Научная статья на тему 'Профессиональная деятельность как мотивирующий фактор специализации производных значений фразовых глаголов'

Профессиональная деятельность как мотивирующий фактор специализации производных значений фразовых глаголов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
220
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗОВЫЙ ГЛАГОЛ / КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / КОГНИТИВНО-ДИСКУРСНАЯ ПАРАДИГМА / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ / СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ / ПРОФЕССИОНАЛИЗМ / PHRASAL VERB / COGNITIVE LINGUISTICS / COGNITIVE-DISCURSIVE PARADIGM / SEMANTIC POTENTIAL / SPECIALIZATION / PROFESSIONALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Авдевич Н.В.

В статье с позиций фундаментальных парадигм антропоцентризма и когнитивизма рассматриваются некоторые аспекты функционирования таких специализированных значений фразовых глаголов, как профессионализмы. На конкретных примерах показано, что их появление обусловлено в первую очередь экстралингвистическими факторами, в том числе особенностями профессионального общения участников корпоративных отношений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Professional activity as a stimulating factor for specialization of derived meanings of phrasal verbs

From the standpoint of fundamental paradigms of anthropocentrism and cognitivism the article looks into some aspects of the functioning of such specialized meanings of phrasal verbs as professionalisms. The illustrative examples demonstrate that their emergence is primarily conditioned by extralinguistic factors, in particular, by the peculiarities of professional communication of the members of corporate relations.

Текст научной работы на тему «Профессиональная деятельность как мотивирующий фактор специализации производных значений фразовых глаголов»

УДК 81'37

Н. В. Авдевич

кандидат филологических наук

доцент кафедры лексикологии английского языка факультета ГПН МГЛУ e-mail: avdevich@rambler.ru

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК МОТИВИРУЮЩИЙ ФАКТОР СПЕЦИАЛИЗАЦИИ ПРОИЗВОДНЫХ ЗНАЧЕНИЙ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ

В статье с позиций фундаментальных парадигм антропоцентризма и ког-нитивизма рассматриваются некоторые аспекты функционирования таких специализированных значений фразовых глаголов, как профессионализмы. На конкретных примерах показано, что их появление обусловлено в первую очередь экстралингвистическими факторами, в том числе особенностями профессионального общения участников корпоративных отношений.

Ключевые слова: фразовый глагол; когнитивная лингвистика; когни-тивно-дискурсная парадигма; семантический потенциал; специализация; профессионализм.

Avdevich N. V.

Ph. D, Assistant Professor, Chair of English Lexicology MSLU e-mail: avdevich@rambler.ru

PROFESSIONAL ACTIVITY AS A STIMULATING FACTOR FOR SPECIALIZATION OF DERIVED MEANINGS OF PHRASAL

VERBS

From the standpoint of fundamental paradigms of anthropocentrism and cognitivism the article looks into some aspects of the functioning of such specialized meanings of phrasal verbs as professionalisms. The illustrative examples demonstrate that their emergence is primarily conditioned by extralinguistic factors, in particular, by the peculiarities of professional communication of the members of corporate relations.

Key words: phrasal verb; cognitive linguistics; cognitive-discursive paradigm; semantic potential; specialization; professionalism.

Словарный состав английского языка, которым повседневно пользуются его носители как средством познания и средством общения,

диахронно и синхронно трансформируется и пополняется, отражая происходящие в жизни людей изменения. Условия для модернизации вокабуляра создает общество, в котором язык функционирует и которое стимулирует языковые процессы, приводящие к удовлетворению общественных потребностей. Эти процессы оказываются возможными как за счет экстралингвистических факторов, так и благодаря заложенным в языке потенциям внутреннего характера, которые обнаруживаются под воздействием внешнего, социального «толчка». В связи с этим невозможно не согласиться с Брайаном Фо-стером, который пишет: "It is evident that numberless new words and expressions are required in order to deal with the great and ever increasing complexity of modern life encompassed as it is by the rapidly increasing social and technical conditions of our time. Inventions and discoveries in the scientific domain create whole vocabularies of their own and inevitably certain expressions, taken from such sources, find their way into current speech. Language faithfully reflects the spirit of the age, so that words of long standing can readily modify their meaning in accordance with the latest outlook of a given society" [14, р. 11].

Постоянно претерпевая изменения, английский язык накапливает свои ресурсы для адекватного выражения смысла происходящих в обществе перемен. В соответствии с этим происходят семантические и семантико-стилистические преобразования во многих лексических пластах языка, в том числе и в такой специфичной сфере английского лексикона, как фразовые глаголы. Эти комплексные номинативные единицы профессор А. В. Кунин в рамках теоретических концепций его фразеологической школы определил как свойственные только английскому языку сращения особого рода и как устойчивые обороты [10].

Новые горизонты для выявления и анализа природы и функциональных особенностей фразового глагола открыла возникшая во второй половине XX века на базе современных парадигм когнитивизма и антропоцентризма когнитивная лингвистика, представляющая собой «лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм - система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформировании информации» [8. с. 55]. Примечательно, что авторы «Краткого словаря когнитивных терминов», подчеркивая особую важность того, что когнитивная лингвистика (КЛ) имеет немало точек соприкосновения

с когнитивной психологией (КП), указывали: «если КП занимается всеми когнитивными способностями человека и их взаимодействием, а КЛ занимается только такой когнитивной способностью, как язык, последняя все равно связана с КП, описывающей интеграцию разных когнитивных способностей в разных типах деятельности человека (прежде всего - в коммуникативной)»1 [8. с. 55].

Проведенные в русле обоснованной Е. С. Кубряковой когнитивно-дискурсивной парадигмы изыскания позволили исследователям сделать вывод о том, что, будучи центральным узлом свернутой ситуации, фразовый глагол (ФГ), как и простой глагол, открывает определенные валентности для других участников ситуации или описываемого события [5]. А поскольку ФГ является семиотически производной конструкцией, то и он понимается как любая вторичная, т. е. обусловленная другим знаком или совокупностью знаков, единица номинации со статусом слова независимо от его структурной сложности. Развивая эту мысль, Е. С. Кубрякова рассматривала словообразовательные значения как аналоги готовых концептуальных структур, как формулы перевода определенных наборов концептов в реальные языковые формы [7; 9].

Более того, возможность распространить одни и те же комплексные знаки на все новые и новые ситуации потенциально предопределяет богатый семантический потенциал фразовых глаголов, их способность к полисемии, существование которой в естественном языке - это одно из основных средств концептуализации нового опыта, возможность расширять когнитивные представления о мироздании и умение выражать это понимание словами. Но поскольку словарный запас не бесконечен, человек приспосабливает «старые» знаки для распространения их на другие, новые ситуации, когда новые значения слова подстраиваются под уже имеющиеся модели значений благодаря процессу аналогии как когнитивной операции, способствующей распространению формы, взятой в качестве образца, на другие создаваемые в том же ряду формы [3]. Этот процесс лингвисты-когнитологи называют процессом языкового расширения.

В нашем случае это означает, что применение во вторичной функции комплексных знаков, маркирующих переосмысленные значения базового глагола и постпозитивной частицы, позволяет образовать широкий спектр смысловых вариантов многозначных фразовых

1 Выделено нами. - Н. А.

глаголов, в том числе и мотивированных профессиональной и социальной деятельностью носителей языка в самых разных сферах делового и корпоративного общения. Будучи особой разновидностью специальной лексики, они могут быть определены как профессионализмы, которые, в отличие от терминов, не являются строго узаконенными, научно сформулированными названиями тех или иных действий и процессов, связанных с профессиональной, научной, производственной и социальной деятельностью людей. Такие производные глагольные единицы используются чаще всего в речевой практике представителей тех или иных профессий и занятий, за счет чего как бы приобретают узкую специализацию, определяемую их принадлежностью к определенному дискурсу.

Рассмотрим для примера производные варианты фразового глагола cast off с исходным значением «сбрасывать, скидывать» и обще-употребимыми значениями «выкидывать за ненадобностью»; «бросать, покидать, рвать отношения»; «освобождаться» и др. Вот как приобретается и изменяется их специализация в следующих примерах [6. c. 91]:

(1) Don't cast off the boat till everyone is on board.

(2) At the end of the row, cast off seven stitches.

(3) I've cast off your book and think it should come to about 400 pages when it's printed.

В первом предложении cast off имеет значение «отдавать швартовы, отваливать», во втором - «спускать петли», в третьем - «определять по рукописи объем печатной работы». Как видим, эти лексико-семантические варианты, ставшие узкоспециализированными, относятся соответственно к профессиональной лексике моряков, мастеров вязания и издателей.

При этом, если в первых двух случаях вполне отчетливо наблюдается образование новых производных значений как результат метонимического переноса по сходству физического действия, обозначенного исходным номинантом, с сохранением концепта потеря контакта, то в третьем случае уловить смысл произошедшего переноса не так просто. Однако можно предположить, что новое производное значение получено на базе вторичного ЛСВ сбрасывать кожу (о змее) как за счет метафоризации (издатель на основе своих профессиональных знаний и умений мысленно как бы сбрасывает рукописную оболочку текста, чтобы увидеть под ней и оценить «тело» печатной книги), так

и за счет перекатегоризации, когда вместо прямого физического действия глагол маркирует умственную, ментальную, интеллектуальную деятельность.

Обратим внимание еще на одну особенность последнего ЛСВ. Если первые два рассмотренных варианта значений достаточно прозрачны и могут быть поняты и даже использованы в речи не только профессионалами, но и другими носителями языка, то третий известен и используется только в узком корпоративном кругу издателей. Иначе говоря, это значение фразового глагола является в чистом виде профессионализмом.

Как и отраслевые термины, профессионализмы возникают в силу необходимости для определения появляющихся в общественной практике понятий и действий, связанных с результатами научных открытий и технического прогресса. Однако в отличие от терминов, смысловая структура которых обычно ясна и логична, а потому достаточно общедоступна, профессионализмы чаще всего являются коммуникативным средством людей, связанных определенным родом занятия. При этом в основе их возникновения лежит семантическая специализация, а смысловая структура затемнена образным представлением, в котором выделяемые признаки могут быть весьма случайными и произвольными, зависимыми от не всегда объяснимой новационной креативности носителей языка. Примеры фразовых глаголов-профессионализмов можно обнаружить во многих отраслях производственной и социокультурной деятельности.

Так, благодаря активным процессам последних десятилетий прошлого века по внедрению в общественную практику компьютерной техники возникли такие специализированные фразовые глагола, как:

log in и log off - выполнять действия, позволяющие начать использование компьютерной системы и выходить из компьютерной системы; read out - выводить данные на монитор;

bang on - проводить проверку системного блока и программного обеспечения компьютерной системы;

back up on - подготовить вторую копию файла, программы и т. п., чтобы можно было использовать их, если основные пропадут или понадобится экстренная помощь;

hook up - подключать (что-л.) к компьютеру, обеспечивать связь (между городами и т. п.) при помощи компьютера [4; 11].

Нетрудно догадаться, в чьей речевой практике часто используются значения фразовых глаголов:

break out - вспыхивать (об эпидемии); bring up - вызывать рвоту;

flare up - внезапно обостриться (о заболевании); get down - проглотить таблетку, принять лекарство; go down - спадать (об опухоли); go under - терять сознание от лекарства, газа и т. п.; heal over - излечивать, заживлять, затягиваться (о ране); put sth out - вызвать обезболивание / вывихнуть; take smth off - ампутировать конечность;

lay down - о болезни: начать проявляться, возникать, закладываться (с определенного возраста); прослеживаться; относиться (к какому-л. периоду) [4].

Вполне понятно, что относятся они к лексикону работников медицины.

Примерами профессионализмов, используемых в военном деле, могут служить такие фразовоглагольные ЛСВ, как: get down - сбивать;

muster in - вербовать на военную службу, мобилизовать, набирать войска;

muster out - увольнять со службы в запас, демобилизовать;

take off - выстреливать; убивать;

take over - перехватить военную инициативу;

turn in - докладывать о дисциплинарном проступке военнослужащего с целью наложения взыскания [2].

В сфере профессиональной деятельности юристов и других работников правоохранительных органов задействованы производные значения фразовых глаголов типа:

charge with - привлечь к суду, объявляя виновным в каком-л. правонарушении;

serve on и serve with - вручить судебную повестку; bring in - задерживать в полицейском участке;

remand in - держать (подозреваемого) под стражей во время следствия, держать в следственном изоляторе;

remand on - держать (кого-л.) под стражей до суда [1].

Фразовоглагольные профессионализмы в значительной мере присущи и специализированному лексикону сообществ экономистов, финансистов и бизнесменов, что зафиксировано объемным словарем фразовых глаголов и идиом в сфере экономики и бизнеса [13]. Это, например:

come out - быть в итоге, составлять сумму; knock down - снизить, сбить цену;

assign to - отправлять (кого-л. куда-л.) в целях профессиональной деятельности, включать в состав определенной группы;

be around - не обанкротиться, продолжать существовать (о компании); bit on - предлагать выполнить (работу) за определенную плату; выступить с предложением о заключении контракта; borrow against - брать деньги в долг, под залог;

bounce around - меняться в незначительной степени то в сторону повышения, то в сторону понижения (о ценах и т. п.), колебаться вокруг (какого-л.) показателя;

branch out - открывать новые отделы, филиалы, начинать новую сферу деятельности.

Обратим внимание, что лишь некоторая часть рассматриваемых профессионализмов имеет однословные глагольные эквиваленты, тогда как для понимания смысла большинства из них требуются либо многословные словосочетания, либо даже целые предложения. А это значит, что в этих производных значениях фразовых глаголов сконцентрирована емкая информация, что доказывает их очень важное достоинство быть высопродуктивным средством языковой экономии за счет насыщения имеющегося знакового комплекса новым содержанием, отражающим специфику выработанных корпоративным сообществом представлений и понятий. Соответственно, такие специальные языковые единицы, как и весь язык в целом, выполняют самые существенные его функции: отражение действительности и хранение знания (эпистемическая функция), получение нового знания (когнитивная функция), передача специальной информации (коммуникативная функция). Выполняя эти разные, но одинаково важные функции, язык профессионального общения, частью которого являются и рассматриваемые нами смысловые варианты фразовых глаголов, сам становится функцией человека в процессе его деятельности и оценивается как «основная социально-ролевая функция человека, реализация которой предоставляет ему средства для существования, но требует от него

соответствующих знаний и умений, приобретаемых в результате обучения, а также опытом и привычкой» [14, c. 30-31].

Важным в лингвистическом изучении и интерпретации смысловых значений фразовых глаголов-профессионализмов является обращение к контексту. Рассмотрим для пояснения следующее предложение, взятое из юридического дискурса:

After a person has been arrested and charged with a crime, the police make the first decision about whether the accused person should be remanded on bail, or remanded in custody, until the case goes to court [1. c. 102].

В данном случае только из ситуационного контекста будет ясно, что charged with может быть понято отнюдь не как общераспространенное значение «наполнять, начинять что-л. взрывчаткой и т. п.» или как идиому «вменять кому-л. в обязанность, возлагать на кого-л. ответственность», и даже не как специализированное «привлечь (кого-л.) к суду, объявляя виновным (в чем-л.)», а как еще одно, более узкое специализированное значение «предъявить в досудебном порядке обвинение в совершении уголовно наказуемого правонарушения».

Однако в нижеследующем отрывке, взятом из дискурса иного рода, ситуационного контекста будет явно недостаточно:

The negotiators have to back down on their own interests even if they are at odds over how to come to a win-win decision. If they don't, the deal is said to be done for. Sometimes it is hard to know whether the disagreement is down to inability of partners to understand / hear each other... [11. c. 32].

Дело в том, что выделенные идиомы back down on, be at odds over, be done for и be down to являются настолько специализированными, что для их интерпретации необходимо обращаться и к социокультурному контексту, который можно определить как фоновое знание, объединяющее как материальные достижения того или иного корпоративного сообщества, так и его когнитивные установки и представления. В дискурсе переговорных отношений названные идиомы имеют соответственно значения: to take back a demand, an opinion, etc. that other people are strongly opposed to; to be different from sth when the two things should be the same; to be in a very bad situation / to be certain to fail; to be caused by a particular person or thing [11].

Из сказанного следует, что семантические значения анализируемых единиц могут быть должным образом изучены с учетом прагматического смысла и ситуационного, и социокультурного параметров, ибо,

как полагает К. Крамш, говоря о профессионально-ориентированном умении общения в языке специальности, «значение создается не только посредством того, что говорящие сообщают друг другу, но и через то, что они делают со словами, чтобы отреагировать на требования окружающей среды»1 [15, с. 26].

Подводя итоги проведенного наблюдения, следует признать, что нами затронуты лишь некоторые аспекты, как нам представляется, многосложной, но очень интересной темы, связанной с образованием и функционированием тех значений фразовых глаголов, которые можно определить как профессионально ориентированные, или профессионализмы. Нельзя не отметить, что даже краткий анализ представленного материала показывает актуальность и перспективность дальнейшего, более детального изучения этого пласта фразовогла-гольной лексики, рассмотрение которого может быть более успешным при непременной опоре на взаимозависимые концепции антропоцентризма и когнитивизма, в том числе когнитивно-дискурсивной, лексико-семантической и социокультурой парадигм.

В заключение хочется, вслед за И. Г. Ольшанским, вспомнить мудрое напутствие А. В. Кунина: «Важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории, так и практики преподавания иностранных языков» [10, с. 7]. Думается, что это пожелание в полной мере может быть адресовано и всем нам, принимающим участие в изучении тенденций развития и состояния англоязычной лексики.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Английский язык для юристов / отв. ред. Н. М. Головина. - Ч. 2. - М. : Проспект, 2014. - 208 с.

2. Англо-русский военный словарь / под ред. Г. А. Судзиловского и др. -М. : Военное изд-во, 1968. - 350 с.

3. Бондарчук Г. Г. Механизмы аналогии в синхронии и диахронии. - М. : Типография Сарма, 2004. - 92 с.

4. Вольфберг Д. М. Фразовые глаголы в медицинских текстах: учебное пособие для врачей-слушателей. - СПб. : СПбМАПО, 2000. - 152 с.

5. ГолубковаЕ. Е. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект). - М. : ГЕОС, 2002. - 175 с.

1 Перевод наш. - Н. А.

6. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. - М. : Русский язык, 2000. - 767 с.

7. Кубрякова Е. Е. Типы языковых значений. Семантика производного слова. - М. : Наука, 1981. - 200 с.

8. Кубрякова Е. С., Демьяненков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. - М. : Филол. фак-т МГУ, 1996. - 245 с.

9. Кубрякова Е. С. Формальные и содержательные характеристики производного слова // Вопросы словообразования и номинативной деривации в славянских языках. - Гродно : ГрГУ им. Янки Купалы, 1990. - С. 3-12.

10. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - М. : Высшая школа ; Дубна : Феникс, 1996. - 381 с.

11. Маньковская З. В. Идиомы и фразовые глаголы в деловом общении (англ. яз.): учебное пособие. - М. : ИНФРА-М, 2013. - 184 с.

12. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и международных языков // Новое в зарубежной лингвистике. - М. : Прогресс, 1983. - Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии. - С. 21-40.

13. Солодушкина К. А. Modern Dictionary of Phrasal Verbs and Idioms in the Language of Business - Современный англо-русский словарь фразовых глаголов и идиом в сфере экономики и бизнеса. - СПб. : Антология, 2008. - 800 с.

14. Foster B. The Changing English Language. - Lоndon : Mackmillan, 1981. -263 p.

15. Kramsch C. Language and culture. - Oxford : Oxford University Press, 1988. - 134 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.