Научная статья на тему 'Проект преподавания немецкого и английского языков одновременно'

Проект преподавания немецкого и английского языков одновременно Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
178
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОЛОГИЯ / ЭТИМОЛОГИЯ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ СТРОЙ / ГРАММАТИКА / КОМБИНАТОРНЫЕ И ПОЗИЦИОННЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ ЗВУКОВ / LEXICOLOGY / ETYMOLOGY / SEMANTIC STRUCTURE / GRAMMAR / COMBINATORIAL AND POSITIONAL CHANGES OF SOUNDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михалева Т. В.

Статья посвящена изучению методики преподавания двух языков одновременно. В статье рассматриваются исторические параллели между ними. Также автор приводит примеры заимствований разного рода в английский язык. Кроме того, делаются предпосылки на будущий курс самого процесса изучения, основанный на личном опыте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Project of teaching the German and English languages at the same time

The article is devoted to the study of methods of teaching two languages simultaneously. The article examines the historical parallels between them. The author also gives examples of different kinds of loans in the English language. In addition, the preconditions, based on personal experience, are for the future course of the study process.

Текст научной работы на тему «Проект преподавания немецкого и английского языков одновременно»

Проект преподавания немецкого и английского языков одновременно Project of teaching the German and English languages at the same time

Михалева Т.В.,

Студент 2 курса факультета иностранных языков Пермского государственного гуманитарного педагогического университета Россия, г. Пермь e-mail: mikhalewa. tatyana@mail ru

Mikhalewa T. V.,

a student,

second course of the Foreign languages faculty of the Perm state humanitarian pedagogical university

Russia, Perm e-mail: mikhalewa. tatyana@mail. ru

Аннотация.

Статья посвящена изучению методики преподавания двух языков одновременно. В статье рассматриваются исторические параллели между ними. Также автор приводит примеры заимствований разного рода в английский язык. Кроме того, делаются предпосылки на будущий курс самого процесса изучения, основанный на личном опыте.

Annotation.

The article is devoted to the study of methods of teaching two languages simultaneously. The article examines the historical parallels between them. The author also gives examples of different kinds of loans in the English language. In addition, the preconditions, based on personal experience, are for the future course of the study process.

Ключевые слова: лексикология, этимология, семантический строй, грамматика, комбинаторные и позиционные изменения звуков.

Key words: lexicology, etymology, semantic structure, grammar, combinatorial and positional changes of

sounds.

Всякий день есть ученик дня вчерашнего.

Публилий Сир

Существует историческая предрасположенность сходства немецкого и английского языков, что может помочь при создании программ изучения этих языков одновременно. Характерной чертой развития любого языка является закон неравномерного развития его сторон. Оно заключается в том, что различные стороны языка - это его словарный состав, грамматический строй, звуковой состав, - меняются неравномерно. Быстрее всего меняется словарный состав, реагируя на политические изменения, изменения в трудовой (экономической)

деятельности. Одни слова вытесняют другие, уже отжившие свой век использования. По вопросам развития и функционирования словарного состава английского языка имеется обширная литература (Арнольд И. «Лексикология английского языка», Амосова Н.Н. «Этимологические основы английского языка» (здесь и далее будут ссылки на этих авторов)). В ней содержится богатый фактический материал и дается анализ конкретных лексических явлений. Автору, находящемуся вне непосредственной языковой среды, неоценимую услугу оказывает сопоставление материала всех специализированных словарей, уточняющее наблюдения, которые черпаются из текстов произведений художественной литературы, газет, публицистических материалов и т. д.

Автору видится необходимым показать историю взаимодействия этих государств. Прежде всего стоит отметить, что все началось с англосаксонского завоевания Британии в V веке. Этот период называется древнеанглийским. Согласно легендам, германцы прибыли в Британию в 449 г. по приглашению британского короля Вортигерна для помощи в войне с внутренними врагами - пиктами. В благодарность за оказанное ему содействие он предоставил германцам ряд привилегий, однако очень скоро германцы изменили ситуацию, захватив власть в стране, и из защитников кельтского государства превратились в его угнетателей и захватчиков. Привлеченные легкостью добычи, они прибывали в Британию целыми кланами и оккупировали территорию британских островов. Это было крупномасштабное переселение народа и далеко не мирное. Согласно Беде, пришельцы были «of the three strongest races of Germany, the Saxons, the Angles and the Jutes». Однако, современные исследования внесли некоторые поправки в эту информацию. Не совсем ясна ситуация с ютами; некоторые ученые полагают, что это франкское племя, другие вообще ставят под сомнение их существование и считают фризов третьим основным племенем завоевателей. Неясно также, принадлежали ли первые пришельцы к разным племенам саксов и англов, или разница между ними заключалась лишь во времени и месте вторжения. Их называли англами и саксами римляне и кельты, а сами они предпочитали называть себя Angelcyn (English people), а завоеванную землю - Angelcynnes land (land of the English - England). Саксы объединились в несколько королевств, самым крупным из которых был Уэссекс - королевство западных саксов. Позднее всех, уже в конце 5 в., появились англы, ранее проживавшие на континенте в низовьях реки Эльбы и в южной Дании. Они высадились на восточном побережье и продвигались в глубь острова, заняв большую часть территории - от долины реки Темзы до границы Шотландии. Кельты сопротивлялись нашествию германцев долго и упорно. Однако германцы, обладающие численным превосходством, оказались победителями. Кельты были разбиты, частично уничтожены и оттеснены в горные западные и северо-западные районы страны -полуостров Корнуолл, Уэльс и Камберленд. К концу 6 в. германцы окончательно осели на всей территории Британии, за исключением горных районов Шотландии, Уэльса и Корнуолла. В 828 г. борьба между англосаксонскими государствами завершилась решительной победой Уэссекса. Уэссекский король Эгберхт подчинил себе Мерсию и Нортумбрию. С этого времени Уэссекские короли стали английскими королями, а столица Уэссекса город Уинчестер около (100 км к юго-западу от Лондона) стал столицей Англии. С возвышением Уэссекса начинают, видимо, стираться резкие грани между англосаксонскими государствами; по крайней мере, слово Angelcynn - "род англов" - начинает употребляться по отношению ко всем жителям Британии, независимо от их принадлежности к англским или саксонским государствам, а слово Englelond - ко всей стране, хотя это название возникло как обозначение страны англов. Очевидно, с этого времени (c 9 в.) можно говорить об образовании английской народности. В этот же период складывается язык английской народности - английский язык. В эту эпоху англосаксонская Британия была почти совершенно отрезана от Европы и, в частности, от Рима. В 597 г. папа Григорий I послал в Англию миссионеров с целью

распространить среди германских завоевателей христианство и включить Англию в сферу своего политического влияния. Христианство проникло в Англию также из Ирландии, которая не подверглась нашествию германцев. Ирландские монахи пользовались большим влиянием в Нортумбрии при короле Освине (642-670 гг.). В 7 в. христианство распространилось по всей Англии.

Введение христианства сыграло очень важную роль в дальнейшем государственном и культурном развитии англосаксонских государств. Монастыри стали центрами образованности, которая в Англии, как и везде в средневековой Европе, носила клерикальный характер. При монастырях создавались библиотеки из рукописей, переписываемых монахами, велись летописи. Таким образом, весьма важным фактом культурного влияния церкви было создание письменности.

Но с этого времени на английский язык вновь стал влиять латинский. Но нельзя не отметить, что грамматика английского языка имеет на себе влияние немецкого языка.

Согласно исследованиям Амосовой H.H. такие префиксы как mis, under (unter), un, over (obar), up (uppe), be (be), суффиксы ness (nis), ing (ung), hood (heit) и многие другие имеют явное германское происхождение. У каждого из них есть значение, которое сохранилось и в английском языке. Некоторые из этих живых аффиксов изменили своё значение или стали многозначными; вследствие этого слова, образованные в различные или даже в одни и те же эпохи с участие одного и того же аффикса, могут принадлежать к различным смысловым сферам.

Интересно отметить, что такие долговечные префиксов значительно меньше, чем суффиксов. Может быть, это связан с тем, что в английском языке префикс выполняют только исключительную функцию средств перестройки лексического значения слова, и один и тот префикс может, как правило, обслуживать разные части речи, тогда как суффиксы несут на себе и лексическое и грамматическое значение и распределяются между разными частями речи. Среди аффиксов, постоянно действовавших и продолжающих в той или иной мере действовать в английском языке, можно назвать такие префиксы как mis-, over-, under-, out-, up и такие суффиксы, как -ed, -ful, -ish, -less, - в прилагательных, -ег, -ness, -ing в существительных, -Iy, -ward (-wards) в наречиях ряд других. Префикс mis (да., др-исл., др-сакс, др-фризск. mis-; miss-; двн. missa-, missi-, misse-) в древнеанглийском был чисто глагольным префиксом и имел отрицательное и пейоративное значение (т. е. сообщал оформляемым словам пренебрежительный оттенок).

Также имеет значение общее развитие индоевропейских языков, где сложно проследить, кто был первым. Если начинать рассмотрение этого вопроса с анализа древнейшего пласта лексического ядра английского языка, то увидим, что известное количество слов восходит к общему индоевропейскому источнику и имеет соответствие за пределами собственно германской группы языков, обнаруживая тем самым индоевропейскую основу английского языка. Возьмем некоторые примеры, учитывая закономерные звуковые параллели и возможные комбинаторные и позиционные изменения звуков в отдельных языках. Индоевропейские соответствия имеют некоторые английские термины родства, такие как FATHER (да. ffeder; fadar; исл. fa3ir; датск., шв. fader; голл. vader; нем. Vater;

греч. pater; лат. pater; перс, pedaer; санскр. pitr); BROTHER (brotar; исл. brouir; датск., шв. broder; голл. breeder; нем. Bruder; гаэльск., ирл. brathair; валлийск.

brawd; русск. брат; лат. frater; санскр. bhratr); MOTHER (да. modor; нем. Mutter; голл. moeder; гаэльск., ирл. mathair; русск. мать; лит. mote, motina 'мать'; лат. mater; греч. meter; перс. madaer; санскр. mata, matr); DAUGHTER (датск. datter; шв. dotter; голл. dochter; нем. Tochter; русск. дочь; ); SON (да. sunu; г. sunus; исл. sunr; датск. S0n; шв. son; нем. Sohn; санскр. sunu — о su, su 'рождать'). Многими авторами (например, Т. Лаунсбери, Л. Смитом, Г. Брэдли, О. Эмерсоном, Г. Мак-Найтом и др.) усиленно подчеркивается смешанный характер английского языка. Помимо этого, влияние немецкого языка проявляется в калькировании. Blood and iron (Blut und Eisen). Bolt from the blue (Blitz aus blauem Himmel).

Кратко изложив результаты исследования, основанного на трудах английских и русских лексикологов, автор надеется, что это поможет проработать программу изучения этих языков, основанную прежде всего на истории. Совместно с преподаванием грамматических основ этих языков нужен исторический экскурс и постоянные параллели между ними в грамматике, лексикологии и этимологии.

Список используемой литературы

1. Гинзбург Р.О. «О пополнении словарного состава языка» 1954

2. Амосова Н.Н. «Этимологические основы английского языка» 1956

3. Лаунсбери Т. Р. «История английского языка» 1906

4. Елисеева В.В. «Лексикология английского языка» 2003

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.