Научная статья на тему 'Проблемы терминологии в практике перевода (нефтегазовая область)'

Проблемы терминологии в практике перевода (нефтегазовая область) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1002
143
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНЫ / КОНЦЕПТ / CONCEPT / НЕФТЕГАЗОВАЯ СФЕРА / ПОЛИСЕМИЯ / POLYSEMY / ОБЩЕНИЕ / COMMUNICATION / ERMS / OIL AND GAS FIELD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юнусова Ирина Римовна

В статье рассматриваются проблемы терминологии в общем и нефтегазовой области в частности. В статье автор пытается понять, как ученые выбирают слова для называния понятий и проблемы, возникающие во время этого процесса. В работе даются результаты научного исследования проблем терминологии, таких как полисемия терминов и переход общеупотребительных слов в язык для специальных целей. Подчеркивается необходимость терминологической стандартизации. Представленный анализ лексики нефтегазовой области выявил особенность практики перевода, что подразумевает, что переводчик должен обладать природной языковой компетенцией не только в родном языке, но и в языке, на который переводит, так же как и профессиональной компетенцией в нефтегазовой сфере.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Юнусова Ирина Римовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the problems of terminology in general and that of oil and gas field in particular. It is important to find out the way special words are chosen to define concepts. The paper gives the results of scientific terminology problems research on the problems of terminology as polysemy of terms and the problem of transferring of general words into the language for special purposes. The need for terminological standardization is emphasized. The present analysis of the vocabulary of oil and gas field reveals features of the practice of translation, which implies that the translator must possess a natural language competence not only in their native language, but also in language, which translates, as well as professional competence in the oil and gas sector.

Текст научной работы на тему «Проблемы терминологии в практике перевода (нефтегазовая область)»

ЛИНГВИСТИКА

© 2015 Проблемы истории,

филологии, культуры 2015, №4, с. 268-274

И. Р. Юнусова

ПРОБЛЕМЫ ТЕРМИНОЛОГИИ В ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА (нефтегазовая область)

В статье рассматриваются проблемы терминологии в общем и нефтегазовой области в частности. В статье автор пытается понять, как ученые выбирают слова для называния понятий и проблемы, возникающие во время этого процесса. В работе даются результаты научного исследования проблем терминологии, таких как полисемия терминов и переход общеупотребительных слов в язык для специальных целей. Подчеркивается необходимость терминологической стандартизации. Представленный анализ лексики нефтегазовой области выявил особенность практики перевода, что подразумевает, что переводчик должен обладать природной языковой компетенцией не только в родном языке, но и в языке, на который переводит, так же как и профессиональной компетенцией в нефтегазовой сфере.

Ключевые слова: термины, концепт, нефтегазовая сфера, полисемия, общение

Разные люди вкладывают в слово «терминология» разные понятия. Автор вслед за Гельми Б. Сонневальдом понимает терминологию не как простой набор слов, который используется для описания и определения конкретной области (хотя и это тоже входит в понятие «терминология»), данное слово скорее относится к изучению «терминов», будь то отдельные слова, фразы, математические символы, химические формулы и т.д., которые представляют «концепты» области. Она также относится к соответствующей информации, которая увеличивает наше знание об этих терминах1.

Термины используется для описания формы предметной области специального языка, в отличие от языка общего назначения (общеупотребительного), который не относится к какой-то конкретной области. Существуют, однако, случаи, когда два языка разных сфер могут быть использованы в сочетании — например, между врачом и пациентом, механиком гаража и клиентом. Есть несколько случаев, когда языки определенных областей могут перекрывать друг друга, чтобы сформировать новую дисциплину, например, языки биологии и химии, которые вместе образуют язык биохимии.

Юнусова Ирина Римовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Уфимского государственного нефтяного технического университета. E-mail: irineyunusova@ mail.ru

1 Helmi, Kurt 1993, 43.

В дополнение к тому, что термины используются для описания понятий в конкретных областях, терминология является средством представления всех знаний, касающихся отдельного термина, например, его лингвистических и концептуальных данных, так же как указание источников дополнительных данных — библиографических ссылок. Более того, вычислительные методы, такие как конкордан-ция, например, могут быть использованы для получения информации о текстах, а именно частота употребления слов, словосочетаний, стилей и т.д. Все это позволяет терминологам оценить степень, до которой различные уровни языка могут быть надежно установлены. Значительное количество полезной информации может быть предоставлено переводчикам при применении данной методики в текстах на разных языках.

Наука как рукопись о понимании человеком природы использует термины, чтобы уточнять множество различных понятий. Термины могут быть изучены как словарь или как система именования объектов научной работы. Действительно, изучение языка науки часто представляется как изучение словаря. Термины часто исследуют этимологически, а иногда относительно их роли в процессе коммуни-кации2.

Термины используются в общении между членами технического сообщества и членов всех остальных сообществ. По этой причине и потому, что систематическое, концептуально ориентированное терминологическое исследование в настоящее время более реально, чем ранее, терминология имеет жизненно важную роль в общении, используя понятия внутри как области специализации, так и широкой аудитории.

Определения терминов в общеупотребительном, естественном языке предоставляет доступ к области исследования для студентов, специалистов других областей и общественности в целом. В начале научного развития термины создавались писателями, чтобы объяснить новые или измененные понятия в их начальном варианте и дальнейшее развитие этих понятий. Состояние любой сферы знания в любое время отражается и представляется его терминологией. Факты и законы науки сообщаются с помощью терминологии. Соответственно терминология должна быть однозначной, но это не соответствует действительности.

«Самая важная причина терминологических проблем, обнаруженных в социальной науке, возникает от нежелания социологов принять неологизмы, т.е. новые слова, фразы или аббревиатуры, которые могут однозначно назвать концепт. Из-за этого нежелания новые значения часто присваиваются старым словам, что приводит к многозначности. Поскольку большинство из этих слов заимствованы метафорически из общеупотребительной лексики, их первоначальные значения легко перепутать с различными специальными значениями, произвольно присвоенными разными учеными.

Как это ни парадоксально, при пересматривании знакомого слова автор так или иначе ожидает от читателя запоминания его вновь присвоенного значения, в то время как неологизм, как считает автор, читатель не запомнил бы»3. Иначе говоря, знакомое слово всегда легко приходит на ум, а его новое значение быстро забывается. Это означает, что присвоенное автором новое значение может легко

2 Savory 1953.

3 Helm, Kurt 1993, 96.

теряться, пока читатель тщетно пытается понять смысл текста, в котором известные слова не несут своей обычной коннотации. Хотя, может быть, автор догадывается об этой проблеме, подразумевается, что у него на самом деле нет выбора. Выбирая слово, которое ближе всего к подразумеваемому понятию, автор полагает, что он тем самым избегает сопротивления. Последнее, как правило, возникает в ответ на предложенные неологизмы, которые бы имели только одно значение.

Полисемия — сама неологизм, используемый лингвистами и терминологами, чтобы охарактеризовать слова (лексемы), которые имеют более чем одно значение. Всякий раз, когда новое значение присваивается слову, оно становится многозначным. Даже слово "term" — «термин» является многозначным. Он имеет 21 значение:

1) слово или группа слов, обозначающих что-то в той или иной области, как атом в физике, квиетизма в теологии, тесла по столярному делу, или лидера в районной политике;

2) любое слово или группа слов, рассматриваемое в качестве члена конструкции или высказывания;

3) время или период;

4) период времени, в котором были установлены границы: например, избирается сроком на четыре года;

5) один из двух или более подразделений учебного года;

6) назначенное или установленное время или дата как на выплату ренты, процента, заработной платы и т.д.;

7) условия,

а) условия в отношении оплаты, цена сборов, ставки, заработная плата и т.д,

б) ограничивающие условия: условия договора,

в) отношения: в хороших отношениях с кем-то,

г) состояние, ситуация или обстоятельства,

8) алгебра, арифметика,

а) каждый из членов,

б) математическое выражение;

9) логические,

а) предметом или предикат категорического утверждения,

б) слово или выражение, обозначающее предмет или предикат категорического утверждения;

10) предел, граница;

11)закон

а) недвижимости или процент земли и т.п.,

б) длительность аренды,

в) каждый из периодов, в течение которых определенные суды проводят свои сессии;

12) завершение беременности; роды;

13) архаический,

а) конец, заключение или прекращение,

б) граница или предел4.

Наиболее известным и глубоко разработанным подходом к решению этой проблемы является семантическое уточнение лексикографической модели, представленной в словарях.

Автор использует в одном и том же предложении несколько слов в техническом или специальном значении, и это налагает на читателей необходимость запоминать эти значения, чтобы понять смысл текста.

Вышесказанное влечет за собой необходимость разработать коммуникационную стратегию, рассчитанную на широкие слои общественности, и объяснять необходимость терминологической стандартизации. При разработке стратегии важно обратить особое внимание на термины, которые, скорее всего, перейдут в повседневное использование (в общеупотребительную речь), так как граница между специальной и общеупотребительной лексикой размыта и терминологи должны быть осведомлены о социолингвистических последствиях их переходов. Для стандартизации терминологии необходимо знать, почему тому или иному слову было присвоено техническое значение. Рассмотрим некоторые термины нефтегазовой области для выявления причин их полисемии.

Например, слово excitation имеет несколько значений:

1) процесс возбуждения;

2) состояние возбуждения;

3)электричество:

а) применение напряжения в электрическом устройстве,

б) намагничивание;

4) процесс, в котором молекула, атом, ядро или частица намагничивается5.

Мы заинтересованы в техническом значении слова excitation — «намагничивание». Исходя из того, что возбуждение — это переход из одного состояния в другое, значение «намагничивание — процесс сообщения какому-либо телу свойства магнита» образовалось на основе семы «процесс передачи».

Этот процесс может быть проиллюстрирован на другом примере: слово attack в нефтяной и газовой промышленности в английском языке означает «коррозия». Это слово имеет французское происхождение, было заимствовано от слова attaquer в значении «присоединиться к битве». Процесс атаки или процесс начала агрессивного воздействия — исходное значение. Так как известно, что коррозия — это разрушение твердых тел, вызванное химическими и электрохимическими процессами, развивающимися на поверхности тела при его взаимодействии с внешней средой, то есть агрессивное воздействие на твердое тело, становится очевидно, что особое значение слова attack было сформировано на основе восприятия человека, что коррозия является своего рода агрессивным действием.

Невозможно провести четкое разграничение между технической лексикой, языком науки, и общеупотребительной лексикой. В нашей повседневной жизни мы сталкивается в той или иной степени со специальными предметами, и, таким образом, соответствующие технические слова могут проникнуть в обычную речь, так же как и слова, принадлежащие к общеупотребительной лексике, переходят в язык определенной научной области. Материалом проведенного исследования послужили 100 самых часто используемых простых терминов нефтегазовой сферы,

отобранных методом сплошной выборки из словаря А. К. Сулеймановой6. Целью исследования было обнаружить, к каким сферам жизни принадлежат первоначальные значения этих терминов. Результаты исследования показали, что базовые значения анализируемых лексических единиц могут быть разделены на семь основных групп:

1) названия частей тела человека или животного,

2) акты и абстракция,

3) бытовые предметы,

4) названия животных, насекомых, птиц,

5) природные явления,

6) вооружение,

7) элементы постройки.

Более того, анализ базовых значений отобранных терминов выявил следующее: в английском языке больше всего слов-основ относятся к сфере предметов быта и обихода человека (26%). Слова-основы, обозначающие акты и абстракции, составляют 24%. Далее идут лексемы, обозначающие части тела человека или животного (17%) и природные явления (11%).

Подмечая сходство специальных предметов и процессов профессиональной сферы и бытовых предметов и процессов, человек осуществляет метафорическую проекцию и, как результат, присваивает новое значение ранее существовавшему слову. Однако терминологу необходимо четко знать, сколько слов выражают реальный концепт. Тот факт, что концепты в языке для специальных целей часто представлены терминами, которые охватывают более одной лексической единицы, поднимает вопрос, какое слово выбрать как основное для выражения одного понятия. Это ведет, в свою очередь, к другой проблеме в практике профессионального перевода: при выборе подходящего термина для одного понятия в одном языке переводчик должен решать, какой эквивалент выражает значение полностью. Таким образом, чтобы найти единственно подходящее значение из всех возможных вариантов, переводчику приходится работать с контекстом.

С целью выявить, насколько точно совпадают лексико-семантические варианты одних и тех же терминов одной и той же отрасли, нами были исследованы нефтегазовые словари (Современный англо-русский словарь по нефти и газу А. И. Булатова и Большой англо-русский словарь по нефти и газу Е. Г. Коваленко). Общее количество проанализированных терминов составляет примерно 8351 термин (4799 терминов из словаря А. И. Булатова и 3552 термина из словаря Е. Г. Коваленко). В ходе сравнения терминологических дефиниций из двух словарей были выявлены некоторые несоответствия в значении одного и того же слова. Например, термин drill в словаре А. И. Булатова7 имеет следующие значения:

1) дрель; сверло; бурав,

2) бур; перфоратор; бурильный молоток; бурильная машина; буровой станок,

3) инструктаж; практика; тренировка.

В словаре Е. Г. Коваленко8 представлены значения: 1) бур; перфоратор; бурильный молоток; бурильная машина; буровой станок || бурить,

6 Сулейманова 1999.

7 Булатов 2006.

8 Коваленко 1998.

2) забойный двигатель,

3) дрель; сверло; бурав.

Значения, близкого к значению «инструктаж; практика; тренировка», нет.

Термин wheel в словаре Е. Г. Коваленко9 имеет 3 значения, тогда как в словаре А. И. Булатова10 — 5 значений.

Несоответствие количества значений одного термина можно ярко проиллюстрировать на пример термина train. Словарь А. И. Булатова11 дает почти в 4 раза больше значений:

1) поезд; состав,

2) серия (сейсмических волн); последовательный ряд,

3) ряд последовательно расположенных машин или устройств,

4) система зубчатых передач,

5) система рычагов, рычажный механизм,

6) геол. вынос; шлейф,

7) ход; течение,

В словаре Е. Г. Коваленко12 предложено всего два значения: 1) агрегат из последовательных элементов (колонн, фильтров) и 2) пакет (сейсмических волн).

Однако в обоих словарях представлены также термины, значение которых совпадает. При этом совпадает и количество этих значений. Например, chamber — 1) испытательная камера; полость; отсек,

2) камера замещения;

3) цилиндр насоса;

4) котёл (после простреливания скважины);

5) уравнительный резервуар;

6) рудное тело;

7) камерное месторождение.

Предполагается, что переводчику необходимо обладать природной языковой компетенцией в языке, на который он переводит, и это означает, что помимо знания языка для специальных целей ему необходимо иметь:

а) профессиональную компетенцию в специальной области;

б) лингвистическую компетенцию в специально-ориентированной речи как в родном, так и в языке перевода.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Как было упомянуто выше, граница между технической и общеупотребительной лексикой является нечеткой, так как многие слова, которые изначально создавались как технические термины, переходят эту границу и входят в повседневное употребление (например, компьютерный словарь). Нечеткость этой границы — это важный фактор для теории планирования языка. Термины, которые вполне приемлемы, когда их использование ограничено нуждами специалистов, могут создать проблемы, когда они становятся частью лексики людей на улице. Это определяет особенность переводческой практики и общения специалистов разных стран. При переводе необходимо подбирать точно подходящий термин, и

9 Коваленко 1998.

10 Булатов 2006.

11 Булатов 2006.

12 Коваленко 1998

именно это будет способствовать высокому качеству перевода и успешности профессионального общения.

ЛИТЕРАТУРА

Булатов А. И. 2006: Современный Англо-Русский и Русско-Английский словарь нефти и газа. М.

Коваленко Е. Г. 1998: Англо-русский словарь нефти и газа. 52 000 статей. [Электронный ресурс ]. — Режим доступа: http://www.lingvo.ru/english/

Сулейманова А. К. 1999: Тематико-терминологический словарь сочетаемости. Бурение нефтяных и газовых скважин. Уфа.

Sonneveld Helmi B., Loenning Kurt L. 1993: Terminology application in interdisciplinary communication, John Benjamins Publishing. Amsterdam; Philadelphia.

Savory T.H. 1953: The language of science. London.

PROBLEMS OF TERMINOLOGY IN TRANSLATION PRACTICE

(oil and gas field)

I. R. Yunusova

The article deals with the problems of terminology in general and that of oil and gas field in particular. It is important to find out the way special words are chosen to define concepts. The paper gives the results of scientific terminology problems research on the problems of terminology as polysemy of terms and the problem of transferring of general words into the language for special purposes. The need for terminological standardization is emphasized. The present analysis of the vocabulary of oil and gas field reveals features of the practice of translation, which implies that the translator must possess a natural language competence not only in their native language, but also in language, which translates, as well as professional competence in the oil and gas sector.

Key words: terms, concept, oil and gas field, polysemy, communication

© 2015 Проблемы истории,

филологии, культуры 2015, №4, с. 274-278

Н. В. Беленов

К ЯЗЫКОВОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ГИДРОНИМА «САМАРА»

В статье предпринимается попытка определить языковую принадлежность гидронимов «Самара», которые встречаются на обширной территории: от Поволжья до Западной Европы. В топонимической литературе по данному вопросу имеется несколько точек зрения, из которых наиболее аргументированными представляются индоевропейская, индоиранская, монгольская, тюркская и угорская версии. На осно-

Беленов Николай Валерьевич — кандидат педагогических наук, доцент кафедры ИКТО Поволжской государственной социально-гуманитарной академии. E-mail: belen1982@rambler.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.