Научная статья на тему 'Проблемы взаимодействия языка и социального статуса'

Проблемы взаимодействия языка и социального статуса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
726
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИКУЛЬТУРНОЕ ГОСУДАРСТВО / АССИМИЛЯЦИЯ / КОЛОНИЯ / МЕТРОПОЛИЯ / САМОБЫТНОСТЬ / MULTICULTURAL STATE / ASSIMILATION / COLONY / METROPOLIS / SELFIDENTITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кубанев Н.А., Набилкина Л.Н.

В статье рассматривается вопрос о том, как влияет знание языка на социальный статус говорящего. Авторы статьи обращаются к проблеме языковой глобализации на примере внедрения английского языка на территории бывших английских колоний. В работе особо отмечается, что английский язык служит не только средством межэтнического общения, но и способом ассимиляции эмигрантов, их приобщению к англосаксонской культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROBLEM OF INTERACTION OF LANGUAGE AND SOCIAL STATUS

The article touches upon the issue of interaction of the knowledge of language and the social status of the speaker. The authors of the article deal with the problem of lingual globalization examplifying it by the implementation of English on the territory of former British colonies. It is particularly mentioned that English language serves not only the means of international communication but a tool for immigrant’s assimilation, their involvement into Anglo-Saxon culture.

Текст научной работы на тему «Проблемы взаимодействия языка и социального статуса»

КУЛЬТУРОЛОГИЯ

УДК 009

Н.А. Кубанев

д-р культурологии, профессор, кафедра теории, практики и методики преподавания английского языка, Арзамасский филиал ФГАОУ ВО «Нижегородский государственный университет имени Н.И. Лобачевского»

Л.Н. Набилкина

канд. филол. наук, доцент, кафедра теории, практики и методики преподавания английского языка, Арзамасский филиал ФГАОУ ВО «Нижегородский государственный университет имени Н.И. Лобачевского»

ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКА И СОЦИАЛЬНОГО СТАТУСА

Аннотация. В статье рассматривается вопрос о том, как влияет знание языка на социальный статус говорящего. Авторы статьи обращаются к проблеме языковой глобализации на примере внедрения английского языка на территории бывших английских колоний. В работе особо отмечается, что английский язык служит не только средством межэтнического общения, но и способом ассимиляции эмигрантов, их приобщению к англосаксонской культуре.

Ключевые слова: поликультурное государство, ассимиляция, колония, метрополия, самобытность.

N.A. Kubanev, Arzamas Branch Lobachevsky State University of Nizhni Novgorod

L.N. Nabilkina, Arzamas Branch Lobachevsky State University of Nizhni Novgorod

THE PROBLEM OF INTERACTION OF LANGUAGE AND SOCIAL STATUS

Abstract. The article touches upon the issue of interaction of the knowledge of language and the social status of the speaker. The authors of the article deal with the problem of lingual globalization examplifying it by the implementation of English on the territory of former British colonies. It is particularly mentioned that English language serves not only the means of international communication but a tool for immigrant's assimilation, their involvement into AngloSaxon culture.

Keywords: multicultural state, assimilation, colony, metropolis, selfidentity.

В течение многих веков язык отражал социальный статус говорящего. Владение языком метрополии всегда считалось выше, чем владение местным языком, говором или наречием. Во времена Римской империи знание латыни открывало дорогу практически по всему цивилизованному миру. По сути дела римская латынь являлась универсальным, а говоря на современный лад, глобальным языком межнационального и международного общения. Более высокая культура постепенно вытесняет язык культуры более низкой при тесном взаимодействии носителей языка. История Европы и Америки являет тому немало примеров. После вытеснения викингов на континент Альфредом Великим они практически утратили свой язык, восприняв язык и культуру Франции. Поэтому после завоевания Англии нормандским герцогом Вильгельмом, мы говорим о влиянии французского, а не скандинавского языка на английский, хотя нормандцы были потомками скандинавов-норманов. Скандинавские корни, как и латинские, остались в английском языке, но не являлись определяющими. В нормандский период на Британских островах существовала довольно выраженная социальная иерархия языков: французский был языком королевского двора, знати и чиновничества, латынь - церкви, а английский - языком простолюдинов [1].

Постепенно положение изменилось и при Елизавете: английский язык окончательно ут-

вердился как язык всей нации, да и сами англичане почувствовали себя единым народом. По мере расширения Британской империи английский язык превратился из национального в язык межэтнического общения. Более того, он стал важным лингвокультурным механизмом консолидации полиязычного общества. В таких английских колониях, как Индия, Сингапур, Нигерия, ЮАР язык метрополии помогал не только консолидировать многоплеменное и полиязычное общество, но и приобщить наиболее продвинутую часть населения к достижениям европейской цивилизации. При наличии в Индии 1650 миноритарных языков, носители которых очень плохо понимали друг друга и постоянно враждовали, язык межэтнического общения был крайне необходим. Еще до установления британского владычества индийское общество, вернее его властная и наиболее интеллектуальная верхушка, в качестве средства межрегионального общения уже выбрала два языка - санскрит и хинди. Санскрит можно считать индийской латынью, ибо на санскрите общались представители правящих кругов и ученые, на нем создавались художественные произведения. В политическом плане он считался нейтральным, ибо не принадлежал какому-то местному племени или народности, а был завезен персидскими завоевателями. Вторым, так сказать, народным языком считался хинди, хотя он уже был менее нейтрален. Но лишь английский язык смог стать подлинным языком межрасового общения, ибо был менее труден, как санскрит и не ущемлял достоинство людей, не говорящих на хинди. При англичанах Индия добилась немало успехов в своем развитии и превратилась в достаточно благополучную колонию, в которой прекратились межплеменные войны, исчезли некоторые дикие обычаи, как, например, самосожжение жен, а материальное благополучие большинства населения значительно повысилось [2].

Английский язык в Индии стал еще и показателем социального статуса местного населения. С 1813 года и до сегодняшего дня обучение в высших учебных заведениях Индии и престижных частных школах ведется преимущественно на английском языке. Как и при британских колонизаторах, так и сейчас для получения чиновничьей должности нужно знать английский язык. То же касается и научно-технических кадров: без знания английского невозможно осуществлять прогресс в науке и технике. Даже для местных студентов владение английским - залог их высокой мобильности в рамках своей страны, ибо он открывает двери во все индийские университеты для всех народностей, не владеющих хинди. У нас нет намерения восхвалять блага колонизации, но сам президент Индии в одном из своих выступлений признал, что английский язык поможет его стране стать мощной мировой державой. Поскольку английский язык политически нейтрален, он стал средством межрегионального и межэтнического общения, не задевающим национальные чувства жителей Индии, в отличие от хинди. В 1964 году указ о провозглашении хинди единственным государственным языком вызвал волну протеста носителей других языков. Закрепление за английским статуса второго государственного языка значительно смягчил проблему.

Не меньшую роль в деле преодоления межэтнических конфликтов английский язык сыграл и в Нигерии, еще одной бывшей английской колонии. Наличие в этой стране племен, говорящих более чем на 300-х языках, вызывало серьезную политическую напряженность и лишь объявление английского языка государственным позволило разрешить лингвополитический конфликт. По этому же пути пошли правительства Филиппин и Шри-Ланки (бывшего Цейлона). Нет нужды говорить, что для получения престижной работы в этих странах знание английского языка - непременное условие.

Исключительную роль английский язык сыграл в истории Соединенных Штатов Америки. Для граждан США он выступил не только средством межрегионального и межэтнического общения, универсальным лингва франка, но и служил и служит проводником идей и общест-веннозначимых ценностей, составляющих суть американизма. В 2003 году в Нижегородском государственном университете была защищена диссертация Е.Ю. Атемьевой «Лингвокультур-

ная составляющая современного политического процесса», в которой автор выявила различные социальные функции языка в полиэтническом государстве. Одной из таких функций является обеспечение социально-политической стабильности страны.

Сильное национальное государство с высокоразвитой культурой и богатыми историческими традициями правомерно стремится к закреплению языка государственно-образующей нации в качестве официального. В основе государства, которое формируется естественным путем, имея своими корнями единый народ, как некогда Россия, лежит тезис об общем происхождении, истории, религии, культуре. Соединенные Штаты с самого начала формировались искусственно. Видный российский культуролог и литературовед Г.Д. Гачев весьма образно и, в принципе, верно назвал американцев «не-народом», составной «инопланетной» нацией [3]. Такая искусственная нация соответственно нуждалась в мощном средстве единения. Этим средством и выступил английский язык. Именно язык позволил представителям различных народов сформировать новую национальную общность - американцев. Для американцев, как нации иммигрантов вопрос культурной неоднородности всегда был одним из наиболее острых. Но к национальной однородности американцы по большому счету и не стремились. Для идеологов американизма главным было не приверженность к единой религии или культуре в этнографическом смысле, а приверженность к «американскому кредо» - либерально-демократическим ценностям, гражданским свободам, доверие к своему правительству и верность конституции. В условиях полиэтнического и, следовательно, поликультурного государства главным проводником американизма стал язык государственно-образующей нации - англосаксов. Первоначально государство не вмешивалось в языковую сферу. Официальные документы США печатались на языках этнических групп, превалирующих в тех или иных штатах. Однако в конце 19 - начале 20 века Америка столкнулась с волной эмиграции из Восточной и Южной Европы, в том числе и из России. Большинство иммигрантов не говорили на английском. Более того, среди восточных славян было много носителей революционных и анархистских идей, что вызвало серьезную озабоченность американских властей. Они начали кампанию по американизации иммигрантов. С этой целью были созданы многочисленные языковые курсы, которые существуют и успешно функционируют по сей день. Английский язык, таким образом, служил не только средством межэтнического общения, но и средством ассимиляции иммигрантов, способом приобщения их к англосаксонской культуре и американским ценностям гражданского общества. В начале 20 века президент Теодор Рузвельт прямо заявил американцам о необходимости иметь один флаг и один язык - «язык Декларации независимости, язык Вашингтона и Линкольна». Необходимость в едином официальном языке государства поддерживают многие языковеды и политики, ибо в противном случае, возникает риск «нового Вавилона».

Движение «За американский английский» вызвало противодействие некоторых этнических групп, широко распространенных в США, например, испаноговорящих граждан. В конце 20 века некоторые муниципалитеты на юге Техаса объявили испанский язык официальным на городском уровне (Эль-Сенизо, Эль-Пасо). Подобные явления не могут рассматриваться однозначно. С одной стороны, в них можно усмотреть языковой сепаратизм, с другой - попытку отстоять и сохранить собственную самобытность. Но, как бы то ни было, в настоящее время все официальные документы по всей территории Соединенных Штатов издаются в обязательном порядке на английском языке и лишь затем могут дублироваться на миноритарных языках.

Тот, кто в угоду ложно понятом чувством национальной самобытности отказывается учить язык государствообразующей нации, обкрадывает себя, заведомо принижает свой социальный статус, ибо в полиязыковом обществе без владения государственным языком невозможно занять видное общественное положение в государственном масштабе.

Язык метрополии всегда выступал не только средством приобщения подвластных народов к культуре завоевателей, но и служил проводником их идей и взглядов. Римляне говорили с

завоеванными народами исключительно на латыни и даже, зная местный язык, демонстративно прибегали к помощи переводчиков, указывая таким образом свой высокий социальный статус господина. После распада Британской империи англичане сохраняли свое присутствие посредством английского языка. Этой же цели служит и деятельность Британского совета. В годовом отчете совета было заявлено о главном богатстве Великобритании - английском языке, инвестиции в распространении которого принесут прибыль большую, чем все запасы нефти в Северном море. Еще раньше один из руководителей Британского совета метафорически, но метко заявил: «Раньше мы посылали в другие страны канонерские лодки и дипломатов, а теперь преподавателей английского языка». Точно такую же политику проводят США посредством волонтеров из Корпуса мира. В настоящее время сложилась ситуация, когда человек без знания английского не может считаться социально успешным.

После распада Советского Союза и утраты нашей страной статуса супердержавы, интерес к русскому языку в мире заметно угас. Это в полной мере касается и бывших советских республик. Правильная последовательная и целенаправленная внешнеполитическая языковая политика России должна принести свои плоды. В этом отношении уместно обратиться к опыту Великобритании в ее отношениях со странами Содружества. Бывшие английские колонии не отшатнулись от метрополии, а наоборот приблизились к ней, сохранив уважение, как к самой стране, так и к ее народу.

Показателем социального статуса может выступать не только иностранный язык, но и свой родной. Английский язык до сих пор остается социально маркированным. «Приобретенное произношение (Recieved pronunciation), полученное сначала в одной из привилегированных частных публичных школ типа Итона, Харроу или Рэгби, а затем закрепленное в Оксфорде или Кембридже в сочетании со «старым галстуком» всегда укажет на принадлежность его обладателя к «касте избранных». В этом отношении Россия не является исключением. Южнорусский говор одного из наших президентов служил поводом для насмешек интеллектуальной элиты нашей страны. Растянутое московское «а» позволяет безошибочно выделить коренного жителя столицы из среды многочисленных приезжих. В романе Д.Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттер-лей» бывший подающий надежды офицер, а ныне лесник Оливер Меллорз намеренно переходит на местный диалект в разговоре с баронетом Клиффордом и его женой с целью подчеркнуть социальные различия между ними. Хрестоматийным примером социальной функции языка служит бессмертная пьеса Б. Шоу «Пигмалион». Таким образом, можно заключить, что язык, как родной, так и иностранный всегда являлся показателем социального статуса говорящего и служил средством политики государства, свидетельством его авторитета и признания как среди собственных граждан, так и на международной арене.

Список литературы:

1. Черчилль У. Рождение Британии. М., 2003.

2. Phillpson R. Linguistic imperialism. Oxford. Oxford Univ. Press. 1992.

3. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Вузовская книга, 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.