовая методика преподавания китайского языка на примере фреймов «ягода», «цвет» и «болезнь». Использование данной методики при обучении китайскому языку помогает точнее и глубже понять структурно-содержательные и функциональные закономерности, доминирующие в нем, и вследствие этого является плодотворным при овладении китайским языком как иностранным. Производные и непроизводные слова строятся по одинаковым глубинным структурам - пропозициональным схемам, а на их основе создаются пропозиции. Отношения пропозиции и производного слова имеют взаимоподчиняемый характер: с одной стороны, производные слова заполняют пропозициональные структуры, реализуя одно из пропозициональных значений, с другой - производное слово семантически выражает пропозицию, но только в «свернутом» виде. Ядерным компонентом пропозициональной структуры чаще всего является предикат, в качестве его распространителей выступают актанты. Пропозициональная структура является пространством для реализации словообразовательного процесса. Каждый участник деривационного акта ассоциирован со своей пропозициональной позицией. Однако пропозициональная структура выполняет функцию не только «рамки» для деривационного акта, но и сама своей структурой, набором конструктивных элементов стимулирует словообразовательные процессы, порождает новые слова.
The article describes the propositional frame-based method of teaching Chinese exemplified by frames "berry", "color" and "disease". Using this technique the Chinese language teaching leads to a more precise better understanding of the structural and functional content and patterns dominating the language, and as a result is productive learning Chinese as a foreign language. Derivatives and non-productive words are constructed according to identical remote structures - propositional schemes, and on their basis propositions are created. The relations of a proposition and the derivative word have the mutually subordinated character: on the one hand, derivative words fill propositional structures, realizing one of propositional values; on the other hand, the derivative word semantic expresses a proposition, but "curtailed". The nuclear component of propositional structure most often is the predicate, actants act as its distributors. The propositional structure is the space where word-formation process is realized. Each participant of the derivational act is associated with its propositional position. However, the propositional structure functions not only as the "framework" for the derivational act, but also stimulates the word-formation processes with its own structure and its set of constructive elements, thus generating new words.
Ключевые слова: методика преподавания китайского языка, когнитивная лингвистика, фрейм, пропозициональная структура, пропозиция.
Keywords: methods of teaching the Chinese language, cognitive linguistics, frame, propositional structure, proposition.
Согласно концепции, получившей плодотворное развитие в рамках когнитивного подхода, в основе семантики производного слова лежит концептуальная структура, имеющая вид пропозиции.
Производное слово отражает пропозициональную структуру, вербально объективирует мыслительную структуру и отражает те связи, которые устанавливает человек между явлениями окружающего мира в процессе его познания.
Изучение пропозициональных структур и словообразовательных моделей представляет научный интерес не только как инструмент интерпретации готовых производных слов, но и как механизм порождения новых замыслов на основе существующих схем. Языковые формы обладают статусом конструктов, обретающих реальность в силу того, что существуют правила их порождения.
Проблема качества подготовки китаистов в России всегда была в поле зрения всех, кто причастен к этому процессу. В последнее время многие специалисты справедливо отмечают, что, несмотря на многолетний опыт преподавания китайского языка, степень владения китайским языком российских китаистов значительно уступает степени владения русским языком китайских русистов.
Нам представляется, что большим недостатком преподавания китайского языка в России является то, что оно ведется, опираясь только на постулаты структурно-системной лингвистики. Такой подход предполагает то, что в языке изучаются внутрисистемные связи, в отвлечении от человека. В нашей же методике используется пропозиционально-фреймовый подход. Данный подход обусловливает повышенное внимание не только к когнитивным, но и к лингвокультурологи-ческим аспектам. Рассмотрим пропозиционально-
фреймовый подход на примере категорий «ягода», «цвет» и «болезнь». Источником материала послужили словари китайского и русского языков [3 - 6].
Фрейм «ягода»
Наименования ягод в китайском и русском языках построены с использованием одной базовой модели для каждого языка. В китайском языке были исследованы наименования ягод с элементом S [méi], которым обозначаются съедобные дикие ягоды, его можно признать суффиксоидом: с одной стороны, он является основным элементом наименования ягод, а с другой -используется как самостоятельная лексема и обозначает любую дикую съедобную ягоду. В русском языке рассматривались производные слова, образованные с помощью специализированного «ягодного» суффикса
- ИК.
Элемент Ш [méi], выделяемый у мотивированных наименований, осмысливается как стандартный показатель класса ягодных. Это, с одной стороны, показывает тенденцию к категоризации предметов природного происхождения на основе фамильного признака, а с другой стороны, демонстрирует желание привести в систему лексику языка.
Ядерными мотивирующими признаками являются: 1) цвет, 2) форма, 3) расположение, 4) размер плода, 5) вкусовые качества.
Больше всего наименований было замечено с указанием на внешние признаки плодов. Базовыми внешними признаками являются цвет, форма и место расположения плодов. Например, ШШ [heiméi] - ежевика
(Ш [hei] - черный); ЙШ [lánméi] - голубика (Й [lán] -синий, голубой, небесный). Следовательно, мы можем раскрыть производное слово в виде пропозиции и выделить пропозициональную структуру, по которой она образована: ШШ [heiméi], черника - «ягода черного цвета»; mí [lánméi], голубика - ягода голубого цвета; объект - признак.
Наименование по месту расположения плодов: ЙШ [shüméi] - малина, W [shü] - дерево, куст (ягода, растущая на кусте); [caoméi] - клубника, ^ [cäo]
- трава (ягода, которая растет в траве); объект - предикат - место.
В отдельных случаях подобие устанавливается на основе одновременно нескольких признаков, например, цвета и размера: Ш [^ohóngméi] - клюква, Ф [xiäo] - маленький, ¿I [hóng] - красный (маленькая
ягода красного цвета); объект - признак 1 (по размеру маленькая) - признак 2 (по цвету красная).
Важными внешним признаком является общее сходство с другими объектами, ^ Ш [wü méi] - черника, ^ [wü] - ворон (ягода, как ворон), объект 1 - признак (по цвету) - предикат - объект 2; еШ [yúnméi] -морошка, е [yún] - облака (ягода по форме напоминающая облако), объект 1 - признак (по форме) - предикат - объект 2.
Другим основанием для наименования ягод является указание на вкусовые качества. Например, 11Ш [cü méi] - крыжовник, If [cü] - уксус (ягода по вкусу
напоминающая уксус, кислая ягода), объект 1 - признак (по вкусу) - объект 2.
В русском языке некоторые ягоды получили свое наименование с указанием на характерные черты их произрастания (такие как, место, расположение, способ роста). Например, земляника - ягода, которая растет на земле, близко к земле; поленика - ягода, которая растет в поле). Пропозициональная структура: объект - предикат - место.
Целая группа ягод в русском языке получили свое название в соответствии с их реальными качествами, как внешними, визуально наблюдаемыми, так и внутренними. Например, ежевика - ягода, такая же колючая, как ёж; объект 1 - признак (по способности) - предикат - объект 2; клубника - ягода, имеющая форму клубня; объект 1 - признак (по форме) - объект 2; костяника - ягода с крупными косточками; объект 1 -предикат - объект 2.
Эффект, который оказывает растение при его употреблении, также является важным элементом опыта для носителей языка и заслуживает стать основой для номинации: например, среди наименований голубики в русском встречаем - дурника, пьяника [1].
Цвет и вкус ягоды так же, как и в китайском языке, повлиял на наименование ягодных культур: голубика (голубая ягода), объект - признак (по цвету); черника (черная ягода), объект - признак (по цвету); кислица (кислая ягода), объект - признак (по вкусу).
Основанием для наименования является или чувственный образ предмета, или внешнее уподобление другому известному предмету. Другими словами, носители языка применяют уже имеющиеся у них в сознании знания о предметах окружающей реальности, связывая их между собой на основе определенных признаков.
Тем не менее, несмотря на субъективно-индивидуальный характер номинации ягод в китайском и русском языках, общность мотивирующих признаков налицо - место, размер, форма, цвет, вкус и др. Также сходными являются и пропозициональные структуры: объект - признак, объект - предикат - место, объект 1 - признак - объект 2, объект 1 - предикат - объект 2.
Фрейм «цвет»
В большинстве языков, в том числе и китайском, существует пять базовых обозначений цветов: красный, чёрный, белый, зелёный, жёлтый (кит. [Иб^Бё], [Ьё1Бё], [ЬшБе], [1иБё],
[ИиащБё]). Но существуют также и небазисные (составные) цвета.
В китайском и русском языках мы взяли для анализа 14 основных цветов из небазисных (смешанных). Все они построены по одинаковой словообразовательной модели с прибавлением к основному мотивирующему слову элемента ^ [Бё]. Данный элемент можно признать суффиксоидом, т. к., во-первых, он является элементом наименования цветов; во-вторых, используется как самостоятельное слово и обозначает любой цвет.
В таблице указаны обозначения небазисных цветов в китайском и русском языках. Также представлены эталоны, с которыми эти цветообозначения соотносятся.
Таблица
Обозначения небазисных цветов в китайском и русском языках
Цвета Эталоны
русский язык китайский язык
Фиолетовый от лат. viola «фиалка» Ш- фиалка
Коричневый от сущ. корица ^ - пальма, пальмовое волокно
Оранжевый от франц. orange «апельсин» ® [cheng] - апельсин
Серый ¡Х.& [Мйё] цвет пепла R [hui]- зола, пепел
Золотистый ^^ ОТгаё] от сущ. Золото ^ [jin] - золото
Серебряный [yínsë] от сущ. серебро Ш [yin] - серебро
Розовый [fёnh6ngsë] от польск. rozk «роза» Ш [fen] - мука, порошок; & [hong] - красный
Коралловый [shanhйsë] от сущ. коралл ШЭД [shänhü] - коралл
Сиреневый от сущ. сирень (Ш [dan] - светлый, Ш [zi] - фиолетовый)
Медовый ^8ё] от сущ. Мёд Ш [mi] - мед
Бордовый [zaoh6ngsë] цвета вина «Бордо» [zaohong] - китайский финик
Каштановый [lisë] от сущ. каштан ^ [li] - каштан
Голубой от голубь - по синему отливу шейных перьев голубя [tianlan] - небесный
Бежевый Жй [тШш^] от лат. beaticus - цвета шерсти) Ж [mi] - рис, й [huang] - жёлтый
В русском языке предметы, по цвету которых происходит процесс номинации, во многих случаях совпадают с предметами в китайском, английском и телеутском языках. Это свидетельствует об общности способов и механизмов категоризации цвета русских, китайцев, англичан, телеутов. В данных языках основой для наименования цвета служит внешнее цветовое уподобление известному предмету. Цветообозна-чения усваиваются остенсивно, то есть их значение основано на наглядности. Это связано с тем, что легкость кодирования цвета в языке облегчает его запоминание и различение в жизнедеятельности людей.
Фрейм «болезнь»
В китайском языке в наименованиях болезней реализуются следующие лексико-словообразова-тельные значения (ЛСЗ) и пропозициональные структуры:
1. ЛСЗ «болезнь, сопровождающаяся сыпью определенного цвета»: ОШ [Ио^Иеи] (¿1 [Ь6^] -
красный, Ш ^Иеп] - сыпь);
2. ЛСЗ «болезнь по способу заражения»: ветрянка - ДШ [й^7Ьёп] (Д [К^] - ветер, Ш ^ёп| сыпь); скарлатина - ДШ [й^Лиа^] (Д [Й^] -ветер; Ш [Лиа^] - сыпь);
3. ЛСЗ «заболевание по проявлению»: столбняк - [qiangzhízhëng] [qiangzhí] - окостене-
ние, Ш [zhëng] - заболевание; корь - ШШ [mazhёn] (Ш [та] - оспина; Ш [zhёn] - сыпь); скарлатина -ШОШ [xlngh6ngrë] (ШИ [xlngh6ng] - багряно-красный; Ш [гё] - горячка); горячка - ШШ [гёЫ^] (Ш [гё]
- горячий; Ш [bing] - болезнь); лихорадка - Ш Ш [Мпгё] (Ш ^йп] - холодный; Ш [гё] - горячий (ср. бросает то в жар, то в холод); коклюш - 50Ш [Ьатке] (5 0 [Ьаш] - сто дней, Ш [ке] - ка-шель=сто дней кашля);
4. ЛСЗ «место, пораженное болезнью»: мигрень
- ^Ш (^ ^ои] - голова; Ш [t6ng] - боль); зубная боль - ЯШ [yatдng] (Я [уа] - зуб; Ш [tдng] -боль);
5. ЛСЗ «по переносчикам болезни»: чума - ШШ ^ШуГ] (Ш [shй] - мышь, крыса; Ш [yi] - заразная болезнь).
В русском языке задействованы следующие ЛСЗ:
1. ЛСЗ «болезнь, сопровождающаяся сыпью определенного цвета»: краснуха (болезнь, сопровождающаяся сыпью красного цвета), желтуха (болезнь, сопровождающаяся сыпью желтого цвета), чернуха (болезнь, сопровождающаяся сыпью черного цвета).
Пропозициональная структура: объект - предикат
- результат - признак.
2. ЛСЗ «болезнь по способу заражения»: ветрянка = по ветру (воздушно-капельным путем).
Пропозициональная структура: объект - предикат
- средство.
3. ЛСЗ «сходство с другим объектом»: свинка (так названа из-за опухоли, значительно утолщающей шею); молочница - появление на языке, деснах, нёбе беловатых налетов, язвочек (по цвету напоминающих молоко).
Пропозициональная структура: объект 1 - предикат - объект 2.
4. ЛСЗ «заболевание по проявлению»: столбняк (проявляется судорожными сокращениями мышц); корь (такое название из-за того, что тело больного покрывается коркой); оспа - производное от ОБърй «осыпать» (ср. сыпь - от сыпать); горячка - болезненное состояние, сопровождающееся высокой температурой, лихорадкой, ознобом;
Коклюш характеризуется своеобразными приступами кашля, напоминающего крик петуха. По-французски "кок" - петух, отсюда и происходит название. Ударение на последнем слоге.
Пропозициональная структура: объект - предикат
- результат.
5. ЛСЗ «место, пораженное болезнью»: грудница
- воспаление грудной (молочной) железы; заушница -острое вирусное заболевание, при котором поражаются слюнные (обычно околоушные) железы;
Пропозициональная структура: объект - предикат
- место.
6. ЛСЗ «по названиям духов, приносящих болезни»: ворогуша (по народному поверью, это одна из сорока Иродовых сестер, посланных на муку человеку. В виде белого мотылька она садится сонному на губы и приносит лихорадку); кумоха - лихорадка, которая, по суеверным представлениям, принимает образ женщины - кумы.
Проанализировав материал, можно сделать вывод, что самой многочисленной как в китайском языке, так и в русском является группа с ЛСЗ «заболевание по своему проявлению». В исследуемых языках сходный набор пропозициональных структур.
Но на уровне пропозиций данные структуры имеют разное, в зависимости от национальных особенностей, наполнение. На основе комплексного подхода к исследованию фреймовой структуры можно сделать вывод о том, что болезнь, являющаяся универсальным концептом, имеет национально-специфическое наполнение.
Явление словообразовательно-пропозициональной синонимии
В ходе анализа фреймов «болезнь», «цвет», «ягода» было обнаружено, что в изучаемых языках функционирует явление, называемое словообразовательно-пропозициональной синонимией.
Словообразовательно-пропозициональные синонимы объединены единым мотивационным пространством, мотивирующие которого показывают разные стороны именуемого предмета [2]. Человек в зависимости от ситуации, целей общения активизирует нужный ему в данный момент мотивирующий признак, чаще всего этот процесс происходит на бессознательном уровне .
Фрейм «болезнь»
В русском языке эпидемический паротит говорящий, в зависимости от ситуации использования, может назвать свинкой или заушницей. Свинкой, если нужно подчеркнуть сходство с шеей свиньи, а заушницей, если хочет обратить внимание на место заболевания.
Такое явление можно обнаружить и в китайском языке:
Скарлатина:
1. ШШ&Ш [xinghóngre] (Ш& [xinghóng] - багряно-красный; Ш [re] - горячка).
2. ДЖ [fengchuang] (Д [feng] - ветер; Ж [chuang] - сыпь).
В первом случае акцент делается на то, каким образом проявляется болезнь (ярко-красная, пурпурная сыпь, высокая температура), во втором - на способ заражения и на характер проявления (заражение происходит воздушно-капельным путем, проявляется сыпью).
Фрейм «ягода»
Земляника:
1. [yángméi] (# [yáng] - океан) - «Океан» в данном случае означает огромное количество, неизмеримое множество ягоды (ср. в рус. яз.: Он увидел океан цветов. Мы тонем в океане информации. Океан страстей и т. д.).
2. ^Щ [caoméi] (^ [cäo] - трава) - акцент делается на месте, где растет ягода: в траве, под травой.
Черника:
1. ЖЩ [lán méi] (Ж [lán] - голубой, синий) -ягода по цвету: голубая ягода.
2. ^Щ [wü méi] (^ [wü] - ворон): ягода по сходству с другим объектом: ягода, по цвету напоминающая ворона.
Малина:
1. [hóng méi] (¿I [hóng] - красный) -ягода по цвету: красная ягода.
2. [shüméi] (W [shü] - дерево, куст) - по месту расположения ягоды: ягода, растущая на кусте.
Ежевика:
1. ШЩ [heiméi] (Ш [hei] - черный) - ягода по цвету: черная ягода.
2. ЩЩ [ci méi] (Щ [ci] - колоть) - ягода по внешним признакам: колючая ягода.
Клюква:
1. ШШЩ [mányueméi] (ШШ [mányue] - ползти, лоза) - ягода по характеру произрастания: ползучая ягода.
2. Щ [xiäohóngméi] (/ [xiäo] - маленький, & [hóng] - красный) - ягода по внешним признакам: маленькая красная ягода.
Крыжовник:
1. ШЩ [cü méi] (Ив [cü] - уксус) - ягода по вкусу: ягода, напоминающая уксус, кислая ягода.
2. ШЩ [éméi] (Ш [é] - гусь) - ср. в англ. яз. gooseberry: goose - гусь, гусиная ягода. Англичане из крыжовника готовили соус к жареному гусю.
В русском языке среди наименований голубики встречаются - дурника / дурница, пьяника / пьяница.
В этих производных актуальным становится полученный эффект. Голубика растет в соседстве с багульником болотным, а он выделяет большое количество эфирных масел, которые и дают эффект опьянения.
Фрейм «цвет»
Оранжевый:
1. [chengse] [cheng] - апельсин) - цвет, напоминающий объект действительности: апельсиновый цвет.
2. Mfe [wense] (М [wen] - теплый, согревающий) - акцент делается на эмоциональном воздействии цвета: цвет, который согревает.
Каштановый:
1. [lise] (^ [li] - каштан) - цвет, напоминающий предмет действительности: когда человек видит предмет, подобный каштану, он говорит о нем: это - каштановое.
2. Ш^ [sü se] (Ж [sü] - хлеб, зерно) - цвет, напоминающий предмет действительности: цвет хлеба.
Голубой:
1. [tianlanse] (^Ж [tianlan] - небо) -
цвет, напоминающий предмет действительности: цвет неба.
2. [1иапБё] (Ш [1иап] - яйцо) - цвет, напо-
минающий предмет действительности: цвет птичьего яйца.
Таким образом, словообразовательно-пропозициональная синонимия распределяется по разным типам, проявляя их пересечение в границах фрейма. В сознании говорящих срабатывает один концепт, но в зависимости от ситуации, в которой используется слово либо в зависимости от ценностной ориентации говорящего, функционировать будут разные производные единицы. Синонимия - это взгляд на реалию с разных сторон, выявление тех оттенков смысла, которые в каком-либо объекте видит говорящий. Эти оттенки смысла выявляются в разных ситуациях. Выбор того или иного мотивировочного признака диктует именно ситуация.
Когнитивный подход к словообразованию китайского языка помогает точнее и глубже понять структурно-содержательные и функциональные закономерности, доминирующие в нем, и вследствие этого является плодотворным при овладении китайским языком как иностранным.
Литература
1. Актуальные проблемы современного словообразования: сб. науч. ст.; под общ. ред. профессора Л. А. Араевой. Кемерово, 2011. Вып. 4.
2. Араева Л. А., Катышев П. А. Полисемия и синонимия производного слова как отражение динамики языкового знака // С любовью к языку. Посвящается Елене Самойловне Кубряковой. Ответственный редактор: В. А. Виноградов. Москва, 2002. С. 227-236
3. Большой китайско-русский словарь / под ред. Ся Чжунъи, 2000.
4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.
5. Ошанин И. М. Большой китайско-русский словарь (БКРС). 1983.
6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1 - 4. М., 1986.
Информация об авторах:
Араева Людмила Алексеевна - доктор филологических наук, профессор кафедры стилистики и риторики КемГУ, [email protected].
Lyudmila А. Araeva - Doctor of Philology, Professor at the Department of Stylistics and Rhetoric, Kemerovo State University.
Ли Станислав Игоревич - студент факультета филологии и журналистики КемГУ, [email protected]. Stanislaw I. Li - student at the Department of Philology and Journalism, Kemerovo State University. (Научный руководитель - Л. А. Араева). (Research advisor - L. A. Araeva).
Статья поступила в редколлегию 18.09.2015 г.