Научная статья на тему 'Проникнення індійської культури в індійський варіант англійської мови'

Проникнення індійської культури в індійський варіант англійської мови Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
48
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
варіанти англійської мови / глобальна англійська / сприйняття і засвоєння культурних феноменів / лексикографічна практика / варианты английского языка / глобальный английский / восприятие и освоение культурных феноменов / лексикографическая практика

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бытко Наталия Сергеевна

Унікальність англійської мови як комунікативної системи зумовила інтерес до неї з боку різноманітних філологічних течій та шкіл, зокрема лексикографії, яка відображує не тільки лінгвістичні, але й історичні та культурологічні аспекти перетворення англійської мови на глобальну мову спілкування. Статтю присвячено аналізу одного з перших словників індійського варіанту англійської мови, відомого під назвою Hobson-Jobson, з точки зору відображення в ньому результатів сприйняття та засвоєння британським етносом особливостей індійської культури.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Проникновение индийской культуры в индийский вариант английского языка

Уникальность английского языка как коммуникативной системы определила интерес к нему со стороны различных филологических школ и направлений, в том числе и лексикографии, отражающей не только лингвистические, но и исторические и культурологические аспекты превращения английского языка в глобальный язык общения. Данная статья посвящена анализу одного из ранних словарей индийского варианта английского языка, известного под названием Hobson-Jobson, с точки зрения отражения в нем результатов восприятия и освоения британским этносом особенностей индийской культуры.

Текст научной работы на тему «Проникнення індійської культури в індійський варіант англійської мови»

Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации» Том 26 (65). № 1 - С. 447-453

раздел 10. диалог культур в языковой коммуникации

УДК 81'28'(038):39=111.214 Проникнення шдшсько'Г культури в шдшський BapiaHT ангпшсько! мови

Битко Н. С.

Кивський ¡нститут перекпадач1в при НАНУ, м. Кив, Украна

Уткальтсть англтськог мови як комуткативног системи зумовила ттерес до нег з боку р^зномантних фыолог1чних тент та шюл, зокрема лексикографа, яка ei-дображуе не ттьки лiнгвiстичнi, але й кторичш та культурологiчнi аспекти пе-ретворення англтськог мови на глобальну мову стлкування. Статтю присвячено аналiзу одного з перших словниюв тдтського варiанту англтськог мови, вГдомого nid назвою Hobson-Jobson, з точки зору вiдображення в ньому результатiв сприйняття та засвоення британським етносом особливостей тдшськог культури.

Ключовi слова: варiанти англтськог мови, глобальна англтська, сприйняття i засвоення культурних фенометв, лексикографiчна практика.

Сучасна англшська мова являе собою ушкальне лшгвютичне явище: будучи единою комушкативною системою, вона на практищ реалiзуеться у вигщщ pi3H^ форм юнування, вщ територiальних дiалектiв до полщентрично! мовно! сутносп, вщ со-щальних дiалектiв до мови глобально! комушкаци, а також англоосновних шджишв i креольських мов.

Варiативнiсть англшсько! мови викликае iнтерес дослщниюв рiзних напрямiв, якi створили фундаментальну теорда нацiонально негомогенно! мови, в рамках яко! комплексний опис отримали окремi варiанти [1; 3; 4; 9], а система в цшому - теоре-тичне осмислення [6; 7; 8; 17] i е актуальною проблемою для дослщження.

На початковому етат формування цiе!' парадигми дослiдники займалися переваж-но нащональними варiантами. У мiру розширення обсягу функцш, виконуваних не-рiдними варiантами, i розвитку нацiональних лiнгвiстичних шкш у кра!нах !х поши-рення, щ форми iснування англiйсько! мови привертають дедалi бiльш пильну увагу дослщниюв [5].

На сучасному еташ особливо активно вивчаються соцiолiнгвiстичнi аспекти [10; 28], широко i гаряче обговорюються питання мовно! полiтики [15; 19; 24] й освгги

[12; 13; 23].

Цшком закономiрно, що особливостi англiйсько! мови на рiзних територiях !! по-ширення стають об'ектом лексикографiчного опису, внаслiдок чого сучасна англо-мовна лексикографiя розвиваеться в мегасистему, динамiка яко! характеризуеться двома основними тенденцiями - тенденщею до генералiзацi! i тенденцiею до спещ-алiзацi! [6]. Генералiзацiя проявляеться у спробах охоплення максимально! кшькосп варiантiв, наприклад, у словниках сери Random House. Спецiалiзацiя знаходить свш вияв у всiх аспектах лексикографiчно! роботи - вiд вибору об'екта опису до структу-

ри та змюту словниково1 статп. Ti caMi тенденци простежуються в лексикографiях, створюваних на мaтерiaлi окремих вaрiaнтiв, переважно нащональних.

Однак вториннi вaрiaнти англшсько1 мови (outer circle varieties в термшах Бра-джа Качру [16], незважаючи на те, що лексикографи звернули увагу на 1хш особли-вост вже в XIX cтолiттi, ще чекають комплексного лекcикогрaфiчного опису. Характерною ж особливютю вже створених словниюв, за спостереженнями В. I. Сюбшо! [22], е "focus on the vocabulary distinguishing local usage", а також "availability of in formation on the history of the country under consideration, language situation, language history and language description", що робить щ словники не тшьки лшгвютичними, а й юторичними та культуролопчними довщниками.

Метою ще! cтaттi е aнaлiз одного з найбшьш рaннiх cловникiв, що репрезенту-ють оcобливоcтi вживання англшсько! мови в 1нди, A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive [29], виданого в 1886 року i бшьше вщомого тд на-звою Hobson- Jobson, з точки зору вщображення процеciв проникнення в англш-ський узус шдшсько! культури.

Методика доcлiдження полягае в aнaлiзi семантики лексичних одиниць - запо-зичень, якi знаходилися в активному узус англомовного cпiвтовaриcтвa в 1нди на-прикiнцi XIX cтолiття, в кореляци процесу проникнення шшомовних елементiв в aнглiйcьку мову з процесами формування шдшсько1 англшсько1 мови, а також з осо-бливостями лекcикогрaфiчноl практики.

Вiдповiдно, семантичному aнaлiзу лексики передуе коротка характеристика юто-рп aнглiйcького мови в 1нди та зародження iндiйcького вaрiaнтa англшського мови i загальна характеристика словника Hobson-Jobson.

Процес поширення англшсько1 мови на територи iндiйcького субконтиненту по-чинаеться з 1617 року, з моменту отримання Британською Ост-1ндською компашею права торгувати з Iндiею.

Через усього два столотя мова торговщв перетворилася в уявленнi окремих груп коршного населення на мову науки i технологи, вивчення яко! могло вщкрити таемни-цi европейського Просв^ництва, цiлий iнтелектуaльний cвiт. Бритaнцi тдтримували iдею про перевагу англшсько1 мови, що стало основою поступового формування ш-дшського вaрiaнту англшсько1 мови, поширено1 не лише серед представниюв англо-саксонського етносу, а й серед cпоконвiчного населення 1ндостану [11, c. 256-257].

Поступово виник так званий 'Butler English', що мае загальш лшгвютичш риси з англшською мовою на кордонах Америки, шджинами в Америцi та на Карибських островах. Ще одним рiзновидом англшсько1 мови на територи 1нди став 'Babu English' (мова клеркiв та шших нотaрiaльних прaцiвникiв). Формувався й Indian English -«класичний» вaрiaнт англшсько1 мови в 1нди, мова оcвiчених верств iндiйcького населення [див. 20, c. 14], i, врештi-решт, Hinglish - змiшення хiндi й англшсько1 мов.

Починаючи з моменту встановлення iмперcького прaвлiння, необхщшсть устш-ного aдмiнicтрувaння визначила появу глосарпв i лекcиконiв, що вщображають лек-cичнi нововведення в англшську мову з локальних мов, наприклад A Glossary of Judicial and Revenue Terms and of Useful Words Occurring in Official Documents Relating to the Administration of the Government of British India [27], складений i опублшова-ний Горасом Гайманом Вилсоном у 1855 рощ; An Anglo-Indian Dictionary: A Glossar y of Indian Terms used in English, and of such English or other Non-Indian Terms as have obtained special meanings in India [25], виданий 1885 року, автором якого е Джордж Клиффорд Витворт.

Першим повним словником англо-шдшських отав стала робота ^^i Юла i А.К. Бернелла A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred

Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive, видана 1886 року i вщо-ма тд назвою Hobson-Jobson.

Словник, створений не лексикографами (полковником шженерно! служби у вщ-ставцi Генрi Юлом i вченим, чи! iнтереси перебували в галузi вивчення санскриту, державним службовцем Артуром Коком Бернеллом), хоча i тд впливом тдготовлю-ваного в той час A New English Dictionary on Historical Principles Джеймса Мюррея, отримав широке визнання i високу оцiнку британських i американських учених, що привело до перевидання словника в 1903 роцi.

Перше видання було тдготовлено до публшаци Генрi Юлом, оскiльки Артур Бер-нелл помер за чотири роки до виходу словника у св^. Проте Генрiх Юл високо по-цiновував внесок у спiльну працю Артура Бернелла, який пiд час роботи над словником перебував на службi в швденнш i захiднiй Iндi! i мав доступ до багатьох джерел фактичного шюстративного матерiалу.

Пiдсумком !х роботи став словник, який вщзначався в рецензiях як ретельнiстю укладання, так i iнтересом, що виникае у процес його читання [18, с. 112].

Сдине зауваження критикiв стосувалося помггно! назви словника Hobson-Jobson, яка являе собою видозмшений британськими солдатами вигук прихильни-кiв iсламу "Ya Hasan! Ya Hosain!", що лунав тд час скорботних процесiй у перший мюяць мiсячного року за магометанським календарем Мухаррем. У^м, реакщя пу-блiки на змiст словника була настшьки позитивною, що сама назва стала невдовзi використовуватися як термш, що означае адаптацiю шоземного слова до фонетично! системи запозичень.

Сам словник мютить понад двi тисячi словникових статей; бiльшiсть лексичних одиниць, представлених у словнику, мають посилання на лтературт джерела й ети-молопчну характеристику.

Вiн i замислювався авторами як щось незвичайне, як робота "of distinctive character, in which something has been aimed at differing in form from any work known to us" [18, c. 111], що включае слова не тшьки iндiйського походження, а й португальсько-го i дравщського, перського та арабського, китайського та малайського, слова з мов пушту i малаялам, i вщображае лексичт одиницi, якi потрапили не тшьки в англо-iндiйську, а й, власне, в англшську мову за час колотального панування.

Всi слова, представлен в словнику Hobson-Jobson, вщображають початок три-валого процесу проникнення в англшський узус iндiйсько! культури, процесу, який тривае i донит.

Для виявлення особливостей первинних еташв цього процесу було розглянуто 96 лексичних одиниць, що складають корпус лггери «А». При бiльш глибокому лекси-ко-тематичному аналiзi не враховувались т елементи, якi вже юнували в лексичнiй системi англiйсько! мови на момент початку колошзацп (тобто з'явилися в мовi до XVII столотя). Об'ектом вивчення послужили лише шшомовш лексеми, якi проникли безпосередньо в мову британських колотс^в в 1нди з мов, розповсюджених на прилеглих територiях.

Аналiз 75 шшомовних лексем дав змогу виявити тематичнi групи, що репрезенту-ють ri аспекти iндiйсько! культури, яю виявилися найбiльш затребуваними носiями англшсько! мови, що проживали в 1нди.

Найчисленшшу тематичну групу (54% вщ загально! кiлькостi проаналiзованих лексичних одиниць) складають лексеми, що номшують об'екти матерiального свiту.

Цей феномен вщзначали й укладачi словника. В передмовi до першого видання Бернелл пише: "Considering the long intercourse with India, it is noteworthy that the additions which have thus accrued to the English language are, from the intellectual standpoint, of no intrinsic value. Nearly all the borrowed words refer to material facts, or to

peculiar customs and stages of society, and, though a few of them furnish allusions to the penny-a-liner, they do not represent new ideas." [29]

Дал^ група лексики, що вщбивае особливосп мaтерiaльного свггу в 1нди, може бути подшена на бiльш вузькi / cпецифiчнi категори.

Так, у шдгрупу «предмети побуту» входять 17 лексичних одиниць, починаючи вщ речових понять adati ("piece-goods exported from Bengal") i ajnas ("goods, merchandise, crops; payment in kind, not in cash") до цшком конкретних мaтерiaльних об'екпв, наприклад: alcatif ("a carpet") и almyra ("ward-robe, chest of drawers"). До ще1 групи також входять лексеми ala-blaze pan, aljofar, alleja, ambaree, andor, anna, ashrafee, assegay, anicut, alpeen, agam, alcoranas, agdaun.

Друга за чисельшстю шдгрупа включае в себе дев'ять лексем, пов'язаних з дiяльнicтю людей: ameer ("a commander, chief, or lord"), adigar ("one possessing authority; title for a rural headman"), amen ("an inspector, intendant; native assistants in the duties of land-survey"), aumildar ("a factor or manager; a collector of revenue"), aumil ("a collector of Revenue; a farmer of the Revenue invested with chief authority"), akalee ("a member of a body of zealots among the Sikhs"), arakan ("the name which the natives give themselves, a word applied by the early Buddhists to unconverted tribes"), amah ("a wet nurse"), ayah ("a native lady's-maid or nurse-maid").

Окрему шдгрупу, що складаеться з шести лексем, становлять одинищ, яю належать до рiзного роду об'еднань/оргашзацш i номшують також вщповщш титу-ли: adawlut ("courts; respective titles of the officials"), alfandica ("a custom-house and resort for foreign merchants in an oriental port"), aurung ("factories for the purchase, on advances, of native piece goods"), amshom ("the smallest revenue division"), aldea ("a village"), abcaree ("the business of distilling or selling (strong) waters").

Двi лексичш одинищ, запозичеш в англшську мову в 1нди, iменують водш транспорты засоби: almadia i agun-boat, одна лексема - ag-gari - являе собою локальну назву для потяга.

Двi лексеми achar ("acid and salt relishes") i arrack ("sap drawn from the date palm; strong drink, distilled spirit, essence") становлять шдгрупу «продукти i напо1».

Поза кaтегорiями залишилися три лексичш одинищ: andrum ("the form of hydro-cele common in S. India"), anile ("an old name for indigo") i amuck ("to run").

Друга за чисельшстю група лексичних запозичень в iндiйcькому вaрiaнтi англш-сько! мови, що формуеться, представлена геогрaфiчними назвами: Abyssina, Acha-nock, Acheen, Afghan, Akyab, Aleppee, Alguada, Allahabad, Amboyna, Amoy, Anchediva, Andaman, Angengo, Arcot, Assam, Ava, Apollobunder. Це становить 23% вщ загально1 кшькосп запозичених елеменпв в англшську мову в 1нди, представлених в лiтерi «А».

Лексико-тематична група «флора» становить 15% вщ загального числа запозичень i включае в себе 11 лексичних одиниць: : agar-agar, ak, aloo, aloobakhara, ambarreh, ananas, angelywood, areca, atap, arboltriste, argemonemexicana, як е найменуваннями дерев / кущiв, овочiв, фрукпв i горiхiв, а також бур'яшв i водоростей. При цьому в словникових статтях бiльшоcтi cлiв даеться не тшьки опис само1 рослини, а й опис використання цього об'екта флористичного св^у в побутi.

Чотири лексичш одинищ складають лексико-тематичну групу «фауна»: abada, adjutant, avadavat, anaconda - 5,4% запозичено1 лексики. Перша лексема використо-вувалася icпaнcькими i португальськими, а пiзнiше й англшськими письменниками для iменувaння носорога; друга i третя лексеми означають назву птaхiв, поширених на територи 1ндостану. Лексема anaconda використовувалася для номшаци одного з видiв змiй, що мешкають у Схiднiй Ази.

Необхщно вiдзнaчити досить низький вiдcоток запозичень у лексико-тематичш групи «флора» та «фауна», незважаючи на той факт, що !цщя не тшьки в^^зняеться

великим бiорiзноманiттям, е батькiвщиною багатьох ссавцiв, птахiв, плазушв, зем-новодних, риб i кв^кових рослин, а й характеризуеться високим рiвнем ендемiзму.

Найменш численними групами е «духовне життя», представлена единим, але таким, що став мiжнародним, лексичним елементом avatar, i група, що iменуе фiзи-ко-географiчнi особливостi навколишнього свiту, також представлена одшею лексемою abihowa, яка означае "climate" , що становить загалом 2,6 % запозичень.

Висновок. Щцбиваючи тдсумки проведеного дослiдження, тдкреслимо, що для раннiх етапiв формування iндiйського варiанту англiйсько! мови характерним е ути-лiтарне сприйняття й освоення шдшсько! культури. Цей факт знаходить повноваге вщображення в зароджуванш англомовнiй лексикографi! Iндi!.

Причини саме такого вщображення багато! культури 1ндп в англiйськiй мовi не повшстю очевиднi i вимагають додаткового культурно-юторичного аналiзу, можли-во, iз сшвставленням лексично! та етимологiчних складових запозичених елементiв i з залученням матерiалiв з галузi мовного контактування.

Список лггератури

1. Быховец Н.Н. Лексические особенности английского языка Канады / Н.Н. Быховец. - Киев : Наук. думка, 1988. - 151 с.

2. Зацний Ю.А. Мова i суспшьство: збагачення словникового складу сучасно! англшсько! мови / Ю.А. Зацний, Т.О. Пахомова. - Запорiжжя: Запорiзький державний ушверсгтет, 2002. - 243с.

3. Орлов Г. А. Современный английский язык в Австралии / Г. А. Орлов. - М.: Высшая школа, 1978. - 172 с.

4. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде / Л.Г. Попова. - М.: Высшая школа, 1978. - 116с.

5. Семенец О.Е. Социальный контекст и языковое развитие. Территориальная и социальная дифференциация английского языка в развивающихся странах / О.Е. Семенец. - Киев: Вища школа. Изд-во при Киев. ун-те, 1985. - 175 с.

6. Скибина В. И. Национально негомогенный язык и лексикографическая практика / В. И. Скибина. - Запорожье: РИП "Видавець", 1996. - 176 с.

7. Швейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка / А.Д. Швейцер // В.Я. - 1982. - № 5. - С. 39-48.

8. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. - М.: Либроком, 2012. - 176 с.

9. Backer S. J. The Australian Language / S. J. Backer. - Sydney: Currawong Publishing Co., 1966. - 517p.

10. Bloomaert J. The Sociolinguistics of Globalization / J. Bloomaert. - Cambridge: Cambridge University Press, 2012. - 214 р.

11. Bragg M. The Adventure of English: 500 ad to 2000. The Biography of a Language / M. Bragg. - London: Hodder & Stoughton, 2003. - 354 p.

12. English J. F. The Global Future of English Studies / J. F. English. - Chichester: Wiley-Blackwell, 2012. - 201p.

13. Globalization in English Studies [Електронний ресурс] / [ed. by M. Georgieva, A. James]. - Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010. - 243p. - Режим доступа: http://www.c-s-p.org/flyers/978-1-4438-1992-3-sample.pdf.

14. Gouws R. H. Principles and Practice of South African Lexicography / R. H. Gou-ws D. J. Princloo / Stellenbosch: SUN PReSS, 2005. - 210 p.

15. International Handbook of English Language Teaching / [ed. by J. Cummins, Ch. Davison]. - NY: Springer Science and Business Media, 2007. - 1202 p.

16. Kachru B. Asian Englishes: Beyond the Canon [Електронний ресурс] / Braj B. Kachru. - Hong Kong: Hong Kong University Press, 2005. - 337p. - Режим доступа: http://books.google.com/books?id=ksHUa14iV34C&pg=PA14&source =gbs_selected_ pages&cad=3#v=onepage&q&f=false

17. Kachru B. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-native Englishes / B.Kachru. - Champaign: University of Illinois Press, 1986. - 200 р.

18. Nagle T. "There is much, very much, in the name of a book" or, the Famous Title of Hobson-Jobson and How it Got That Way [Електронний ресурс] /T. Nagle // 'Cunning passages, contrived corridors': Unexpected Essays in the History of Lexicography [ed. by M. Adams]. - Monza: Polimetrica, 2010. - P.111-127. - Режим доступа: http:// books.google.com.ua/books?id=cq5Gqe2Ur_8C& printsec=frontcover&hl=ru&source=g bs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

19. Phillipson R. Global English and local language policies / R. Phillipson // Language Problems and Language Planning - 2001. - № 25:1. - P. 1-24.

20. Sailaja P. Indian English / P. Sailaja. - Edinburgh: Edinburgh University Press, 2009. - 172 p.

21. Skybina V. Australian Lexicography: A History and Typology / V. I. Skybina // New Trends in Lexicography: Ways of Registrating and Describing Lexis [ed.by O. Kar-pova, F. Kartashkova]. - Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010.

- 273 p.

22. Skybina V.I. Paradigms of English Lexicography: International Paradigm (Chapter Two) / V.I.Skybina // Multi-disciplinary Lexicography: Traditions and Challenges of the XXIst Century / [ed. by O. Karpova, F. Kartashkova]. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013. - P. 11-26.

23. Sociolinguistics and Language teaching / [ed. by S.L. McKay, N.H. Hornberger].

- Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - 485 p.

24. Sontag K. S. The Local Politics of global English / K. S. Sontag. - Oxford: Lexington Books, 2003. -155 p.

25. Whitworth G. C. An Anglo-Indian Dictionary; A Glossary Of Indian Terms Used in English, and of Such English or Other Non-Indian Terms as Have Obtained Special Meanings in India / G. C.Whitworth. - London: K. Paul, Trench, 1885. - Режим доступа: http://books. google.ca/books?id=hShgAAAAMAAJ&printsec= frontcover#v=onepage&q&f=false

26. Who's Centric Now? The Present State of Post-Colonial Englishes / [ed. by B. Moore]. - Oxford: Oxford University Press, 2001. - 320 p.

27. Wilson H.H. A Glossary of Judicial and Revenue Terms and of Useful Words Occurring in Official Documents Relating to the Administration of the Government of British India / H.H. Wilson. - London: William Mavor Watts, 1855. - 728 p. - Режим доступа: http://books.google.ca/books?id=tgxR AAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=A+Glossar y+of+Judicial+and+Revenue+Terms+and+of+Useful+Words+Occurring+in+Official+Do cuments++Relating+to+the+Administration+of+the+Government+of+British+India

28. Wolf Н. World Englishes: A Cognitive Sociolinguistic Approach / H.-G.Wolf, Fr. Polzenhagen. - Berlin: Mouton de Gruyter. - 2009. - 278 p.

29. Yule H. Hobson-Jobson: Being a Glossary of Anglo-Indian Colloquial Words and Phrases and of Kindred Terms Etymological, Historical, Geographical and Discursive [Електронний ресурс] / Yule H., A. C. Burnell // [new ed. by W. Crooke, B.A.]. - London: J. Murray, 1903. - 986 p. - Режим доступа: http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/hobson-jobson

Бытко Н. С. Проникновение индийской культуры в индийский вариант английского языка // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации» Том 26 (65). № 1 - С.447-453

Уникальность английского языка как коммуникативной системы определила интерес к нему со стороны различных филологических школ и направлений, в том числе и лексикографии, отражающей не только лингвистические, но и исторические и культурологические аспекты превращения английского языка в глобальный язык общения. Данная статья посвящена анализу одного из ранних словарей индийского варианта английского языка, известного под названием Hobson-Jobson, с точки зрения отражения в нем результатов восприятия и освоения британским этносом особенностей индийской культуры.

Ключевые слова: варианты английского языка, глобальный английский, восприятие и освоение культурных феноменов, лексикографическая практика.

Bytko N. Indian Culture Infiltration into Indian English // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. - Series: Philology. Social communications. - 2013. -Vol. 26 (65). No 1 - P.447-453

Being a unique communicative system the English language attracts the attention of various linguistic schools and directions that have developed a fundamental theory of national nonhomogeneous language. The peculiarities of the English language on different territories make the objective of lexicographic description. Specificity of different varieties of Global English is caused by a number of factors among which the perception and processing of cultural phenomena in different regions is one of the most significant. The paper discusses the ways of the incipient Indian English infiltration with the Indian cultural substance and the positive, not puristic, attitude of lexicographers to the innovations. Thus, the article covers the results of the analysis of one the first dictionaries of the Indian English known sub voce Hobson-Jobson. The research procedures lie in the analysis of the semantics of lexical units, in the correlation of the processes offoreign elements penetration into the English language with the processes of Indian English formation and the specificity of lexicographic practices.

Key words: varieties of the English language, Global English, cultural phenomena, lexicographic practice.

Поступила доредакцп 18.04. 2013р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.