Научная статья на тему 'Проект «Мотивационно-сопоставительного словаря русского, английского и чешского языков: фитонимы»'

Проект «Мотивационно-сопоставительного словаря русского, английского и чешского языков: фитонимы» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
390
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ МОТИВОЛОГИЯ / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА СЛОВА / МОТИВАЦИОННОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / COMPARATIVE MOTIVOLOGY / LEXICOGRAPHIC ASPECT / INNER FORM OF WORD / MOTIVATIONAL MEANING / PSYCHOLINGUISTIC EXPERIMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савенко Анастасия Сергеевна

В статье представлен лексикографический опыт осмысления явления мотивации слов в сопоставительном аспекте на материале тематической группы наименований растений русского, английского и чешского языков. Предложенные образцы словарных статей словаря трех языков рассматриваются с источниковедческих позиций. Структура словарной статьи содержит информацию о мотивированности/немотивированности фитонима, его внутренней форме, результатах психолингвистического эксперимента, мотивировочном и номинационном признаках слова, включая также специальные дополнительные справки и этимологию слова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A project of The Motivological Comparative Dictionary of Russian, English and Czech: Names of Plants

The article points to the lexicographic experience of interpreting the word motivation conception in the comparative aspect with use of the thematic word groups of plants (on the basis of the Russian, English and Czech languages). The models of a dictionary entry of a motivological-comparative dictionary of the three languages are considered from the position of their information and source value. The purpose of the motivological-comparative dictionary is to present motivated, semi-motivated and non-motivated vocabulary as a system as well as to give broad information about motivated lexical units. The structure of an entry consists of the Latin name of a plant with its translation, a plant name and its lexical meaning, the results of the psycholinguistic experiment, a mark of a motivated/ non-motivated lexical unit, motivation and nomination features, phyto-nymic and etymological references. This dictionary is a source for the research of lexicological and lexicographic problems. It also allows examining lexical units of the compared languages from the linguocul-tural point of view. This information is in the inner form of a word and in a set of motivation features of plant names. Comparison of motivated phytonyms allows defining the peculiarities of the national character and national culture of a particular ethnos that have been manifested in motivation features and in the inner form of these names. Every zone of a vocabulary entry has broad informative and source study possibilities. The headword zone is representative. It shows the Latin variant and the lexical meaning of a phytonym. They are necessary for the nomenclature of the name and its denotative correlation. The zone of metalinguistic consciousness statements informs about the motivational form of a word and interprets its motivational meaning. The data of the psycholinguistic experiment give some material for qualification and illustration of remotivation and lexi-calization of the inner form of a word. The referential zone consists of dictionary information and data from botany literature in Russian, English and Czech. The interpretation zone informs about motivated lexical units, which allows analyzing the peculiarities of the inner form of a word, its components, types of motivation, correlation of motivation and nomination features, word motivation influence on different word''s components in Russian, English and Czech. Multilingual motivological-comparative dictionary as a dictionary of a new type gives information for elaboration of theoretical and practical problems of comparative lexicology, typology of Slavic and Romance languages and comparative motivology.

Текст научной работы на тему «Проект «Мотивационно-сопоставительного словаря русского, английского и чешского языков: фитонимы»»

УДК: 801.3

А.С. Савенко

ПРОЕКТ «МОТИВАЦИОННО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО СЛОВАРЯ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ЧЕШСКОГО ЯЗЫКОВ: ФИТОНИМЫ»

В статье представлен лексикографический опыт осмысления явления мотивации слов в сопоставительном аспекте на материале тематической группы наименований растений русского, английского и чешского языков. Предложенные образцы словарных статей словаря трех языков рассматриваются с источниковедческих позиций. Структура словарной статьи содержит информацию о мотивированности/немотивированности фитонима, его внутренней форме, результатах психолингвистического эксперимента, мотивировочном и номинационном признаках слова, включая также специальные дополнительные справки и этимологию слова.

Ключевые слова: сопоставительная мотивология, лексикографический аспект, внутренняя форма слова, мотивационное значение, психолингвистический эксперимент.

Статья выполнена в русле современной научной дисциплины -сопоставительной мотивологии, которая понимается как область знания, изучающая лексическую систему двух или более языков (или форм одного языка) с точки зрения мотивированности на основе сопоставления их друг с другом. Осуществление современных сопоставительных исследований в области лексической мотивации позволило обратиться к лексикографическому описанию тематической группы наименований растений русского, английского и чешского языков.

Традиция создания многоязычных словарей связана с лексико-графированием отдельных лексических и фразеологических единиц литературного языка в рамках переводного словаря (например, электронная версия словаря ЛББУУ Ьш§уо; Многоязычный словарь современной фразеологии. М., 2012), а также терминов из области юриспруденции (Словарь юридических терминов на белорусском, русском и английском языках. Беларусь, 2012), медицины (Словарь медицинских и фармацевтических терминов на 11 языках. М., 2006), техники (электронная программа Ро1у§1о88иш для многоязычных словарей, содержащих алфавиты языков Восточной Азии), биологии

(Болотина А.Ю. Словарь лекарственных растений (латинский, немецкий, английский, русский). М., 2010).

Представленный в статье проект многоязычного мотивационносопоставительного словаря продолжает практику создания сопоставительных словарей в области мотивологии с привлечением трех и более языков на материале тематических групп наименований растений и птиц (подробнее см. [1. С. 66-75]).

Наряду с уже имеющимися фрагментом «Мотивационносопоставительного словаря русского и польского языков: орнитони-мы» (Томск, 1996) А.Д. Адиловой, «Мотивационно-сопоставительным словарем русского и английского языков: фитонимы» (М., 2012), «Мотивационно-сопоставительным словарем русского и английского языков: орнитонимы» (М., 2012) А.С. Савенко, фрагментом «Мотивационно-сопоставительного словаря русского и английского языков: зооонимы» А.В. Шевчик (Томск, 2011) многоязычный словарь по мотивологии не только предоставляет полную информацию о внутренней форме слова, но и позволяет взглянуть на направление мотивированности лексических единиц сразу в нескольких языках в наглядной форме. «Многоязычный мотивационно-сопоставительный словарь фи-тонимов» содержит показания метаязыкового сознания носителей русского, английского и чешского языков, что определяет его антропоцентрическую направленность. Это связано с тем, что действительность в системе языка отражается опосредованно - через сознание говорящих людей. Именно в этом видится специфика отражения действительности в языке, доказательством чего являются различия между лексическими системами разных языков, отражающих по большей части ту же самую действительность.

Различия или интернациональный характер познания действительности находят отражение в структуре словарной статьи представленного словаря.

Структура словарной статьи мотивационно-сопоставительного словаря (МСС) русского, английского и чешского языков включает следующие компоненты:

1) латинское наименование растения с переводом (перевод дается в том случае, когда латинское название было найдено в латинско-русском словаре);

2) заглавное слово;

3) толкование лексического значения слова (ЛЗ), которое является интегральным компонентом по отношению к внутренней форме слова (ВФС) (как русского, так и английского и чешского), основанием для их сравнения. Для толкования лексического значения слов использовались толковый словарь С.И. Ожегова под ред. Н.Ю. Шведовой, академический «Словарь русского языка» в 4 томах (1981-1984 гг.), толковый словарь английского языка «Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English» A.S. Hornby, Большой чешско-русский словарь Velky cesko-rusky slovnik;

4) результаты психолингвистического эксперимента (ПЛЭ). Суть эксперимента заключается в следующем: группе лиц - носителей исследуемого языка - в разных формах (анкета, беседа, устный опрос) было предложено ответить на вопрос «Как Вы думаете, почему растение так называется?». Количество ЛЕ, объясняемых информантом, определялось индивидуально, в зависимости от их желания, других субъективных причин. Психолингвистический эксперимент на выявление показаний языкового сознания носителей американского английского языка (American English) проводился со студентами Университета Северной Каролины, учениками старшей школы High Scotland School of Nothern Carolina, преподавателями этой школы, а также с жителями штатов Массачусетс, Калифорния, Техас. В качестве информантов - носителей русского языка были опрошены студенты разных факультетов томских вузов, ученики 11-х классов, преподаватели биологии и естественных наук, а также представители других специальностей. Среди информантов - носителей чешского языка были опрошены студенты, магистранты, аспиранты Пражского технического университета и Paneuropska Vysoka Skola. Возрастной состав информантов - носителей русского, чешского и английского языков - от 17 до 65 лет (подробнее о процедуре ПЛЭ см. [2]);

5) указания на мотивированность/немотивированность лексической единицы. При мотивированном слове даются:

а) лексические (ЛМ) и структурные мотиваторы (СМ) согласно результатам ПЛЭ (лексический мотиватор - «это мотивирующее слово, выявляющее в мотивируемом им слове лексическую мотивированность, связанную с выражением мотивировочного признака» [3. С. 29]; структурный мотиватор - «это мотивирующее слово, выявляющее в мотивируемом им слове структурную мотивированность, связанную с выражением классификационного признака» [3. С. 29]);

б) ВФС, состоящая из мотивационной формы (МФ) и мотивационного значения (МЗ);

Например, фитоним АИСТНИК

ВФС < Мф: АИСТ/НИК

1 МЗ: 'растение, <которое внешне напоминает> аиста'

ЛМ! аист

СМ1: гуляв/НИК, мордов/НИК

ВФС < МФ: АИСТ/НИК

3 МЗ: 'растение, <как-то связанное с> аистом'

ЛМ3: ЛМ1 СМ3: СМ!

ВФС < МФ: АИСТ/НИК

5 МЗ: 'растение, расцветающее во время прилета> аиста'

ЛМ5: ЛМ1 СМ5: СМ!

6) указание на вид ВФС (вариантная / вариативная / невариантная, лексикализованная / нелексикализованная, метафорическая / неметафорическая). При вариантном или вариативном характере ВФС приводятся все толкования МФ и МЗ (см. пример выше). Под вариантной ВФС понимается внутренняя форма слова с неизменной мотивационной формой и варьирующимся мотивационным значением, вариативной называется ВФС с вариантной мотивационной формой и вариантным мотивационным значением. Например, фито-ним ПЕРЕЛЕСКА (МЗ: '<растение, которое растет в> перелеске'), пере/ЛЕСКА (МЗ: '<растение, стебель которого тонкий, как> леска') характеризуется вариативной внутренней формой;

7) мотивировочный и номинационный признаки (МП и НП), которые могут совпадать, если у них одно и то же словесное выражение, и различаться, если НП выражен метафорически.

ВФС2

МФ: АИСТ/НИК

МЗ: 'растение, <которым питаются>

аисты'

ЛМ2: ЛМ! (это означает, что мотивирующее слово ВФС2 совпадает с мотивирующим словом ВФС1)

СМ2: СМ1

ВФС4

ЛМ4: ЛМ1 СМ4: СМ1

МФ: АИСТ/НИК МЗ: 'растение - <место обитания> аиста'

<

Например, БОРЩЕВИК:

вфс1

МФ: БОРЩ/ев/ИК МЗ: 'растение, <использующееся при варке> борща'

ЛМ1: борщ

СМ1: дремл/ИК, звездов/ИК, мятл/ИК

ВФС2

ЛМ2: ЛМ1 СМ2: СМі

МФ: БОРЩ/ев/ИК МЗ: 'растение <красного, как> борщ, <цвета>'

ВФС3

ЛМ3: ЛМ1 СМ3: СМі

МФ: БОРЩ/ев/ИК МЗ: 'растение, <как-то связанное с> борщом'

ВФС4

ЛМ4: ЛМі СМ4: СМі

МФ: БОРЩ/ев/ИК МЗ: 'растение, <которое пахнет, как> борщ'

МП: борщ, бор (НП: используется для приготовления супов);

<

<

7) фитонимическую справку, в которой представлены один или несколько комментариев как специалистов-ботаников, так и любителей растений. Подобные справки указывают на признаки номинации растений. Фитонимические справки даются для того, чтобы подтвердить или опровергнуть данные психолингвистического эксперимента, полученные от рядовых носителей языка: в одних случаях они их подтверждают, в других - дополняют признаки номинации растений.

Например, ГРЫЖНИК. Фитонимическая справка: «Согласно названию применялся как наружное средство при грыже. Кстати, латинское Herniaria происходит от старинного названия грыжи -hernia» [4. С. 178].

Фитоним англ. FOX-GLOVE (наперстянка). Фитонимическая справка: «The plants produce alternating, ovate to oblong leaves toward the lower part of the stem, which is capped by a tall, one-sided cluster of pendulous, bell-shaped flowers» («Растения имеют чередующиеся, овальной и продолговатой формы листья у нижней части корня, который увенчан высоким, односторонним пучком висячих цветов в форме колокольчика») [5. С. 914].

В) этимологическую справку, необходимую для определения процессов ремотивации, демотивации или для подтверждения того, что синхронная мотивированность данной лексической единицы совпадает с диахронной.

Например, ВАСИЛЁК. Этимологическая справка: Укр. васильок, соответствует греч. basilikon, подобно тому, как сербо-хорв. босильак - ср. лат. basilikum. Преображенский, Фасмер принимают греческое происхождение, в то время как Брюкнер смело допускает в рус. слове преобразование из польск. bazylika (с XVI в.) якобы потому, что польск. Bazyli соответствует рус. Василий [6].

В рус. языке известно с XVII в. В словаре Поликарпова (1704) «василки - ‘зелие’». Возникло, по-видимому, в результате переосмысления (сближения с Василий, Василько или с василиск - ‘змей’) названия растения из семейства губоцветных базилик «душистый василек» [7].

Фитоним англ. DAYSI (маргаритка). Этимологическая справка: Др.-англ. dages eage ‘глаз дня’, получило свое название за то, что закрывается желтый цветок (круг) вечером и открывается утром [5. С. 312];

9) иллюстрацию растения для наглядности.

Результаты психолингвистического эксперимента отражаются через дробь, в числителе которой — число опрошенных, мотивировавших слово, а в знаменателе — число тех, кто счел слово немотивированным.

Например, англ. CORNFLOWER. Результаты психолингвистического эксперимента (далее ПЛЭ):

а) «цветок, растущий среди зерна» — 72 чел.; «какой-то цветок» — 28 чел. 100/0.

Если три и более информантов назвали одно и то же слово в качестве мотивирующей единицы, то на основе их показаний вычленяется ВФС. Исходя из этого, многие мотивированные наименования растений в словаре имеют вариантную/вариативную ВФС.

Ниже приводятся пробные образцы словарных статей мотивационно-сопоставительного словаря русского, английского и чешского языков.

(отгреч. 71етаао<; ‘широкополая шляпа’) ЛЗ: 'род многолетних трав семейства сложноцветных'

БЕЛОКОПЫТНИК

Результаты ПЛЭ:

а) «белый цветок, внешне напоминающий копыто» - 46 чел.

«белый цветок, растущий в следах от копыт животных» - 28 чел.

«белый цветок» - 14 чел.

«красит копыта животных в белый цвет» - 12 чел.

100/0

б) белокопыт/НИК - 69 чел. белокопытник - 31 чел.

69/31

BOCi

<

МФ: БЕЛ/о/КОПЫТ/НИК МЗ: 'белый цветок, <по-хожий на> копыто'

ЛМь белый, копыто

СМь дурниш/НИК, журавель/НИК

ВФС2

ЛМ2: ЛМ1 СМ2: СМ!

ВФС3 <

ЛМз: белый СМ3: СМ!

МФ: БЕЛ/о/КОПЫТ/НИК МЗ: 'белый цветок, растущий в следах от> копыт <животных>'

МФ: БЕЛ/окопыт/НИК МЗ: 'белый цветок'

BUTTERBUR

Результаты ПЛЭ:

a) «the bar covered with fat/oil like a butter» {репей, покрытый жиром, будто маслом) 68 чел.

«some bar» (какой-то репей) - 32 чел. 100/0

МФ: BUTTER/BUR ВФС! < МЗ: 'репей, <покрытый жиром, будто> маслом'

ЛМь bur - репей butter - масло

ВФС2

МФ: butter/BUR

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

МЗ: '<какой-то> репей' ЛМ2: bur - репей МП: репей, масло (НП: -)

ОЕУЕТ81Ь

Результаты ПЛЭ:

а) «ййпа гоййта, та devёt 5//» {сильное растение, обладает девятью силами) -18 чел.

«devёt 5//» {девять сил) -1 чел.

25/0

ВФС!

<

МФ: DEVET/SIL

МЗ: '<сильное растение, обладающее> девятью силами'

ЛМь с1еуё1; — девять ей - мощь, сила

ВФС2

<

МФ: devet/SIL

МЗ: '<как-то связано с> девятью силами'

ЛМ2: ЛМ!

МП: девять сил (НП: -)

МФ: БЕЛ/о/КОПЫТ/НИК ВФС4 < М3: 'растение, <крася-щее> копыта <в> белый <цвет>' ЛМ4: ЛМХ СМ4: СМ1 МП: белый, копыто (НП: белые листья в форме копыта) Фитонимическая справка: «Нижние листья Фитонимическая справка: «The name butter- Фитонимическая справка: «Лечебных

белокопытника очень крупные - до 30 см, и с нижней стороны войлочно-белые, поэтому растение в народе часто называют подбелом» [8. С. 39]. «В мае развиваются мощные округлые листья на длинных черешках» [8. С. 40]. «Названием своим род обязан широким крупным листьям, по форме напоминающим отпечаток копыта лошади» [10]. bur relates to the use of the leaves to wrap butter» (Название butterbur растение получило за то, что в его листья когда-то заворачивали масло). [12. Р. 116]. свойств у белокопытника немало: его препараты обладают потогонными свойствами, успокаивают, облегчают отхож-дение мокроты при кашле, понижают повышенное давление, предупреждают образование тромбов в сосудах, снимают спазмы и боли, заживляют раны. Поэтому в народной медицине он применяется давно, и при самых разных заболеваниях: при ОРВИ, кашле, лихорадке, упадке сил, ларингитах, бронхитах и бронхиальной астме; при истерии, неврастении, в начальной стадии гипертонии» [8. С. 39].

Этимология:

Этимология:

BUR: 14 в. возможно, сканд. происхождения, ср. дат. Ъигге 'лопух, репей', шв. kard/borre 'лопух', которое может зависеть от *bhrs - основа слова bristle.

BUTTER: др.-англ. butere родственно др.-фриз., др.-верх.-нем. butera (дат. boter, нем. butter), о.-герм, из лат. butyrum (Плиний), которое от греч. bouturon, возможно, другого происхождения. Лат. слово представлено в романс., др.-фр. burre (современ. beurre), Прованс, buire, ит. Butirro [8]._____________

Этимология:

Вид лекарственных растений. Указывается на целебные свойства этой травы (магическое число девять). Сравни нем. Neunkraft (neun - девять, Kraft - сила) [10].

Ацш^1а (водоподъемный)

ЛЗ: 'род растений из семейства лютиковых, многолетняя трава с лопастными листьями и одиночным большим цветком'

ВОДОСБОР COLUMBINE ОКЫСЕК

Результаты ПЛЭ: Результаты ПЛЭ: Результаты ПЛЭ:

а) «собирает воду» - 100 чел. а) «the flower looks like columbus» (цветок а) «к\?ё1 зуагап пе]ако 5 огИскет » {цветок

100/0 похож на голубя) - 31 чел. похож на клюв орлёнка) - 14 чел.

«а columbine flower» {голубиный «к\?ё1 та зро]ет 5 огИсек» {цветок, как-

цветок) - 24 чел. то связанный с орлёнком) - 11 чел.

немотивированное - 45 чел. 25/0

55/45

МФ: ВОД/о/СБОР МФ: COLUMB/ine МФ: ORL^CEK

Г)фЛ .х М3: '<растение, которое> 1 М3: '<растение, цветок ВФС1 < '<расхение; цве_

собирает воду' которого похож на> ток которого похож на

ЛМ: вода, собирать голубя' клюв> орлёнка'

МП: вода, собирать (НП: лепестки цветка ЛМ1: columbus - голубь ЛМ1: огИсек - орлёнок

удерживают воду)

Фитонимическая справка: «Водосбор, или аквилегия (Aquilegia), получил своё латинское название от двух слов: «аква» - «вода», и «лего» - «собирать». Свое название водосбор получил из-за особенностей строения цветка, лепестки-кувшинчики которого напоминают резервуары для хранения воды и могут легко удерживать воду» [11].

Этимология: -

ВФС2

<

МФ: COLUMBINE М3: 'голубиный <цве-ток>'

ЛМ2: columbine - голубиный МП: голубиный, голубь (НП: цветок напоминает голубя)

Фитонимическая справка: «Народное английское название водосбора columbine ‘голубиный’ связано с обликом цветов, напоминающих голубя или какую-либо другую птицу; цветки эти имеют шпорцевидные лепестки-нектарники, привлекающие шмелей и пчел» [12. С. 49].

Этимология:

Заимствовано из ст.-фр. columbin, -ine, которое из лат. columbinus, форма columba ‘голубь’ (ср. ст.-слав, golobi ‘голубь’, др.-прусск. golimban, русск. goluboi ‘голубой’, golub ‘голубь’), субстантив. имя растений рода Aquilegia. 13 в. из ст.-фр. columbine, которое из мед. лат. culumbina ‘растение голубя’; названо так за сходство цветка с пятью голубками, соединенными вместе

ж

ВФС2

МФ: ORLICEK

М3: '<цветок, как-то связанный с орлёнком^

ЛМ2: ЛМХ

МП: орлёнок (НП: шпорцы цветка напоминают клюв орлёнка)

Фитонимическая справка: «Название

«орлики» водосбору, по одной из версий, дано за счет сходства шпорцев с изогнутым клювом птицы, а лепестки иногда похожи на распростертые крылья орла. По другой же версии, название орлики есть не что иное, как аквилегии, так как в переводе с латинского aquila и значит “орел”» [11].

Этимология:

От orel, которое, в свою очередь, от славян. orzel, рус. огё1, ст.-слав. огь1ъ. пра-славян. * огь1ъ. Связано с лит. erelis, гот. ага, нем. Ааг, более распространено Adler, являющееся др.-нем. Adel-ar ‘вознесшийся орел’, др.-ирл. irar - то же, греч. omis ‘птица’, армянск. огог ‘чайка’, хеттск. hara ‘орел’, начиная от и.-е. *ог-‘ великая птица, орел ’ [10].

Convolvulus (извивающийся)

JI3: 'вьющееся сорное травянистое растение'

ВЬЮНОК

Результаты ПЛЭ:

а) «вьется вокруг чего-нибудь» -74 чел.

«на него садятся вьюрки» - 13 чел. немотивированное - 13 чел.

87/13

б) вьюн/ОК - 42 чел. вьюнок - 58 чел.

42/58

ВФСі

<

МФ: ВЬЮ/н/ОК М3: 'растение, <которое> вьется'

ЛМь виться

СМь барвин/ОК, очит/ОК

ВФС2

МФ: ВЬЮ/н/ОК М3: 'растение, <на которое садятся> вьюрки'

ЛМ2: вьюрок СМ2: СМ1

МП: виться, вьюрок (НП: вьющееся растение)

BINDWEED

Результаты ПЛЭ:

a) «it's a bindplanb> (вьющееся растение) - 53 чел.

«it’s a bind weed» (вьющаяся сорная трава) - А1 чел.

100/0

ВФСі

<

МФ: BIND/weed

М3: 'вьющееся растение'

ЛМь bind - виться

ВФС2

МФ: BIND/WEED

М3: 'вьющаяся сорная трава'

ЛМ2: ЛМь weed - сорная трава МП: виться, сорная трава (НП: вьющееся травянистое сорное растение)

SVLACEC

Результаты ПЛЭ:

а) немотивированное -

25/0

б) svlac/EC - 13 чел. svlacec - 12 чел.

13/12

25 чел.

ВФС

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

<

МФ: svlac/EC М3: '<какое-то> CM: herman/EK, rebnc/EK

растение

Фитонимическая справка: «Вьющееся растение» [12. С. 53). «Вьюнок очень заметен. Заплетет ли откос насыпи, обовьет ли полынки или какие другие травы. Тонкие, вроде зеленой проволочки, стебли вьются и тянутся, где как придется» [8. С. 73].

Этимология: -

Фитонимическая справка: «...mostly twining, often weedy, grows from creeping, underground stems» («... главным образом вьющееся, часто сорное растение, растет от ползучих подземных корней») [5. С. 217].

Этимология:

WEED: др.-англ. weod = др.-сакс, wiod, родственно др.-верх.-нем. wiota ‘папоротник’; оригинал неизвестен.

16 в. форма bind + weed.

BIND: др.-англ. bindan = др.-фриз, binda, др.-сакс, bindan, ср.-дат. binden, др.-верх.-нем. bintan, гот. bindan, от

о.-герм. *bindan, форма и.-е. основы *bhendh- (санс. bandh ‘вить’, греч. peisma <*bhendhsma) [9].________________

Этимология:

Праслав. *зъуо1къ от *8ъуе1кй ‘связывать (вместе)’, поскольку растение обвивается вокруг стебля и связывает в буквальном смысле собой другое растение. Сравни подобную мотивацию в 8у1ге1 'подмаренник' [10].

Каждая из зон словарной статьи характеризуется широкими информативными возможностями. Если зона заглавного слова носит репрезентативный характер, указывая на латинский вариант и лексическое значение фитонима, необходимые для соблюдения принципа номенклатурности наименования и его денотативной соотнесенности, то остальные зоны представлены в структуре словарной статьи более объемно и широко с информативной точки зрения.

Зона показаний метаязыкового сознания дает информацию для определения мотивационной формы слова и толкования его мотивационного значения. Результаты, полученные от информантов в ходе проведения психолингвистического эксперимента, находят отражение в метатекстах, высокая достоверность которых неоднократно подтверждалась в ряде работ по сопоставительной мотивологии (А.Д. Жакупова, 1996, 2011, 2012; Н.А. Тихонова, 2005; А.С. Филатова, 2004; А.В. Шевчик, 2011). Данные психолингвистического эксперимента дают материал для определения и иллюстрации процессов ремотивации, лексикализации ВФС. Показания языкового сознания говорящего позволяют определить, какова степень ремотивированности, демотивированности слова, причина их возникновения.

Справочная зона представлена сведениями из словарей и специальной литературы по ботанике на русском, английском и чешском языках (этимологические и фитонимические справки даны в переводе автора с английского и чешского языков).

Интерпретационная зона предоставляет информацию о мотивированных лексических единицах, благодаря которой выявляются особенности ВФС, ее компонентов, типов мотивированности, видов ВФС, соотношения мотивировочного и номинационного признаков, воздействия мотивированности слова, его внутренней формы на различные компоненты слова как в русском языке, так и в английском и чешском (подробнее см. [13. С. 85-94]).

Многоязычный мотивационно-сопоставительный словарь как словарь нового типа предоставляет материал для разработки теоретических и практических вопросов сопоставительной лексикологии, типологии славянских и романских языков, сопоставительной моти-вологии, а его данные могут использоваться в преподавании русского языка как иностранного.

Литература

1. Жакупова А.Д. Модель словарной статьи «Мотивационно-сопоставительного словаря орнитонимов и фитонимов» // Вопр. лексикографии. - 2012. - № 2. - С. 66-75.

2. Савенко А.С. Особенности мотивационно-сопоставительного анализа: материал и методика // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. - Сер.: Гуманит. науки (филология). 2005. - Вып. 3 (47). - С. 85-90.

3. Блинова О.И. Русская мотивология: учеб.-метод. пособие. - 2-е изд., перераб. и доп. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 2004. - 46 с.

4. ГоловкинБ.Н. О чем говорят названия растений. - М.: Колос, 1992. - 192 с.

5. The New Encyclopadia Britanica. P.B. Norton, J.J. Esposito. - Vol. 1-27. - Chicago : Encyclopadia Britanica, Inc., 1994.

6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Б.А. Ларина. - М.: Прогресс, 1964.

7. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: в 2 т. -2-е изд., стер. М. : Рус. яз., 1994.

8. СтрижевА.Н. Русское разнотравье : справ. - М., 1995. - 575 с.

9. Onions C.T, Friedrichsen G.W.S, BurchfieldR.W. The Oxford dictionary of English etymology. - Oxford: Clarendon Press, 1996. - 1025 p.

10. Jiri Rejzek. Cesky etymologicky slovnyk. - Praha : Leda, 2001. - 752 s.

11. http://www.greeninfo.ru

12. The Oxford Illustrated Encyclopedia. - Vol. 2. - The Natural World. Oxford University Press, 1993. - 396 p.

13. Савенко А.С. Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков как источник лингвокультурной информации // Вопр. лексикографии. -2012. - № 1. - С. 85-94.

A PROJECT OF THE MOTIVOLOGICAL COMPARATIVE DICTIONARY OF RUSSIAN, ENGLISH AND CZECH: NAMES OF PLANTS.

Tomsk State University Journal of Lexicography, 2014, 1 (5), pp. 76-91.

Savenko Anastasiya S., Tomsk State Pedagogical University (Tomsk, Russian Federation). E-mail: saven@mail.ru

Keywords: comparative motivology, lexicographic aspect, inner form of word, motivational meaning, psycholinguistic experiment.

The article points to the lexicographic experience of interpreting the word motivation conception in the comparative aspect with use of the thematic word groups of plants (on the basis of the Russian, English and Czech languages). The models of a dictionary entry of a motivological-comparative dictionary of the three languages are considered from the position of their information and source value.

The purpose of the motivological-comparative dictionary is to present motivated, semi-motivated and non-motivated vocabulary as a system as well as to give broad information about motivated lexical units.

The structure of an entry consists of the Latin name of a plant with its translation, a plant name and its lexical meaning, the results of the psycholinguistic experiment, a mark of a motivated/ non-motivated lexical unit, motivation and nomination features, phyto-nymic and etymological references.

This dictionary is a source for the research of lexicological and lexicographic problems. It also allows examining lexical units of the compared languages from the linguocul-tural point of view. This information is in the inner form of a word and in a set of motivation features of plant names. Comparison of motivated phytonyms allows defining the peculiarities of the national character and national culture of a particular ethnos that have been manifested in motivation features and in the inner form of these names.

Every zone of a vocabulary entry has broad informative and source study possibilities. The headword zone is representative. It shows the Latin variant and the lexical meaning of a phytonym. They are necessary for the nomenclature of the name and its denotative correlation.

The zone of metalinguistic consciousness statements informs about the motivational form of a word and interprets its motivational meaning. The data of the psycholinguistic experiment give some material for qualification and illustration of remotivation and lexi-calization of the inner form of a word.

The referential zone consists of dictionary information and data from botany literature in Russian, English and Czech.

The interpretation zone informs about motivated lexical units, which allows analyzing the peculiarities of the inner form of a word, its components, types of motivation, correlation of motivation and nomination features, word motivation influence on different word's components in Russian, English and Czech.

Multilingual motivological-comparative dictionary as a dictionary of a new type gives information for elaboration of theoretical and practical problems of comparative lexicology, typology of Slavic and Romance languages and comparative motivology.

References

1. Zhakupova A.D. Dictionary entry model of Ornithonyms and Phythonyms Motivo-logical Contrastive Dictionary. Voprosy leksikografii - Journal of Lexicography, 2012, no. 2, pp. 66-75. (In Russian)

2. Savenko A.S. Peculiarities of motivational comparative analysis: material and methods. Vestnik TGPU. Seriya: gumanitarnye nauki filologiya) - Tomsk State Pedagogical University Bulletin. The Humanities (Philology), 2005, no. 3 (47), pp. 85-90. (In Russian)

3. Blinova O.I. Russkaya motivologiya [Russian motivology]. Tomsk, Tomsk State Univ. Publ., 2004. 46 p.

4. Golovkin B.N. O chem govoryat nazvaniya rasteniy [What do plant names tell about?]. Moscow, Kolos Publ., 1992. 192 p.

5. The New Encyclopedia Britannica: in 32 vols. V. 1-27. Chicago, Encyclopedia Bri-tannica, Inc., 1994.

6. Fasmer M. Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka [The Etymological Dictionary of the Russian Language]. In 4 vols. Moscow, Progess Publ., 1964.

7. Chernykh P.Ya. Istoriko-etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka [The Historical and Etymological Dictionary of the Russian Language]. In 2 vols. Moscow, Russkiy yazyk Publ., 1994.

8. Strizhev A.N. Russkoe raznotrav'e: spravochnik [Russian Herbs: A Guide]. Moscow, Drofa Publ., 1995. 575 p.

9. Onions C.T, Friedrichsen G.W.S, Burchfield R.W. The Oxford dictionary of English etymology. Oxford, Clarendon Press, 1996. 1025 p.

10. Jiri Rejzek. Cesky etymologicky slovnyk. Praha, Leda, 2001. 752 p.

11. Tsvety - The Flowers Magazine. Available at: http://www.greeninfo.ru (accessed 08.04.2013).

12. The Oxford Illustrated Encyclopedia. Vol. 2. The Natural World. Oxford University Press, 1993. 396 p.

13. Savenko A.S. The Motivological Comparative Dictionary of Russian and English as a source of linguo-cultural information. Voprosy leksikografii - Journal of Lexicography, 2012, no. 1, pp. 85-94. (In Russian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.