www.nit.tuva.asia
№1
2018
Novye issledovaniia Tuvy
DOI: 10.25178/nit.2018.1.7
ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ТУВИНСКОГО ЯЗЫКА КАК НЕРОДНОГО СТУДЕНТАМ ТУРЦИИ
Жазира Отызбай
Университет Памуккале, Турция
PROBLEMS OF TEACHING TUVAN AS FOREIGN LANGUAGE TO TURKISH STUDENTS
Zhazira Otyzbay
University of Pamukkale, Turkey
Тувинский и турецкий языки — родственные языки. На протяжении многих тысячелетий они не имели прямых контактов, но тем не менее в них сохранились общие черты на всех уровнях. В то же время наблюдается немало отличий, которые они приобрели со временем. Поэтому тувинский язык не относится к числу языков, который сразу и легко поймет носитель турецкого языка. В силу этого его освоение турецкими студентами требует большего времени и усилий. В настоящее время в Турции в ряде университетов есть кафедры современных тюркских языков и литератур, где преподают студентам разные тюркские языки, в том числе тувинский язык.
Автор статьи преподает тувинский язык в Университете Памуккале и делится рядом наблюдений, формулирует проблемы, которые сопровождают учебный процесс. Студенты здесь начинают изучать тувинский язык специально со второго курса, изучив до этого общую сопоставительную грамматику алтайского, хакасского, тувинского и якутского языков, а также язык орхоно-енисей-ских рунических памятников. Благодаря этому, они успешно осваивают грамматику тувинского языка. Тем не менее есть и ошибки, обусловленные
Tuvan and Turkish are cognate languages. Although they haven't been in direct contact for thousands of years, they have preserved common features on all levels of linguistic structure. At the same time, a number of dissimilarities have accumulated over time, which makes it difficult and time-consuming for Turkish students to learn it. At the moment, a number of Turkish universities have departments of modern Turkic languages and literatures which offer courses and programs in various languages, including Tuvan.
In this article, its author, who teaches Tuvan at the University of Pamukkale, shares her experience and examines the problems of teaching the language. Students begin studying Tuvan as a major in their second year, having mastered the general comparative grammar of Altai, Khakas, Tuvan and Yakut languages, as well as the language of Orkhon-Yenisei runic inscriptions. This helps students successfully master Tuvan grammar. The mistakes students make are due to phonetic peculiarities,
Отызбай Жазира — кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры тюркских языков и литератур Университета Памуккале, Турция. Адрес: Pamukkale Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi C Blok Zemin Kat, ^amlaralti Mahallesi, 11 D, 20160 Karata§ Köyü, Denizli Merkez, Denizli, Türkiye. Тел.: +90 258 2963975. Эл. адрес: [email protected]
Otyzbay Zhazira, Candidate of Philology, Senior Lecturer, Department of Turkic Languages and Literatures, University of Pamukkale, Turkey. Postal address: Pamukkale Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi C Blok Zemin Kat, ^amlaralti Mahallesi, 11 D, 20160 Karata§ Köyü, Denizli Merkez, Denizli, Türkiye. Tel.: +90 258 2963975. E-mail: [email protected]
www.nit.tuva.asia Kg1 2018 Novye issledovaniia Tuvy
фонетическими особенностями, морфологией тувинского языка и др., которые еще предстоит систематизировать, изучать и анализировать их природу. Особой проблемой является нехватка старых тувинско-турецкого и турецко-тувинского словарей, а также создание новых.
В преподавательской работе автор разработала и использует некоторые «шаблоны» по определенным темам: знакомство, рассказ о семье, диалоги и др. Также ею разработан раздел тувинских текстов книги «Переводы текстов с современных тюркских языков» (^agda§ Türk Lehgeleri Metin Aktarmalan, 2016), которая имеет характер дидактического пособия. Тексты даны в следующем порядке: на языке оригинала, в транскрипции на латиницу и в переводе на турецкий язык.
Ключевые слова: тюркский язык; турецкий язык; тувинский язык; Турция; проблемы преподавания; методика обучения; сравнительно-сопоставительная грамматика; учебник; словарь
morphology of Tuvan and other factors which are yet to be systematized and analyzed. Another problem is the lack of old Tuvan-Turkish and Turkish-Tuvan dictionaries. New dictionaries must also be made.
In her teaching practice, the author has developed and used a number of "templates" on certain topics, such as getting acquainted, talking about family, engaging in a dialogue, etc. She also edited the Tuvan section of the book titled "^agda§ Türk Lehgeleri Metin Aktarmalari" ("Translations from Contemporary Turkic Languages", 2016). In this collection, intended as a didactic textbook, texts appear first in the original, then transcribed into Latin script, and finally, in Turkish translation.
Keywords: Turkic language; Turkish language; Tuvan language; Turkey; problems of language teaching; teaching methods; comparative and contrastive grammar; textbook; dictionary
Введение
В настоящее время в Турции в ряде университетов есть кафедры современных тюркских языков и литератур, где преподают студентам разные тюркские языки. Если конкретизировать, то это Университеты Анкары, Гази и Хаджете-пе (находятся в г. Анкара.; в первом из них в 1992 г. открыли первую кафедру современных тюркских языков и литератур), Университеты им. Сыткы Кочма-на (г. Мугла), им. Хаджи Бекташа Вели (г. Невшехир), им. Омара Халисдемира (г. Нигдэ), Университеты Стамбул (г. Стамбул), Памуккале (г. Денизли), Коджа-тепе (г. Афионкарахисар), Джумхуриет (г. Сивас), Ататюрк (г. Эрзурум), Диджле (г. Диярбакыр), Ушак (г. Ушак), Бартын (г. Бартын), Кастамону (г. Кастамону), Фырат (г. Элязыг), Кыркларэли (г. Кыркларэли), Aрдахан (г. Aрдахан).
Учебные программы кафедр охватывают все группы современных тюркских языков: cеверо-восточные (якутский, тувинский, алтайский, хакасский), северозападные (кипчакские), юго-восточные (карлукские), юго-западные (огузские) и чувашский. Основная цель обучения состоит в том, чтобы дать студентам, наряду с теоретическими знаниями, практические навыки разговорной речи. По крайней мере меня так учили в Университете Анкары (Ankara Universitesi).
Попав туда по программе межгосударственного (Казахстана и Турции) обмена студентами, я выбрала отделение северо-восточных тюркских языков (к слову скажу, что тувинский язык нам преподавала Маргарита Базыр-ооловна Кунгаа, ныне ведущий научный сотрудник Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований). Знания и навыки,
НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТУВЫ VMr THE NEW RESEARCH OF TUVA
www.nit.tuva.asia №1 2018 Novye issledovaniia Tuvy
которые нам дали и привили наши преподаватели, пригодились лично мне в написании магистерской и кандидатской диссертаций, очень помогают в моей работе как преподавателя Университета Памуккале (Ратикка1е Universitesi), где я преподаю, кроме казахского, моего родного языка, и тувинский. Не могу сказать, что опыт у меня большой (он насчитывает всего четыре года). Тем не менее идет наработка необходимого для работы со студентами материала, выявление наиболее эффективных форм и приемов обучения, поиск путей решения существующих проблем, на примеры которых мне хотелось бы обратить внимание в этой статье.
Основные проблемы в преподавании тувинского языка турецким студентам
Тувинский и турецкий языки — родственные языки. Они на протяжении многих тысячелетий не имели прямых контактов, но тем не менее в них сохранились общие черты на всех уровнях. В то же время наблюдается немало отличий, которые они приобрели со временем. Поэтому тувинский язык не относится к числу языков, который сразу и легко поймет носитель турецкого языка. В силу этого его освоение турецкими студентами требует большего времени и усилий.
В Университете Памуккале студенты начинают изучать тувинский язык специально со второго курса. До этого, на первом курсе, им преподается «Грамматика северовосточных тюркских языков», то есть общая сопоставительная грамматика алтайского, хакасского, тувинского и якутского языков. Также на первом курсе, согласно учебному плану, идет предмет «Древнетюркский язык», в котором дается сопоставительная грамматика и лексика VII-VIII веков орхон-ского и современного турецкого языка.
Приступив к изучению тувинского языка, студенты в основном опираются на раздел «Грамматика тувинского языка» (автор-разработчик — Экрем Арыкоглу, профессор университета Гази) (Arikoglu, 2007) коллективной монографии «Грамматики тюрк-
1111- -ч Фото 1. Обложка «Türk lehcelerin grameri»
ских языков» (Türk leh?elerin gmmeri) под (Грамматика тюркскихязыков)2007 г. общей редакцией Ахмета Биджана Эрджи- Photo 1. «Türk lehcelerin grameri» (A Grammar ласуна (Türk Lehgeleri Grameri, 2007). of Turkic Languages) Book cov^ 2007
TURK
LEHCELERI GRAMERI
iditüf
Prof, Dr. Ahmet 5. ERCiLASUN
НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТУВЫ THE NEW RESEARCH OF TUVA
www.nit.tuva.asia №^4^ 2018 Novye issledovaniia Tuvy
Турецкие студенты благодаря тому, что уже на первом курсе изучали сопоставительную грамматику северо-восточных тюркских языков и язык орхоно-енисейских рунических памятников, в целом успешно осваивают грамматику тувинского языка. Это показывают результаты контрольных работ.
Тем не менее есть и ошибки. Например, обусловленные фонетическими особенностями тувинского языка: употребление коротких гласных вместо долгих (мэн вместо мээц (мой, -я, -ё), сэн вместо сээц (твой, -я, -ё) или же путание места долгих гласных в словах (ээгелен вместо эгелээн, врээникчи вместо ввреникчи, твгуу вместо тввгу и т. д.). Природу или причину этих ошибок можно объяснить отсутствием в современном литературном турецком языке долгих гласных.
Также для турецких студентов некоторую «проблему» — и в произношении, и в написании — представляют слова, в которых пишутся буквы «к» и «г», но произносятся звуки [kh] и [gh]. Например: Кызыл, кандыг, кудумчу, орук, турган, Монгуш и др.
Есть ошибки, обусловленные особенностями морфологии тувинского языка. Наиболее частая из них — это окончание множественного числа существительных. В турецком языке есть один вариант окончания множественного числа
-лар /-лер), а в тувинском, кроме -лар /-лер, есть -тар/-тер, -дар/-дер, -нар/-нер, в зависимости от того, на какой согласный заканчивается слово.
Падежи и их окончания в целом усваиваются турецкими студентами успешно. Но им сложно понять, почему в тувинском предложении, говоря о действии, совершенном в давно прошедшем времени, используют окончание дательного падежа -ка/-ке, -га/-ге. (Например: «Мен Кызылга чурттап турган мен. Овреникчилер чайын квдээге дыштанып тур-ганнар» — «Я жил в Кызыле. Учащиеся летом отдыхали в деревне»), тогда как в турецком языке используются окончания местного падежа -tü/ -Ье, -йа/-де («Ben Kizil'da oturuyordum». «Ögrenciler yazin köyde tatil yapiyorlardi»).
Разумеется, ошибки, которые наблюдаются в речи и в работах турецких студентов, не ограничиваются лишь указанными. Их гораздо больше, и они имеют разный характер. Необходимо их систематизировать, изучать и анализировать их природу.
ТЫВА- TYPK СЛОВАРЬ
ГI VACА-TÜRKCE SÖZLÜK
Фото 2. Обложка «Тыва-турк словарь.
Tuvaca-Turkge sozluk» (Тувинско-турецкого словаря) 2005 г.
Photo 2. «Тыва-турк словарь. Tuvaca-Turkge sozluk» (A Tuvan-Turkish Dictionary) Book cover, 2005
НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТУВЫ VMr THE NEW RESEARCH OF TUVA
www.nit.tuva.asia Kg1 2018 Novye issledovaniia Tuvy
ATATtRK KULTUR, DlL VE TARlH YtlKSEK KURUMU TURK DtL KURUMU YAYINLARI:822
' UVA TURK^ESi SOZLUGU
Ekrvin Arikoglu - Klaia Kiuilnr
Особой проблемой является нехватка и даже отсутствие словарей, которыми могли бы пользоваться турецкие студенты, изучающие тувинский язык. Как известно, настоящее время существует всего два тувинско-турецких словаря, а именно «Тыва-тYрк словарь. Tuvaca-Turkge sozluk», составленный тувинским ученым-языковедом Д. А. Монгу-шом и изданный в 2005 г. в Туве. (Тыва-тYрк словарь, 2005) и «Tuva Turkgesi sozlugu», составленный Экремом Арыкоглу и Кларой Куу-лар и изданный в 2003 г. в Турции (Arikoglu, Kuular, 2003), а турецко-тувинского словаря вовсе нет. В силу того, что со времени издания существующих словарей уже прошло немало времени, их трудно приобрести. Кроме этого, из-за того, что в этих словарях объяснение слов ограничено только их основными значениями, они не очень «удобны» для работы, особенно для осуществления переводов художественных произведений, да и текстов других жанров и видов. Во втором словаре все тувинские слова напечатаны на латинском алфавите, что затрудняет его использование в силу того, что алфавит тувинского языка основан на кириллице.
Отсутствие специальных учебно-методических разработок, книг или сборников, в которые включали бы разные тексты и сопутствующие вопросы и задания, тоже не способствует изучению тувинского языка на должном уровне, постоянному обогащению словарного запаса студентов, развитию у них навыков как разговорной, так и письменной речи.
Фото 3. Обложка «Tuva Turkgesi sozlugu»
(Тувинско-турецкого словаря) 2003 г. Photo 3. «Tuva Turkgesi sozlugu» (A Tuvan-Turkish Dictionary). Book cover, 2003
Авторские материалы
Понимая, что в успешном изучении другого языка необходима постоянная практика общения, мы разработали и используем для обучения наших студентов некоторые «шаблоны» по определенным темам. Вот некоторые из них:
— Вежливые выражения на тувинском языке (приветствие, выражение благодарности, получение разрешения на что-то и т. д.);
— Устное и письменное знакомство и представления себя и третьего лица, присутствующего при разговоре;
НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТУВЫ
www.nit.tuva.asia
VVSt THE NEW RESEARCH OF TUVA
№1 ^^ 2018 Novye issledovaniia Tuvy
[IOÇ, DR. NERGlS BtRAY
ÇAGDAÇ
TURK
LEHÇELERÎ
AKTARMALARI
— Рассказ о своей семье (о родителях, братьях, сестрах, чем они занимаются и т. д.);
— Разговоры на простые темы. Например, «Который час?», «Куда идешь?», «Где находится (...) и как добраться туда?»;
— Диалоги или «ролевые» разговоры: покупатель — продавец, пассажир —
водитель автобуса и т. д.;
— Описание какого-нибудь предмета или объекта;
— Устное и письменное описание родного города или села со всеми его особенностями. Например, описание исторического места, здания и сооружения, музея, учебного заведения, улицы, проспекта, бульвара, парка, леса, реки, горы, а также знаменитости родом из этого города или села, климат, местная кухня.
В 2016 г. в Турции была издана книга «Переводы текстов с современных тюркских языков» (^agda§ Türk Lehgeleri Metin Aktarmalari, 2016), подготовленная коллективом авторов-составителей, в числе которых и автор данной статьи. Редактором является профессор Нергис Бирай. Книга включает в себя тексты разных жанров, в том числе художественные, научно-популярные и научные, на разных тюркских языках: гагаузском, азербайджанском, туркменском; узбекском, уйгурском; казахском, кыргызском, казан-ско-татарском, башкирском, ногайском, крымско-татарском; якутском, хакасском, алтайском, тувинском и чувашском. Тексты даны в следующем порядке: на языке оригинала, в транскрипции на латинице и в переводе на турецкий язык. Кроме текстов, есть глоссарии. В целом эта книга имеет характер дидактического пособия, которое можно использовать не только на занятиях, но и при самостоятельной работе.
Раздел тувинских текстов включает:
1. Приветствие и знакомство на тувинском языке;
2. «Торээн дылымга йорээл» Шулуу Сата;
3. Отрывок сказки «Кодур-оол биле Биче-кыс» из повести Салчака Тока «Араттьщ C03Y»;
84
Фото 4. Обложка книги «Çagda§ Türk Lehçeleri Metin Aktarmalari» 2016 г. Photo 4. «Çagda§ Türk Lehçeleri Metin Aktarmalari» (Translations from Contemporary Turkic Languages) Book cover, 2016
НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТУВЫ
www.nit.tuva.asia
WIT THE NEW RESEARCH OF TUVA
№1 ^^ 2018 Novye issledovaniia Tuvy
4. Тувинская народная легенда о хане Элчиген-Сыргалыг, опубликованная в книге Шулуу Сата «Тыва диалектология» (Сат, 1987);
5. Анекдот;
6. Тувинские народные пословицы;
7. Отрывок из повести Михаила Дуюнгара «Бырлацмаа угбай»;
8. Отрывок из статьи Бориса Монгуша «Тываларныц терел аймак тацма-демдектери» (Монгуш, 2016);
9. Отрывок из статьи «Тыва дыл — бистиц дылывыс» (Тыва дыл — бистиц дылывыс, 2016: Электр. ресурс);
10. Стихотворение Александра Даржая «Тыва дылым».
В 2018 г. планируется выпуск второго, дополненного издания книги. В раздел тувинских текстов дополнительно войдут следующие произведения:
1) Отрывок главы «Дагаа чылдыг мен» повести Степана Сарыг-оола «Ацгыр-оолдуц тоожузу»;
2) Отрывок из рассказа Байкара Ховенмея «ЧYY болганыл?»;
Ooi .Dr. Mf
Giiliirtiseyerek. вдыг-ышии (kadis-haJan* Zslinliklen. „„ачогушгаш И2 Kavgs odtrek. ыидар (iamdai): Vittik. солчур jrourfflH isoli1" SciyLonek icifl-рмакгыг (omaktig): Ne§cU.
КЫН№рТКЗЙ1[ДД.ф
(kiggulkayndir): Cahp.
кус и акт a- Lkuspakla->i Kucakla-
шылашпайн (sidajpayn)-Davaiiamadan-
дурзу-кевири (dürzO-beviri):
Göriintüsü, giininünui, sifau члш-арга (елт-arga); Огтал
дахлыжап < höret dakpijap): Neles ncfese. чыырн t^iiia): Si к]. ■ ;-.iO"l.riliHir>>n (hulbetcsijnceni 1 ч iс■■. biiyiiycn. кыдырых (kulmk): Kivnm.
METNlN TRANSKRlPSiYQNU KODUR-OOL 8lLE Bt^E KIS
trtaigrnit] crtc/iTitle bimineunui] nuimunda ^iiveq irgin.
Dusiug-Hnnniij eriioge Buuja-Ba$tig dep tdi ckcirt a§kan, mati bapn agkui ¡rile bay ^uruap tnoo! Scs hana lev deg ak öglüg, muQ-imqi imtldig. boy-böy aia-albanlig tme-tiir Buura-B^ngmti ara-albatuiniQ ara/inga Kfidui-oot dep oolduj ШЦ1 a^ak. ol ooldiuj makjaam Bift-kis dep hercejen mug (мам Bir karap-la kirgan ;j\t Bum i h..-l,,'iri kafcar-sogar, kadig-halazmi^ jiiasfiayti, bay-bile tula fugi^kas, Kodur-oglun edertke?. tlegtr-noiaari tzim-arga stpkan eer Wik Ufldtzmp; Ьаир tae berip-lii evHj». gtmuminai mumundi mendb söiün sol(ur detail], Kodur-ool glgifllar »rar iidigir öige magnay tagen. Bu;e-kis rnda olurgan.
Kodur-oot hörjnü baskirap, biirec dalrpijap kelgq: ■Aim-trite i5M, ^oruulu dep. Kargijtig bak Пиша-Basil gga >«' baiindrtasbis-dsp teka^alaan.
■A mem ka8|ias baani] ol be1 - dtp Blic-kis ¡¡¡lavisaan. <nnW* »mean. KoduT-ool ton, „,„1 kuipakraas. ottug kizil ^S"^ ****** Oikaan. Kodur-екй banp argalap iUgaalaan:
. Men seni kajan-iiaa kagbai men. But' Ел, aynaar men. Buura-Basngdan adinlga$. aaa-kq*ng, . Bi(e-kii c^qi-bile karaanit] tajin
hülümzürtHl|Bm:
-Itntrg-dir.ergim! Olfalig. onukng Euruuistni . ttem К ,>¿41-001 Bife-kbka dedtr fedip ke« boop „ ,-.. SerEtv ¿hi, suondan datajip ciigiiriipken Ann.ip voruuiii irlaaiik l 1- ~.H-3r
iitinug ''l/l.Jll.i:::' tr-daa ap algan. Kodur-ool inak eji H\- f uj, iiimdar leara ö^ye ka^ udaa h i;. 1 kiire-krjrc 1 w ; 1 olurirari
Bi(e-kti eki diqnazm liet Kiidiir-uol uruk dur^aar 1 njjjinti. 1 tonip organ:
Kuskunnugmu] baarindap Kuduk >..hi.1 Linmeyn kan^aar. Ku-ikun kaia kulugumu Kudalaza albayn kan^aar.
(.'aras kistiT] llÜT71i-hevi;i karakrarmga ol bev«f keep fomm Hi™ sim KtilhcltiriMsti iyi kidink karakian. kurlaam ajip badi buripM ¡mm fajlan. lii 'Niiui hiifiiir Kir.'.'iVi" Don (iskciiive-daa krirbeyn. kiL^^«!
Ol bajip olurda, henerlen-ne Buura-Baitigmq utug unju OJNto №pn. Möqgün tier, fügen doriglig. tana? ak л iminup а1и». m («КПП bene icpken. smgrnlayodir taypanip .jT¥an Sort* kli uirgij.miiijnik i,innuS, iyi kulaanda, üs t>jind. i«"-»™1 uuüuiiituu kilaiiaynip lurar.
METNlN TÜRKlVE TÜRKCESINI AXTARMASI KODUIR-OOL tLE BtCE-KIS
Ewel щипал itiride. talb™ iaroan ieindt Tmlu ki>>
Bastig adli esyalan umuzu asan, mal mulku Iwni yasiyomius. O. stki^ duvat lepcsi kaJar be,« t»i bircok uyniju ve tcbaasi ulan bindir Cuum-Hj^t,,! ,,i n.ruf Kodur-DO] adli oslu ol«n avci dede. it 0 ^lunun a
Фото 5. Страницы из книги «tygda§ Türk Lehqeleri Metin Aktarmalan» 2016 г. с текстом сказки «Кодур-оол биле Биче-кыс» (Кодур-оол и Биче-кыс). Photo 5. Pages from «Qagda§ Türk Lehgeleri Metin Aktarmalari» with the text of "Kodur-ool bile Biche-kys", a fairytale
www.nit.tuva.asia 2018 Novye issledovaniia Tuvy
3) Отрывок из главы «Чаа ужуражыышкыннар» повести «Араттыц ce3Y» Салчака Тока;
4) Отрывок из повести Кызыл-Эника Кудажы «Кызыл-БeрттYг»;
5) Отрывок из повести Шангыр-оола Сувана «Кижи-бYPYC»;
6) Отрывок из повести Михаила Дуюнгара «Хлеб»;
7) Тувинская народная легенда «Кыс диирец биле шыдыраачы»;
8) Стихотворение Александра Даржая «вглеривис ак-кек ыжы»;
9) Стихотворение Михаила Дуюнгара «Мецге ег» (Otyzbay, 2016).
Завершая краткое ознакомление с книгой «^agda§ Türk Lehgeleri Metin
Aktarmalari», нам бы хотелось подчеркнуть, что это очень хорошее начинание, поскольку подобные издания не только знакомят студентов с теми или иными текстами, но и служат основой для понимания тех или иных тем, сравнительно-сопоставительного анализа, обогащения словарного запаса студентов, развития их речи и в конечном итоге успешного освоения изучаемого языка.
Заключение
В преподавании родственных языков необходимо прежде всего опираться на их общие черты и свойства. Использование данных сравнительно-сопоставительных исследований формирует интерес у студентов к изучаемому языку, создает ту основу, благодаря которой они будут понимать те или иные языковые явления, запоминать слова, предложения, тексты. Правильный выбор методических подходов и приемов обучения, наряду с подготовкой учебников, учебных пособий, словарей, разработкой научно-методических рекомендаций является необходимым условием успешного преподавания любого языка.
В преподавании тувинского языка турецким студентам необходимо исходить из таких же соображений и вести совместными усилиями поиски в решении существующих проблем.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Arikoglu, E. (2007) Tuva Türkgesi // Türk Lehgeleri Grameri. Ed. by A. B. Ercilasun. Ankara : Akgag Yayinlari. 1340 s. S. 1149-1228. (На турец. яз.).
Arikoglu, E., Kuular, K. (2003) Tuva Türkgesi Sözlügü. Ankara : Türk Dil Kurumu Yayinlari. 218 s. (На турец. яз.).
^agda§ Türk Lehgeleri Metin Aktarmalari (2016). Ed. Biray Nergis. Istanbul : Kesit Yayinlari. 824 s. (На турец. яз.).
Otyzbay, Zh. (2016) Tuva Türkgesi // ^agda§ Türk Lehgeleri Metin Aktarmalari. Ed. by Biray Nergis. Istanbul : Kesit Yayinlari. 824 s. S. 727-758. (На турец. яз.).
НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ТУВЫ VMr THE NEW RESEARCH OF TUVA
www.nit.tuva.asia Kg1 2018 Novye issledovaniia Tuvy
Türk Lehçeleri Grameri (2007). Ed. by A. B. Ercilasun. Ankara: Akçag Yayinlari. 1340 s. (На турец. яз.).
Монгуш, Б. Б. (2016) Тываларныц терел-аймак тацма-демдектери // Шын. 11 августа.
Сат, Ш. Ч. (1987) Тыва диалектология. Кызыл: TbmHY4. 104 с. (На тув. яз.).
Тыва дыл — бистиц дылывыс [Электронный ресурс] // Инфоурок. URL: https:// infourok.ru/statya-na-temu-tiva-dildin-tooguzu-915034.html (дата обращения: 15.12.2017).
Тыва-тYрк словарь. Tuvaca-Tûrkçe sözlük / сост. Д. А. Монгуш. Кызыл : Республиканская типография. 592 с. (На тув. и турец. яз.).
Дата поступления: 12.01.2018 г.
REFERENCES
Arikoglu, E. (2007) Tuva Tûrkçesi [Tuvan Turkic]. In: Türk Lehçeleri Grameri [A Grammar of Turkic Languages], ed. by A. B. Ercilasun. Ankara, Akçag Yayinlari. 1340 p. Pp. 1149-1228. (In Turkish)
Arikoglu, E. and Kuular, K. (2003) Tuva Tûrkçesi Sözlügü [A Tuvan-Turkish Dictionary]. Ankara, Türk Dil Kurumu Yayinlari. 218 p. (In Turkish)
Çagdaç Türk Lehçeleri Metin Aktarmalari [Translations from Contemporary Turkic Languages] (2016). Ed. Biray Nergis. Istanbul, Kesit Yayinlari. 824 p. (In Turkish)
Otyzbay, Zh. (2016) Tuva Tûrkçesi [Tuvan Turkic]. In: Çagda§ Türk Lehçeleri Metin Aktarmalari [Translations from Contemporary Turkic Languages], ed. by Biray Nergis. Istanbul, Kesit Yayinlari. 824 p. Pp. 727-758. (In Turkish)
Türk Lehçeleri Grameri [A Grammar of Turkic Languages] (2007). Ed. by A. B. Ercilasun. Ankara, Akçag Yayinlari. 1340 p. (In Turkish).
Mongush, B. B. (2016) TyvalarnyH; terel-aimak tarçma-demdekteri [Stamps and signs of Tuvan relative connections]. Shyn, August 11. (In Tuvan)
Sat, Sh. Ch. (1987) Tyva dialektologia [The Dialectology of Tuvan Language]. Kyzyl, TyvNYCh. 104 p. (In Tuvan)
Tyva dyl — bistiH; dylyvys [The Tuvan language is our mother tongue]. Infourok [online] Available at: https://infourok.ru/statya-na-temu-tiva-dildin-tooguzu-915034. html (access date: 15.12.2017).
Tyva-tyrk slovar. Tuvaca-Trnkçe sözlük [A Tuvan-Turkish Dictionary] / comp. D. A. Mongush. Kyzyl, Respublikanskaiia tipografiia. 592 p. (In Tuvan an Turkish)
Submission date: 12.01.2018.
www.nit.tuva.asia Kg1 2018 Novye issledovaniia Tuvy
Для цитирования:
Отызбай Ж. Проблемы преподавания тувинского языка как неродного студентам Турции [Электронный ресурс] // Новые исследования Тувы. 2018, № 1. URL: https://nit.tuva.asia/nit/article/view/757 (дата обращения: дд.мм.гг.). DOI: 10.25178/ nit.2018.1.7
For citation:
Otyzbay Zh. Problems of teaching Tuvan as foreign language to Turkish students. The New Research of Tuva, 2018, no. 1 [on-line] Available at: https://nit.tuva.asia/nit/article/ view/757 (accessed: ...). DOI: 10.25178/nit.2018.1.7