Научная статья на тему 'Профессиональная социализация переводчика-международника'

Профессиональная социализация переводчика-международника Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
184
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Профессиональная социализация переводчика-международника»

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ СОЦИАЛИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА-МЕЖДУНАРОДНИКА

Кандидат филологических наук, заведующий кафедрой английского языка №1 МГИМО МИД России, Москва.

Крячков Дмитрий Александрович

Спасибо большое, уважаемые коллеги. Хотел бы начать со слов признательности организаторам за приглашение. Очень приятно участвовать в этом форуме. И, конечно же, за гостеприимство, которое нам оказывают. Мне очень приятно также отметить, что одним из модераторов нашей сессии является Анна, правда обычно наша встреча проходит в другом формате: она является участником какого-то мероприятия, а я сижу в кабине синхронного переводчика.

Сегодня формат нашего взаимодействия будет другой, но говорить я все равно буду про перевод. Это не столько лингвистика, сколько прикладная лингвистика. Я своё выступление построю на результатах небольшого исследования, которое нам поможет понять, как переводчики входят в профессию. Это будет «Алиса в зазеркалье»: посмотрим, как сами переводчики видят свое вхождение в профессию. Результаты исследования будут представляться в диаграммах.

Переводчики имеют непосредственное отношение к международным процессам. Но что такое переводчик-международник? Часто о выпускниках факультета международных отношений МГИМО говорят: дилетант широкого профиля. Не буду говорить про дилетантство, но про широкий профиль нам с вами, преподавателям языка, преподавателям перевода, известно как никому другому. Потому что именно на наши плечи возложена задача научить будущих специалистов общаться в различных сферах. На самом деле переводческая подготовка - это не только язык. Когда мы с вами говорим о подготовке переводчиков, мы должны иметь в виду огромный комплекс других аспектов, который очень часто не учитывается. И вот моя задача состояла в том, чтобы посмотреть, насколько то переводческое образование, которое мы даём, соответствует вызовам нашего времени, насколько оно актуально. Это делалось ещё и потому, что МГИМО подписал меморандум с ООН о взаимопонимании в области подготовки переводческих кадров.

Я провёл небольшое исследование. В нём приняло участие 101 человек из 30 программ, из различных стран. Я попытался посмотреть, насколько наше образование, не только в России, но и в других странах соответствует тому, что требуется от переводчиков-международников.

29 % респондентов являются специалистами, для которых перевод не является основной работой, которые совмещают перевод с другой деятельностью. Кроме того, переводчик-международник - понятие условное: например, работая на разных форумах, на том же на Петербургском экономическом форуме, я могу переводить пять сессий в день, и это экономика, политика, культура, абсолютно разные сферы. В моём опросе участвовали люди, работающие и в международных отношениях, и с промышленным производством, и с атомной энергетикой, и с медицинским переводом. Реклама, маркетинг, юриспруденция, электротехника.

Один из первых вопросов, который я задал: насколько они удовлетворены тем, как подготовила их программа к переводческой деятельности, насколько комфортно им было входить в эту специальность, как проходила специализация. Отрадно, что практически все сказали, что в той или иной мере они довольны. Есть несколько человек, которые говорят, что они окончили вуз, не готовыми к переводческой деятельности. Но тут скорее исключение. Один из респондентов сказал: «Я не считаю, что программа по переводу должна или может в полной мере подготовить переводчика к профессиональной деятельности». Ещё один комментарий: «Программа в ВУЗе не рассчитана на подготовку полноценных переводчиков». Тоже очень печальный комментарий, но это скорее меньшинство.

Следующий вопрос: какой из компонентов переводческой программы показался наиболее важным с точки зрения профессиональной деятельности? Все указали на практические занятия. Удивительно, что отметили мастер-классы и семинары представителей профессии. Сколько я ни присутствовал на таких мероприятиях, это обычно не более чем гастроли в духе «мы к вам приехали на час». Нопереводчики, принявшие участие в этом опросе, говорят, что это им также как-то помогало встраиваться в профессию. Наименее важный компонент -написание выпускных работ. У нас есть программа, научным руководителем которой я являюсь, - подготовка переводчиков в международных организациях. Я пытаюсь изжить написание магистерских работ. Мне, разумеется, этого не дают. Забавный комментарий номер пять: переводчики отмечают, что практические занятия по родному языку им не пригодились при вхождении в профессию.

Важным является навык перевода на иностранный язык. Допустим, если взять ООН, то переводчики там работают только на родной язык. Исключение составляют китайская и арабская синхронная кабины, где работают в обе стороны. Поэтому традиционно во многих переводческих вузах учат, прежде всего, переводить на родной язык. А с родного языка - как пойдет. Но переводчик «в одну сторону» - это не рабочий переводчик, это инвалид. Если мы готовим переводчика для Министерства иностранных дел, он никогда не будет работать только на одном языке, он будет работать с нескольких языков и в обе стороны. Как мы сами видим, у большинства опрошенных такой перевод был, но у четверти переводчиков, которые приняли участие в опросе, такого курса в вузе не было. И это серьезный недостаток. Одна из целей моей презентации - показать, чего нам не хватает в наших переводческих программах и что можно было бы улучшить.

Следующий вопрос: синхронный перевод. Традиционно он считается элитным видом перевода, не каждый на него способен. Оказывается, что у большинства переводчиков такой курс был, у 22% не было.

Входил ли в учебный план курс по работе с программным обеспечением? Очень часто современные письменные переводчики пользуются такими программами, которые называются CAT tools. Их ещё называют кошками, потому что аббревиатура CAT. В современном мире без этого нельзя. Даже в такой консервативной организации, как ООН, есть такая программа, которая называется eLUNa. Без этого невозможно в современном мире работать письменным переводчиком. И у большинства нет такого курса. В лучшем случае, даются мастер-классы. Работать полноценно при таком образовании будет на рынке сложновато. Будь-то рынок международных организаций или рынок фрилансеров.

Следующий вопрос касается редактирования текста. Это очень важная история. У современных студентов не очень хорошее чувство стиля. Умение редактировать крайне важно. Важно еще потому, что на каком-то этапе переводчик переходит в категорию саморедактор. Он свои переводы никому не отдаёт, он их сам себе редактирует. Чтобы к этому прийти, нужна соответствующая квалификация. Чтобы такая классификация появилась, к ней нужно готовить. Был ли у наших студентов такой курс? Ответ отрицательный. У 64% таких курсов нет. И в рамках занятий по переводу, редактированию, саморедактированию либо редактированию чужих текстов никто этим не занимается.

Маркетинг... Умеют ли переводчики позиционировать себя на рынке и продавать себя? Что такое профессиональная этика? Мы очень часто на это не обращаем внимания, но это целый ряд аспектов. От самых простых: например, в кабине синхронного перевода вы не можете носить никакие бряцающие украшения, вы не можете носить ничего шуршащее, вы не можете хлюпать в кабине, когда вы пьёте. Это нужно всё уметь и знать. Вы не можете приходить в кабину с духами, с одеколоном потому, что вы «ухо к уху» со своим коллегой. Это ужасно, когда, например, в кабину ко мне приходят люди с ведром кофе. Я запах кофе в принципе не переношу, но тут ничего не поделаешь, хоть какой-то должен быть способ у переводчиков взбодриться. В команде переводчиков возникает много этических вопросов. И этому тоже нужно учить, об этом нужно говорить. Потому что если об этом не говорить, люди просто об этом не задумываются. Многие считают, что этому специально учить не нужно. Выйдешь в профессию, сам всему научишься.

Мягкие навыки - одно из самых модных понятий в современной лингвистике и методике. Это те профессиональные навыки, которые позволяют успешно принимать участие в профессиональной деятельности. Если говорить о переводчике, то это терпеливость, это толерантность, это владение языком тела, это очень важно, когда ты работаешь последовательно. Умение решать проблемы, я неоднократно сталкивался с ситуацией, когда ты приходишь в кабину, у тебя одна консоль на двоих и одни наушники на двоих. И ты должен «выцарапать» их как угодно, потому что через 15 минут у тебя Лавров. Если Лавров придёт, а перевод квакающий - это странно, согласитесь. Это тоже нужно уметь делать.

В большинстве своём переводчики сказали, что те переводческие программы, которые они закончили, помогали им в выработке этих мягких навыков. Это также способствует мобилизации наших студентов, развитию их способностей решать проблемы. По поводу работы в конкретной сфере я уже сказал, что практически невозможно специализироваться только на международных отношениях. Потому что международные отношения затрагивают огромный пласт вопросов. Переводчик должен обладать универсальными навыками, которые позволят ему работать с большим кругом вопросов. Поделюсь небольшим наблюдением. Как-то работали во Владивостоке на экономическом форуме. Проходя мимо коллег, работающих в кабине, я с ужасом понял, что они переводят выступления о горнодобывающей промышленности. И я представил, что если я сяду в кабину, то это будет, наверное, катастрофа. Нам не дают расписание заранее. Мы приходим в 8 утра, нам говорят: «У вас сегодня секция такая, такая, такая». И подготовиться невозможно потому, что у тебя одна секция в одном конце корпуса, а следующая секция в 15 минут бега, не ходьбы, а бега в

другой. Поэтому подготовиться физически невозможно. Именно из-за этого переводчик должен иметь очень широкое образование.

Важный момент касается наставника. Вот то, чего мы с вами не додаём, очень часто приходится брать на начальных этапах работы в профессии с помощью наставника. 44 % сказали, что у них был наставник, 56 % сказали, что нет. В каких областях наставник помогал? Во-первых, подготовка к мероприятию. Как ни странно, наши выпускники не всегда понимают, как правильно готовиться к тому или иному мероприятию. Не всегда понимают вопросы ценообразования, как себя продавать, особенно те, которые работают фрилансерами на рынке. Вопросы с редактированием и проверкой переводов тоже ложились на плечи наставников молодых переводчиков. Ну и в использовании программного обеспечения нашим выпускникам тоже приходилось пользоваться помощью наставника. Те, кто не имели наставника, испытывали серьёзные трудности с выходом на рынок, с вхождением в новые темы, с умением себя продвигать, с отсутствием доверия со стороны клиентов.

Рынок перенасыщен. Переводчиков готовят в каждой подворотне, или, по крайней утверждают, что готовят. Поэтому начинающему переводчику с хорошей подготовкой очень часто бывает тяжело найти свою нишу.

ДИСКУССИЯ

Вопрос из аудитории:

Конечно, я понимаю, что переводчиков-международников это касается в последнюю очередь, но нас пугают, что переводчик - это вымирающая профессия. Как вы к этому относитесь? В опросе выпускников, который вы проводили, были такие вопросы: какие предметы, дисциплины они бы убрали из программы? Как к Вы как профессионал высокого класса относитесь к этому?

Ответ докладчика (Д.В. Крячков):

По поводу вымирания - это, наверно, неизбежно будет, какие-то сферы, где переводчики-люди будут не нужны появятся. будут переводчики-программы. Совсем недавно появилось сообщение о том, что Skype запустил синхронный перевод. Мои пытливые коллеги проверили: качество того, что сейчас делает Skype, пока плохое. Но есть сферы, где электронные переводчики уже справляются хорошо. В том, что касается международных отношений, - ближайшие лет 10 - 15 - 20 это вряд ли будет. Это настолько чувствительная сфера, что доверить машинам, из которых можно извлечь секреты, перевод нельзя. А ведь переводчики, работающие на высшем уровне, имеют доступ ко всем секретам. Я сам всегда студентам в качестве разрядки ситуации даю пример из своей практики. Я как раз работал переводчиком при нашем представительстве при ООН, когда мы признавали независимость Абхазии. Меня закрыли на шестом этаже, где нет интернета, когда переводил письмо тогда президента Медведева Пан Ги Муну. Потому что боялись утечки. Поэтому в ближайшее время, мне кажется, на высшем уровне перевод будет осуществляться людьми. Хотя общаясь нас будет всё меньше и меньше. Это реальность, к которой нужно готовиться. И в этой связи вызывает некоторую

оторопь количество переводческих образовательных программ, которые возникают по стране с геометрической прогрессией.

Второй вопрос - о теоретических дисциплинах. Вопрос сложный. Признаюсь, я сам как руководитель научной программы пытаюсь изжить всё теоретическое, чтобы максимально оставить практический компонент. В магистратуре всего лишь три практических семестра, а ребята приходят с различной подготовкой. И мне нужно их научить переводить. Но, с другой стороны, справедлива другая точка зрения. Недавно мы разговаривали на одной из конференций с переводчиком Путина, который, реагируя на вопли студентов: «Зачем нам физкультура?» - сказал: «Представьте себе ситуацию. Вы в зарубежной поездке с президентом. В кортеже машин 10. Путин едет в первой машине. Вы в десятой. Переводчик прибывает на место, дверь открывается, вы через секунду должны быть там. А вы в 10 машине. Вам нужна физкультура? Нужна. Вы должны прибежать и, не запыхавшись, начать переводить». Что пригодится, что не пригодится - вопрос очень непростой. Признаюсь, у меня следующая цель - это убрать стилистику английского языка.

Вопрос из аудитории:

А как же нюансы стилистики английского языка?

Ответ докладчика (Д.В. Крячков):

Мы даём это по-прежнему в очень теоретизированом виде. Объём теории переводчикам практикам нужен минимальный. Они должны уметь понимать, почему так правильно, а так неправильно. Коль скоро нет желания у наших теоретиков меняться, подстраиваться под требования, которые существуют, то это трата времени для переводчика, к сожалению.

Вопрос из аудитории:

Регламентируется ли такое положение: обязана ли та организация, которая приглашает вас в качестве синхрониста, представить вам какие-то письменные документы, на основании которых вы бы могли облегчить свою жизнь?

Ответ докладчика (Д.В. Крячков):

Все считают, по неизвестной мне причине, что переводчик - это говорящая голова: в одно ухо влетело и автоматически само изо рта вылетело. Люди не понимают, что мы можем даже не знать по-русски, что это такое. Вот я привёл пример горнодобывающей промышленности. Я, правда, имею очень смутное представление. А взять, допустим, большие форумы, Петербургский экономический форум, Владивостокский экономический форум, Фестиваль молодежи и студентов. Мы получаем расписание своё в лучшем случае в первом часу ночи. Если ты в это время не спишь. А в худшем случае в 8 утра. Нужно понимать, что опять-таки большой форум. Я студентам рассказываю. Первый день. В 8:30 ты начинаешь работать. У тебя есть перерывы на обед, перерыв на ужин. Но заканчиваешь ты в 00:10. Тебя выносят из кабины в машину. В 8:30 утра тебя привозят назад в кабину. В этот день тебе говорят, что у тебя работа всего лишь до 18:00. Но ты работаешь без перерыва. И тебе

приносят обед в кабину. Ты ешь в кабине, пока твой коллега работает. На третий день та же самая ситуация - всего лишь до 18:00, но тебе забывают принести обед. И ты весь день сидишь на шоколадках. Я буду успевать готовиться? Я не буду успевать готовиться. К сожалению, культуры общения с переводчиком у наших заказчиков нет. Они не понимают, что нужно заранее, хотя бы накануне вечером, прислать выступление, тезисы. Хотя бы презентацию, даже если она слепая, где одни цифры. Я хотя бы буду понимать какую-то тему, посмотреть, что есть про это.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.