Научная статья на тему 'Проклятие как речевой акт в русскоязычной и персоязычной лингвокультурах'

Проклятие как речевой акт в русскоязычной и персоязычной лингвокультурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
559
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ АКТ / SPEECH ACT / ПРОКЛЯТИЕ / CURSE / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / PERSIAN LANGUAGE / КОММУНИКАЦИЯ / COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мостафави Г.Х., Талеби Фаиза

Данная статья посвящена рассмотрению проклятия как речевого акта в русской и персидской коммуникативной культуре. В статье затронута функция проклятия в общественных отношениях иранских и русских людей. Кроме вышеуказанных функций в этой работе изучены влияющие факторы на употребление проклятия в коммуникативной культуре. Для анализа и правильного представления о речевом акте проклятия был проведён эксперимент. В настоящей работе использованы следующие методы исследования: функционально-прагматический анализ, метод описательного анализа (интерпретация, обобщение, классификация) и сопоставительный метод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CURSE AS A SPEECH ACT IN THE RUSSIAN AND PERSIAN SPEAKING LINGUOCULTURES

The article is dedicated to consideration of cursing as a speech act in the Russian and Persian communicative culture. The work touches on the function of a curse in public relations between Iranian and Russian people. In addition, the influence factors on the use of the curse in communicative culture are studied. In the end, for the analysis and the correct concept of speech act of cursing, an experiment is conducted and convinced how often curses are used in life. In the work the following research methods are used: functional-pragmatic analysis, method of descriptive analysis (interpretation, generalization, classification) and comparative method.

Текст научной работы на тему «Проклятие как речевой акт в русскоязычной и персоязычной лингвокультурах»

«линейное» время. На наш взгляд, для поэта наиболее важными стали маркеры циклического времени, которые отражаются в основном метафорическими выражениями.

Список сокращений текстовых источников:

АК - 1 - Козловский А. Д. Сезон разлук: Тетрадь стихов. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1994, - 112 с.

АК - 2 - Козловский А.Д. Неловких судеб звездочет. Тетрадь стихов. Абакан, 2000. - 95 с.

АК - 3 - Мои дожди. http://www.stihi.ru/2013/10/09/3171.

2.

3.

Перехвальская Е.В. Этнолингвистика: учебник для академического бакалавриата. Москва: Издательство Юрайт, 2016.

Гукова Л.Н., Трушицина Е.А. Концепт «времена года» в художественной картине мира А.С. Пушкина. Available at: http://dspace.onu.edu.ua:8080/handle/123456789/6163?-mode=full&submit_simple

Салимова Д.А., Данилова Ю.Ю. Время и пространство как категории текста: теория и опыт исследования (на материале поэзии М.И. Цветаевой и З.Н. Гиппиус): монография. Москва: Флинта: Наука, 2009. 312 с. Available at: http://libed.ru/knigi-nauka/758179-1-da-salimova-danilova-vre-

Библиографический список

mya-prostranstvo-kak-kategorii-teksta-teoriya-opit-issledovaniya-na-materiale-poezii.php

4. Макаровская Е.В. Языковые средства выражения времени в поэзии Бориса Пастернака. Available at: http://cheloveknauka.com/ v/291105/a#?page=1

Художественное время в поэзии В.А. Жуковского. Available at: http://www.f-mx.ru/literatura/xudozhestvennoe_vremya_v_poezii_vaaa. html]

6. Карамашева В.А. Художественный мир лирики А.Д. Козловского. Научное обозрение Саяно-Алтая. Филология. 2013; 2: 32 - 34.

7. Кравченко Т.Ю. «Жизнь вся высветится до дна...»: [о поэзии Алексея Козловского]. Поиск: научно-методический журнал. 2015; 2 (50): 52 - 53.

8. Полежаев В.В. Дни, отлитые в поэзию. Хакасия: время в лицах: сборник интервью. Абакан, 2011: 200 - 203.

9. По праву памяти. 60-летию Победы в Великой Отечественной войне. Абакан: Хакасское книжное издательство, 2005.

5.

References

1. Perehval'skaya E.V. 'Etnolingvistika: uchebnik dlya akademicheskogo bakalavriata. Moskva: Izdatel'stvo Yurajt, 2016.

2. Gukova L.N., Trushicina E.A. Koncept «vremena goda» v hudozhestvennoj kartine mira A.S. Pushkina. Available at: http://dspace.onu.edu. ua:8080/handle/123456789/6163?mode=full&submit_simple

3. Salimova D.A., Danilova Yu.Yu. Vremya iprostranstvo kak kategorii teksta: teoriya i opyt issledovaniya (na materiale po'ezii M.I. Cvetaevoji Z.N. Gippius): monografiya. Moskva: Flinta: Nauka, 2009. 312 s. Available at: http://libed.ru/knigi-nauka/758179-1-da-salimova-danilova-vre-mya-prostranstvo-kak-kategorii-teksta-teoriya-opit-issledovaniya-na-materiale-poezii.php

4. Makarovskaya E.V. Yazykovye sredstva vyrazheniya vremeni vpo'ezii Borisa Pasternaka. Available at: http://cheloveknauka.eom/v/291105/ a#?page=1

5. Hudozhestvennoe vremya v po'ezii V.A. Zhukovskogo. Available at: http://www.f-mx.ru/literatura/xudozhestvennoe_vremya_v_poezii_vaaa. html]

6. Karamasheva V.A. Hudozhestvennyj mir liriki A.D. Kozlovskogo. Nauchnoe obozrenie Sayano-Altaya. Filologiya. 2013; 2: 32 - 34.

7. Kravchenko T.Yu. «Zhizn' vsya vysvetitsya do dna...»: [o po'ezii Alekseya Kozlovskogo]. Poisk: nauchno-metodicheskijzhurnal. 2015; 2 (50): 52 - 53.

8. Polezhaev V.V. Dni, otlitye v po'eziyu. Hakasiya: vremya vlicah: sbornik interv'yu. Abakan, 2011: 200 - 203.

9. Po pravu pamyati. 60-letiyu Pobedy v Velikoj Otechestvennoj vojne. Abakan: Hakasskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2005.

Статья поступила в редакцию 16.11.17

УДК 821

Mostafavi Gero H., Cand. of Sciences (Philology), teacher, Ferdowsi University of Mashhad (Mashhad, Iran),

E-mail: mostafavigero@um.ac.ir

Talebi F., student (Russian Language), Ferdowsi University of Mashhad (Mashhad, Iran)

E-mail: faeze.talebi@hotmail.com

CURSE AS A SPEECH ACT IN THE RUSSIAN AND PERSIAN SPEAKING LINGUOCULTURES. The article is dedicated to consideration of cursing as a speech act in the Russian and Persian communicative culture. The work touches on the function of a curse in public relations between Iranian and Russian people. In addition, the influence factors on the use of the curse in communicative culture are studied. In the end, for the analysis and the correct concept of speech act of cursing, an experiment is conducted and convinced how often curses are used in life. In the work the following research methods are used: functional-pragmatic analysis, method of descriptive analysis (interpretation, generalization, classification) and comparative method.

Key words: speech act, curse, Russian language, Persian language, communication.

Г.Х. Мостафави, канд. филол. наук, преп. Мешхедского университета им. Фирдоуси, г. Мешхед (Иран),

E-mail: mostafavigero@um.ac.ir

Талеби Фаиза, студент Мешхедского университета им. Фирдоуси, г. Мешхед (Иран),

E-mail: faeze.talebi@hotmail.com

ПРОКЛЯТИЕ КАК РЕЧЕВОЙ АКТ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ И ПЕРСОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Данная статья посвящена рассмотрению проклятия как речевого акта в русской и персидской коммуникативной культуре. В статье затронута функция проклятия в общественных отношениях иранских и русских людей. Кроме вышеуказанных функций в этой работе изучены влияющие факторы на употребление проклятия в коммуникативной культуре. Для анализа и правильного представления о речевом акте проклятия был проведён эксперимент. В настоящей работе использованы следующие методы исследования: функционально-прагматический анализ, метод описательного анализа (интерпретация, обобщение, классификация) и сопоставительный метод.

Ключевые слова: речевой акт, проклятие, русский язык, персидский язык, коммуникация. Язык - это зеркало народной культуры тех людей, которые говорят на этом языке. Между словарным составом языка, культурой и цивилизацией общества существует очень тесная связь. Язык как основное средство человеческого общения играет неизменно важную роль в жизни общества, расширении отношений и связей между народами. Поэтому по языку каждого человека можно узнать о культурном и социальном положении общества. Щерба с утверждением вышеуказанного выражения, пишет: «Каждый язык отражает культуру того народа, который на нем говорит» [1, с. 57]. У С.Г. Тер-Минасовой другое мнение об отношении между языком и культурой. По её мнению, они должны рассматриваться совместно. Она говорит: «Язык как зеркало культуры, язык как орудие культуры» [2, с. 230]. Имеется весьма тесная связь между жизнью общества и языком человека, на котором оно говорит. Это в равной мере

относится к внутренней и к внешней стороне жизни. Очевидным примером из видимой сферы может служить речевая культура. Многие лингвисты и культурологи так подтверждают вышеуказанное мнение. В том числе Сепир и Будильцева: «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают» [3, с. 193]. «В языке, как в зеркале, отражается культура и традиции народа» [4, с. 7].

Г. Хофстеде разделил культуру на две части. Культура Востока и культура Запада. По его мнению, восточные люди - больше коллективные, а западные люди - больше индивидуалисты. В коллективных обществах коммуникация и общение занимают важное место, а в индивидуальных обществах реализация и собственные желания важнее всего [5, с. 35]. Поэтому восточные люди из-за коллективной души имеют высококонтекстную культуру и западные имеют низкоконтекстную культуру [6, с. 48].

В высококонтекстных культурах частная жизнь и публичная жизнь тесно связаны между собой и в процессе общения человек открывает различные сферы свой жизни. Представители низкоконтекстного типа культуры не просто разделяют частную жизнь (которая касается только самого человека) от общественной, но и рассматривают каждый сектор своей жизни отдельно. В отношениях всегда соблюдается дистанция.

Русские, как и иранцы, считаются восточными, и их культура схожа. По мнению Павловской, «Одной из отличительных черт русского национального характера часто называют коллективизм, общинность. Столетиями русские крестьяне, составлявшие подавляющее большинство населения России до начала XX века, жили общинами» [7, с. 17]. Чувство товарищества и об-щинности служат причиной русским и иранским людям свободно вмешиваться в дела знакомых, соседей и просто прохожих на улицах. С психологической точки зрения Пишкадам называет коллективную культуру культурой «антиэготизм» и индивидуальную культурой «эготизм» [6, с. 48]. По его мнению, восточные люди выражают своё мнение скрыто, а западные выражают открыто [6, с. 48].

Высказывание проклятия встречается не только в мифологии, но и в религиях обеих стран. Установление дружеского контакта с другими людьми в Иране и России очень ценно и очень много указаний на этот счет в религиях двух стран. Всем известна роль религии в жизненной культуре иранцев. Поэтому нельзя отказаться от влияния религии на культуру людей в Иране. В России, несмотря на десятилетия официального атеизма в годы Советской власти, религия продолжает играть заметную роль в жизни людей. Однако нельзя сравнивать влияние религии в Иране с Россией.

Кроме разрешённых религией случаев, в религиях обеих стран любой вид высказывания проклятия запрещён и не принят в обществе. Правоверный человек не произносит проклятия [8, с. 178]. Пророк Ислама Мухаммед изволил сказать, что одной из болезней и бедствий речи, появляющихся в результате её неправильного использования во время гнева, является высказывание проклятия. Высказывание проклятия имеет корень в гневе. Поэтому люди для снятия и подавления гнева высказывают проклятие [9, с. 741]. По мнению Пенга и Нисбетта, западные люди - рациональные, опирающиеся на легитимность действий [10, с. 741 - 754]. Поэтому естественно, что в демократических законодательных обществах люди уважают закон и считают его опорой для осуществления своего права [6, с. 68].

Методология и методика исследования. В процессе работы были использованы сравнительно-сопоставительный и описательный методы. Кроме этого, данное исследование осуществляется на основе библиотечного метода. Поэтому в этой работе мы пытаемся исследовательским способом изучить речевой акт проклятия в русском и персидском языках, а также изучить и проанализировать факторы, влияющие на этот речевой акт.

Обсуждение результатов. В русских словарях «проклятие» определяется следующим образом: 1. Крайнее, бесповоротное осуждение кого-л., чего-л., знаменующее полный разрыв с кем, чем-л., отторжение (от себя, от общества); 2.Бранное слово, ругательство; 3. В знач. междом. Употребляется как выражение сильного негодования, недовольства, отчаяния и т.п.; 4. То, что тяготит, мучает, делает несчастным кого-л. [11, с. 495]. В персидских словарях под статьей слова «нефрин» (проклятие) написано: приведено в противоположности слову «молитва» и «пожелание» и обозначает «дурная молитва» и «дурное пожелание» [12, с. 1482] и 1. «Дурное пожелание», также приведено в противоположности слову «одобрение и похвала» 2. Осуждение, порицание, упреки 3. Стон, рыдание [13, с. 2562].

Этимология слова «проклятие» в русском языке: От гл. проклинать, проклясть, далее из праслав. , от кот. в числе прочего произошли: ст.-слав. кльнж, кл1Ати, -с1А, русск. клясть, клянусь [14, с. 259]. В персидском языке от корня fri в значении «хвалить, почитать, преклоняться» и отрицательной приставки ni-.Разница в значении этого слова в персидском и русском языках относится к культуре и традиции обеих стран. В персидском языке не употребляется в значении - церковное осуждение, отлучение от церкви; анафема и редко приведено в значении ругань и брань.

Речевой акт рассматривается как способ достижения адресантом определённой коммуникативной интенции, которая, в свою очередь, является определяющим фактором в отборе языковых средств [15, с. 151 - 70]. По мнению Сусова «Речевой акт - это элементарная единица сообщения, т. е. только передачи информации в одном направлении. В речевом акте не отражается двусторонняя природа человеческого общения» [16, с. 56].

По мнению Формановской: «Речевой акт - это высказывание, порождаемое и произносимое с определенной целью и вынуждаемое определенным мотивом для совершения практического или ментального (как правило, адресованного) действия с помощью такого инструмента, как язык/речь» [17, с. 111]. На самом деле, в основе всех вышеуказанных теорий лежит такое понятие, что речевой акт - минимальная единица речевого общения. Речевым актом называется производство конкретного предложения в условиях реальной речевой коммуникации. Из трёх фаз речевых актов проклятия больше всего акцентируется на иллокутивном акте, потому что большая часть этих изречений предназначена для того, чтобы повлиять на слушателя и таким способом реализовать основную концепцию. О типологии речевого акта проклятия можно сказать, что он входит в состав эмоционально-экспрессивных выражений. На самом деле, проклятие - это выражение отношения автора речи к её содержанию. Она заключается в выражении чувств говорящего.

Классификация проклятия в русском и персидском языках:

A). По характеру и области применения: 1. Проклятия в религиозных книгах (библейские и коранские); 2. Проклятия в фольклоре и народных поверьях; 3. Проклятия родительские и общебытовые.

Б). На основании цели и мотивации: 1. Возражение: Да будут прокляты родители того, кто бросает здесь мусор! 2. Угроза: Будь несчастным(ой), не связывайся со мной (или не мели чепуху)! 3. Выражение негодования: Дай Бог! Чтобы ты попал под машину! 4. Унижение: Будь ты неладен - как ты кушаешь! (противно смотреть как ты кушаешь)! 5. Сорвать свою злобу: Чтобы ты заболел неизлечимой болезнью! 6. Выражение любезности: Не дай Бог! Чтоб ты умер плут! 7. Шутка: Дай Бог! Чтоб ты брал в жены несколько девушек! 8. Выражение искренности: Чтоб тебе провалиться, Хасан! (Эх, чтоб тебя отвезли на кладбище к тому, кто обмывает покойников!)!

9. Клятва: Чтоб ты завернул бы меня в саван, правду говоришь?

10. Молитва: Господи! Укажи ему правильный (праведный) путь! (Наставь его на путь правды(! 11. Претензия и жалоба: Да не отсохнет рука, подающая! (Да не оскудеет рука подающего!)

12. Удивление: Господи! Позор на голову, говорящим ересь!

13. Сочувствие: Да будет мать твоей жертвой, что не знает, что там с тобой творится! 14. Устранение бедствий: Чтоб завистливые глаза лопнули! 15. Оскорбление: Чтоб ты лопнул от натуги! (от зависти)! 16. Изнеможение и бессилие: Бог тебе не простит за то, что ты не сообщил мне, что у моей жены был выкидыш!

B). На основании посредника (того, которого адресант просит о выполнении акта) и концепта: 1. Бог: Да проклянет тебя Бог! 2. Коран, Библия: Да покарает тебя Коран! 3. Черт, рай, ад и т. д.: Чтоб из его могилы выходил огонь! 4. Судьба, земля, болезни, бедствия и т. д.: Чтоб ты утонул в селевом потоке! Чтоб обрушился на тебя Содомский потоп!); Дай Бог! Чтоб ты заболел раком!; Чтоб тебя земля не приняла! Адская болезнь тебе! 5. Сам адресант: Чтоб я ел плов на твоих поминках! Чтоб я у тебя на поминках кутью ел! 6. Животные, вещи, части тела и т.д.: Чтоб тебя укусила змея! Чтоб тебе в живот воткнули нож! Чтоб шальная пуля пробила твой лоб! 7. Мифологическое существо: Чтоб семиглавый змей стоял у тебя на пути! Чтоб тебе мерещились черти! Чтоб тебя черт побрал! Да поразит тебя гнев Кормильца Куриджила! Да сожжет тебя Пламенный! 8. Понятия такие, как смерть, желание и т.д.: Дай Бог! Чтоб пришла весть о твоей кончине! Чтобы ты не видел хорошей судьбы! 9. Особенные дни (праздничные и траурные): Чтоб ваша свадьба превратилась в траур! Дай Бог! Чтобы

Иранская комму- Русская комму-

никативная куль- никативная куль-

тура тура

% %

Будь проклят тот, кто поджег дом! 3 1

Да обратится еда твоя в камень! (в перс. Да обратится еда твоя в кирпич!) 4 1

Если говорю неправду, то пусть я умру на этом месте! 6 2

Если я неправ, то пусть материнское молоко мне станем ядом! 3 2

Пусть поразит болезнь, от которой нет лекарства! 9 2

Пусть руки охватит болезнь! 1 2

Пусть ты останешься одинокой, не зная куда идти! 2 1

Пусть умрут дочери! 1 2

Пусть умрут сыновья! 1 2

Чтоб живот болел! 1 1

Чтоб земля поглотила тебя! 2 2

Чтоб лоб пробило (синей) пулей! 1 2

Чтоб ноги сломались! 1 2

Чтоб отправился туда, откуда не возвращаются! 8 2

Чтоб отсох твой язык! 1 2

Чтоб погасли твой глаза! 1 2

Чтоб разбилась твоя голова! 1 2

Чтоб разбился твой нос! 1 2

Чтоб рот отсох! 1 2

Чтоб руки сломались! 2 2

Чтоб сестру убили! 1 2

Чтоб твой дом сгорел! 3 2

Чтоб твои руки парализовало и двери тебе открывали чужие! 1 2

Чтоб твоя мать была убита! 2 3

Чтоб черт тебя побрал! 1 8

Чтоб тебя положили в темную могилу! 1 2

Чтоб ты заболел! 7 5

Чтоб ты не видел светлого дня! 1 4

Чтоб ты не смог освободиться от траура, грусти и печали! 1 3

Чтоб ты ослеп! 2 3

Чтоб ты сдох! 12 7

Чтоб ты сошел с ума! 5 5

Чтоб язык отсох! 1 2

Чтоб, плача и рыдая, жизнь прошла у тебя! 1 2

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Чтобы (я) твои поминки съел! 2 1

Чтобы плохую весть услышал! 2 3

Чтобы сердце остановилось! 1 2

Чтобы твоя голова сломалось! 2 3

Чтобы ты не видел хорошей судьбы! 3 3

Чтобы умер голодной смертью! 1 2

это был твой последний месяц! (Чтоб ты сдох через месяц!).

Г). На основании обращения: Распространненая форма проклятия в русском и персидском языках выступает проклятие с обращением. 1. Обращение, выраженное общеинвективной лексикой; 2. Обращение, выраженное причинно-инвективной лексикой; 3. Обращение, выраженное именем собственным.

Результаты эксперимента: Нижеследующие проклятия употребляются наиболее часто в иранской и русской лингвоком-муникативной культуре. На вопрос: «Какие из нижеследующих проклятий вы слышите чаще всего, когда, при какой окружающей обстановке и в отношении кого?» ответили «часто»:

На основании вышеприведённой таблицы, мы пришли к выводу, что в иранской коммуникативной культуре нижеследующие проклятия наиболее часто используются в коммуникативном поведении: «Чтоб ты сдох! - 12%, «Пусть поразит болезнь, от которой нет лекарства! - 9%», «Чтоб отправился туда, откуда не возвращаются! - 8%» и «Чтоб ты заболел!- 7%». Однако в иранской коммуникативной культуре нижеследующие проклятия также используются часто: «Если говорю неправду, то пусть я умру на этом месте!- 6%», «Чтоб ты сошел с ума! - 5%», Да обратится еда твоя в камень! (в перс. Да обратится еда твоя в кирпич!)-

4%», но русские наиболее часто употребляют такие проклятия как: «Чтоб черт тебя побрал! (8%), «Чтоб ты сдох!» (7%), «Чтоб ты заболел!» (5%), «Чтоб ты не видел светлого дня!» (4%).

Интересно, что в иранской и русской коммуникативной культуре полученный результат для ниже приведенных проклятий одинаковый: «Чтоб ты сошел с ума!- 5%», «Чтобы ты не видел хорошей судьбы!- 3%» и «Чтоб земля поглотила тебя!- 2%». Следует отметить, что русские по сравнению с иранцами больше употребляют проклятия, где отражены части тела: Чтоб язык отсох! Чтобы твоя голова сломалось! Чтобы сердце остановилось! Чтоб отсох твой язык! Чтоб погасли твои глаза! Чтоб разбилась твоя голова! Чтоб разбился твой нос! Чтоб ноги сломались! Пусть руки охватит болезнь!

На вопрос: «Кому вы обычно произносите проклятие?» ответили «часто»:

Итоги результатов испытания в общении иранских и русских мужчин и женщин показывают, что иранские и русские мужчины и женщины чаще всего произносят проклятия детям.

Заключение

Проклятия обладают коренными традициями и обычаями народов. Анализ исследования значения этих проклятии осу-

ществлялся с учётом пола говорящего проклятие. В Иране, учитывая существующую культуру в обществе, обычно женщины говорят проклятия друг другу, а противоположному полу - редко. А в России проклятия, в сравнении с Ираном, употребляются в обиходе намного больше.

Западные люди живут, руководствуясь больше разумом, логикой и законом. Поэтому естественно, что в демократических обществах, люди уважают закон и считают его опорой для осуществления своих прав. Они в прикосновении с предстоящими

ведливость со стороны сверхъестественных существ. Библиографический список

1. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград, 1974.

2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва, 2000.

3. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: Пер. с англ., общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. Москва:

Русские испытуемые Иранские испытуемые

Муж. Жен. Муж. Жен.

Женщинам 15% 22% 16% 18%

Мужчинам 18% 20% 24% 15%

Детям 5% 7% 9% 11%

Друзьям и знакомым 33% 32% 31% 34%

Незнакомым 29% 19% 20% 22%

проблемами вместо произнесения проклятия и предоставления Издательская группа «Прогресс», Универс, 1993.

дела сверхъестественным существам, в том числе Аллаху, Ко- 4. Будильцева М.Б., Новикова Н.С., Пугачев И.А., Серова Л.К.

рану, Библии и т. д., больше опираются на закон для получения Культура русской речи: учебное пособие для изучающих

своего права. Для восточных людей больше характерна тради- русский язык как иностранный, Москва: Русский язык, 2010.

ционность, консервативность, эмоциональность. Поэтому можно 5. Hoisted G.: McGraw-HNU991. Cultures and ^тгМЫ*

/- Software of the mind London

сказать, что иранцы и русские вместо того, чтобы доверяться

r ^ r' r 6. Pishgadam R., Vahidniya F.& Firooziyan. I. Negahi be jamee

поддержке закона пр°изн°сят пр°клятия и надеются на спра- shenakhti be konesh goftar nefrin: moghayeseye zabanhaye

farsi va englisi. Faslname motaleate zaban va tarjome.1393, 2, pp. 45 - 72.

7. Павловская А.В. Как иметь дело с русскими. Москва: Московский университет, 2003.

8. Mohaddes Nuri. Mostadrek ol vasael. Tehran.1368.

9. Ragheb Esfahani, H. Al mofradat figharib ol Ghoran (mofradat alfaz Ghoran). Beiroot/Dameshgh: Dar ol Elm. 1412.

10. Peng K., &Nisbett R.E. Culture, dialectics and reasoning about contradiction. American Psychologist, 1999, 54 (9), pp. 741 - 754.

11. Словарь русского языка в четырех томах. Под редакцией А.П. Евгеньевой, издание 3, Москва: Русский язык, 1986.

12. Moeen M. FarhangfarsiMoeen. Tehran: Ashja, 1387.

13. Dehkhoda A.A. LoghatnameDehkhoda. Tehran: Moassese chap vaentesharatdaneshgah. Tehran, 1373.

14. Макс Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Перевод О.И. Трубачева. Москва: Прогресс, 1964.

15. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Москва, 1986: 151 - 170.

16. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и её единицы. Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1984: 3 - 12.

17. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. Москва, 2002.

References

1. Scherba L.V. Yazykovaya sistema irechevaya deyatel'nost'. Leningrad, 1974.

2. Ter-Minasova S.G. Yazykimezhkul'turnaya kommunikaciya. Moskva, 2000.

3. Sepir 'E. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu i kul'turologi: Per. s angl., obsch. red. i vstup. st. A.E. Kibrika. Moskva: Izdatel'skaya gruppa «Progress», Univers, 1993.

4. Budil'ceva M.B., Novikova N.S., Pugachev I.A., Serova L.K. Kul'tura russkojrechi: uchebnoe posobie dlya izuchayuschih russkij yazyk kak inostrannyj, Moskva: Russkij yazyk, 2010.

5. Hofstede G.: McGraw-Hill.1991. Cultures and organizations: Software of the mind. London.

6. Pishgadam R., Vahidniya F.& Firooziyan. I. Negahi be jamee shenakhti be konesh goftar nefrin: moghayeseye zabanhaye farsi va englisi. Faslname motaleate zaban va tarjome.1393, 2, pp. 45 - 72.

7. Pavlovskaya A.V. Kak imef delo s russkimi. Moskva: Moskovskij universitet, 2003.

8. Mohaddes Nuri. Mostadrek ol vasael. Tehran.1368.

9. Ragheb Esfahani, H. Al mofradat fi gharib ol Ghoran (mofradat alfaz Ghoran). Beiroot/Dameshgh: Dar ol Elm. 1412.

10. Peng K., &Nisbett R.E. Culture, dialectics and reasoning about contradiction. American Psychologist, 1999, 54 (9), pp. 741 - 754.

11. Slovar'russkogo yazyka v chetyreh tomah. Pod redakciej A.P. Evgen'evoj, izdanie 3, Moskva: Russkij yazyk, 1986.

12. Moeen M. Farhangfarsi Moeen. Tehran: Ashja, 1387.

13. Dehkhoda A.A. LoghatnameDehkhoda. Tehran: Moassese chap vaentesharatdaneshgah. Tehran, 1373.

14. Maks Fasmer. 'Etimologicheskij slovar'russkogo yazyka. Perevod O.I. Trubacheva. Moskva: Progress, 1964.

15. Serl' Dzh.R. Chto takoe rechevoj akt? Novoe vzarubezhnojlingvistike. Vyp. XVII. Moskva, 1986: 151 - 170.

16. Susov I.P. Kommunikativno-pragmaticheskaya lingvistika i ee edinicy. Pragmatika isemantika sintaksicheskih edinic. Kalinin: Kalininskij gos. un-t, 1984: 3 - 12.

17. Formanovskaya N.I. Rechevoe obschenie: kommunikativno-pragmaticheskijpodhod. Moskva, 2002.

Статья поступила в редакцию 27.11.17

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.