Научная статья на тему 'Проблемы понимания иностранных слов на современном этапе'

Проблемы понимания иностранных слов на современном этапе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА / АГНОНИМ / АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / FOREIGN WORDS / AGNONYM / ASSOCIATION EXPERIMENT / LINGUOCULTURE / LEXICAL SYSTEM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сытина Н. А.

В статье отражены результаты ассоциативного эксперимента, отражающие особенности восприятия заимствованных слов на современном этапе развития общества. В эксперименте выявляются понятия и значения слов, с которыми ассоциируются иностранные слова, широко употребляемые в средствах массовой информации, и определяется статус слов иностранного происхождения в лексической системе пользователя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF FOREIGN WORDS RECOGNITION AT THE MODERN STAGE

The article deals with the results of the association experiment reflecting the problems of foreign words recognition at the modern stage of social development. It analyzes notions and meanings which borrowed words from mass media are associated with, defines the status of these words in the lexical system of a speaker.

Текст научной работы на тему «Проблемы понимания иностранных слов на современном этапе»

сердца и движения кота. Именно контекст и ближайшее окружение слова-эталона сыграли главную роль в создании и успешном функционировании художественного образа сравнения.

Не менее интересным с точки зрения семантики является следующий пример:

(5) "And there be Miss Skeeter in a red dress and red shoes, setting on my front steps like a bullhorn” [10, p. 123] / А вот и Мисс Скитер в красном платье и красных туфлях, стоящая на моем крыльце, как громкоговоритель.

Для понимания всей остроты данного сравнения необходимо иметь полную картину происходящего. В данном эпизоде белая журналистка Мисс Скитер стоит у дверей дома одной из прислуг, живущей в черном районе г. Джэксон. Все происходит в преддверии активной борьбы за права чернокожих в Америке, поэтому визиты белых к темнокожим в то время были крайне подозрительными и опасными для обеих сторон. В данном примере сам тревожный факт присутствия белой журналистки на пороге дома чернокожей прислуги усиливается цветом наряда девушки - a red dress and red shoes «красное платье и красные туфли», который в данном случае выглядит недопустимо ярко и вызывающе. Именно значение слова red «красный» становится ключевым в создании данного сравнения. Следует обратить внимание на лексическое значение слова bullhorn «громкоговоритель»: «a portable loudspeaker having a built-in amplifier and microphone» (портативный репродуктор, имеющий встроенный усилитель и микрофон) [7]. Однако, не имея отражения ни в интенсионале, ни даже в свободном импликационале значения слова, в слове bullhorn «громкоговоритель», благодаря словообразованию, все же присутствует важный компонент bull «бык», который как нельзя лучше «реагирует» с точки зрения импликации на значение прилагательного red «красный», дважды упомянутого во внешности героини. Другими словами, импликационал значения слова «бык» включает в себя «агрессивную реакцию на красный цвет». Это импликациональное значение и создает основание для сравнения. Если говорить об импликации и экспликации целого выражения, то мы имеем сходство реакций в двух плоскостях: в одной плоскости (имлицитной) - это реакция быка на красный цвет, а во второй (эксплицитной) - это реакция общественности на присутствие белой девушки на пороге дома прислуги в черном районе города. Сочетание этих двух картин и создает сложный, но очень экспрессивный и запоминающийся художественный образ.

Следующий пример описывает погодные условия в г. Джэксон, штат Миссисипи:

(6) “The summer rolls behind us like a hot tar spreader” [10, p. 351] / Лето катилось позади нас, как раскаленный асфальтораспределитель.

В данном случае мы наблюдаем взаимодействие лексических значений сочетающихся слов summer «лето» и tar spreader «асфальтораспределитель». При этом в значении темы на первый план выдвигается сема импликационала, обозначающая «жаркое» время года, которая усиливается дополнительной семой интенсионала значения слова-эталона tar spreader «асфальтораспределитель», предполагающей работу с сырьем на очень высокой температуре. Таким образом, контекстуальное значение слова summer «лето» теперь неразрывно связано именно с невыносимо высокой для человека температурой, что и создает модуль данного сравнения.

В итоге становится очевидным, что создание стилистического приема сравнения полностью основано на большей работе не с прямыми лексическими значениями, а именно с оттенками и компонентами значения слова-темы и слова-эталона; там, где объемы двух значений пересекаются, создается модуль сравнения, который обеспечивает адекватность и эффективность его функционирования. Но чем дальше находятся друг от друга интенсионалы значения темы и эталона, тем интереснее, ярче и экспрессивнее выглядит итоговый художественный образ сравнения.

Литература

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

2. Денисова Г. Л. Когнитивный механизм сравнения в немецком языке: автореферат дис. доктора филологических наук:

10.02.04 /Денисова Галина Леонидовна; [Место защиты: Сам. гос. ун-т]. - Самара, 2009. - 34 с.

3. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, Едиториал УРСС, 2005. - 128 c.

4. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова, А. П. Николаева. - М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.

5. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие - 2-е изд., доп. и испр. - СПб.: Изд-во РГПУ им А.И. Герцена, 2007. - 819 с.

6. Розенталь Д. Е., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

7. Collins English Dictionary / Collins Dictionaries [Электронный ресурс] URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ bullhorn?showCookiePolicy=true (дата обращения 14.10.2014).

8. Krahl K. Kleines Worterbuch der Stilkunde. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1984. - 145 S.

9. Seidler H. Allgemeine Stilistik. - Gottingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1963. - 359 S.

10. Stockett K. The Help. - London: Penguin Group, 2009. - 533 p.

References

1. Arnol'd I. V. Stilistika. Sovremennyj anglijskij jazyk: Uchebnik dlja vuzov. - 5-e izd., ispr. i dop. - M.: Flinta: Nauka, 2002. - 384 s.

2. Denisova G. L. Kognitivnyj mehanizm sravnenija v nemeckom jazyke: avtoreferat dis. doktora filologicheskih nauk:

10.02.04 /Denisova Galina Leonidovna; [Mesto zashhity: Sam. gos. un-t]. - Samara, 2009. - 34 s.

3. Kolshanskij G. V. Ob#ektivnaja kartina mira v poznanii i jazyke. - M.: Nauka, Editorial URSS, 2005. - 128 c.

4. Literaturnyj jenciklopedicheskij slovar' / Pod obshh. red. V. M. Kozhevnikova, A. P. Nikolaeva. - M.: Sov. jenciklopedija, 1987. -752 s.

5. Nikitin M.V. Kurs lingvisticheskoj semantiki: Uchebnoe posobie - 2-e izd., dop. i ispr. - SPb.: Izd-vo RGPU im A.I. Gercena, 2007. - 819 s.

6. Rozental' D. E., Telenkova M. A. Slovar'-spravochnik lingvisticheskih terminov. - M.: Prosveshhenie, 1976. - 543 s.

7. Collins English Dictionary / Collins Dictionaries [Jelektronnyj resurs] URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bull horn?showCookiePolicy=true (data obrashhenija 14.10.2014).

8. Krahl K. Kleines Worterbuch der Stilkunde. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1984. - 145 S.

9. Seidler H. Allgemeine Stilistik. - Gottingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1963. - 359 S.

10. Stockett K. The Help. - London: Penguin Group, 2009. - 533 p.

Сытина Н.А.

Кандидат филологических наук,

Волгоградский государственный университет

Работа выполнена при поддержке РГНФ и правительства Волгоградской области № 14-14-34001 ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

Аннотация

В статье отражены результаты ассоциативного эксперимента, отражающие особенности восприятия заимствованных слов на современном этапе развития общества. В эксперименте выявляются понятия и значения слов, с которыми ассоциируются иностранные слова, широко употребляемые в средствах массовой информации, и определяется статус слов иностранного происхождения в лексической системе пользователя.

101

Ключевые слова: иностранные слова, агноним, ассоциативный эксперимент, лингвокультура, лексическая система.

Sytina N.A.

Сandidate of Philology,

Volgograd State University

PROBLEMS OF FOREIGN WORDS RECOGNITION AT THE MODERN STAGE

Abstract

The article deals with the results of the association experiment reflecting the problems offoreign words recognition at the modern stage of social development. It analyzes notions and meanings which borrowed words from mass media are associated with, defines the status of these words in the lexical system of a speaker.

Keywords: foreign words, agnonym, association experiment, linguoculture, lexical system.

В рамках проекта «Лингвоэкологические аспекты исследования языковой ситуации в современном социуме» в Волгоградском регионе был проведен свободный ассоциативный эксперимент, который позволил диагностировать современное состояние русского языка и изучить языковую личность, усилия которой направлены на формирование культуры общения, а именно определить статус слов иностранного происхождения в языковом сознании носителя русского языка. Как известно, в современных лингвистических исследованиях ассоциативные методики служат ценным источником информации, так как в процессе проведения эксперимента регистрируется «тип реакции и частота однотипных ассоциаций» [1,с.55].

Анализ литературы, в которой рассматривается проблема языкового сознания и отражение его в языке, позволил нам сформулировать рабочую гипотезу: слова иностранного происхождения обладают низким статусом в лексической системе пользователя. Носители русского языка располагают как различными семантическими данными об одних и тех же лексемах, что обусловлено социокультурными основаниями, так и сходной информацией о семантике заимствованных слов. Нас в данной работе интересуют результаты ассоциативных реакций о семантическом родстве слов, а именно, соотнесенность ассоциативных реакций со словарным запасом носителей языка. Для достоверности полученных данных, мы будем учитывать два основных фактора: «лингвистический» (характеристики слова-стимула) и «прагматический» (профессиональные и возрастные характеристики испытуемых [1]). Характеристики стимульного слова, которые являются для большинства испытуемых агнонимами («слова, которые неизвестны, непонятны или малопонятны многим носителям»[3, с.86]), определили параметры лингвистической интерпретации результатов, а именно: частота реакций в ассоциативном поле и предмет реакции.

В эксперименте участвовали студенты Волгоградского государственного университета (студенты Института международных отношений и Института права и философии) и работающая молодежь в возрасте от 30 до 40 лет. По каждому слову было опрошено 20 человек. Методом произвольной выборки из средств массовой информации и Интернет-источников были отобраны следующие слова-стимулы: лобби, гастарбайтер, лукративный, дольче вита, лейбл, лигитимация, лузер, лизинг, кэш-энд-кэри, ксенофобия, клошар, ИРА, дайджест, девиантный, кукарача, ви-ай-пи. В задании требовалось написать значение слова (интерпретация или синоним) или ответить на предъявляемое слово первым пришедшим в голову словом [2]. Для начала приведем правильные значения слов, а затем проанализируем результаты эксперимента. Например, лобби - группа людей, оказывающих давление при решении вопросов в законодательных органах; гастарбайтер - наемный рабочий; лукративный - доходный, прибыльный, денежный; дольче вита - «сладкая жизнь» богатых (ирон.); лейбл - вид товарного знака, фирменная метка на одежде; легитимация - признание законным; лузер - неудачник; лизинг- долгосрочная аренда сооружения, машины, оборудования; кэш-энд-кэрри - оптовый магазин самообслуживания; ксенофобия - навязчивый страх перед незнакомыми людьми, ненависть, неприязнь; клошар - бродяга, нищий, бездомный, бомж; ИРА - Ирландская республиканская армия (национально-освободительное движение); дайдежст - краткое изложение какого-либо текста; девиантный - отклоняющийся от нормы; кукарача - таракан; ви-ай-пи - важная особа [4].

Вот, например, как распределились реакции испытуемых на данные слова среди студентов и работающей молодежи (в таблице представлены наиболее частые реакции):

Таблица

—-^^Испытуемые Исходное ^ слово ~~ Студенты Работающая молодежь

лобби способ давления на членов парламента; группа представителей оппозиционных структур оппозиция; отстаивать интересы

гастарбайтер иностранец, нелегально приживающий и работающий на территории России; дешевая иностранная рабочая сила; выходец из другой страны, приехавший на заработки рабочий из другой страны

лукративный новый образ; хорошо выглядящий отсутствие реакций

дольче вита что-то связанное с Италией; я тебя люблю; ощущение прекрасного, итальянский ресторан; сладкая жизнь замечательное место; сладкая жизнь

лейбл торговый знак; фирма; бренд; этикетка этикетка; наклейка

легитимация законный; политический процесс законность;

лузер неудачник; человек, потерпевший неудачу человек-неудачник

лизинг вид финансовых услуг, модернизация, проведение опросов аренда; передача в пользование на определенных условиях

кэш-энд-кэрри магазин самообслуживания; вид супермаркета; торговый центр; что-то связанное с торговлей магазин

ксенофобия ненависть к чему-л.; страх; боязнь чего-л. боязнь чего-л.; страх

клошар отсутствие реакций или неверное токование отсутствие реакций

ИРА Ирландская республиканская армия; женское имя; аббревиатура; исследовательская работа; какая-то организация женское имя

дайджест краткий обзор чего-л.; статья; содержание; издательство краткий обзор

102

Окончание табл.

девиантный поведение, отклоняющееся от нормы; асоциальное поведение; вид поведения особенность поведения; отклоняющийся от нормы

кукарача отсутствие реакций или песня; танец отсутствие реакций или песня; танец

ви-ай-пи очень важная персона; привилегированный человек; значимый очень важная персона

На слово лобби 30% реакций соответствовали словарной дефиниции, 60% ответов имели следующие интерпретации: «холл гостиницы», «многоэтажное здание», «что-то связанное с законом».

Значение слова гастарбайтер не вызвало затруднений у испытуемых и 90% опрошенных привели правильное толкование заимствования.

Слово дольче вита в 95% случаев представляет трудности в определении и лексическая единица интерпретировалась следующим образом: «что-то связанное с Италией»; «я тебя люблю»; «ощущение прекрасного», «итальянский ресторан», «прощание на иностранном языке», «воспоминания», только несколько респондентов дали токование «сладкая жизнь».

Заимствование лейбл распределилось по группам следующим образом: 60% опрошенных студентов давали ответы, которые соответствовали определению по словарю «вид торгового знака». В 40 % случаев иностранное слово трактовалось как «фирма», «бренд», «марка». Представители работающей молодежи отвечали следующим образом: «этикетка», «наклейка».

У 80% испытуемых трактовка слова легитимация соответствует словарной дефиниции, а значение слова лузер знают 100% опрошенных.

Возрастные характеристики и профессиональный опыт старшего поколения оказались релевантными при определении отдельных слов. Например, слово лизинг вызвало у групп испытуемых студентов в 90% случаев следующие основные реакции: 1. Отнесение слова к предметно-тематической группе «финансовые услуги, кредитование»; 2. Ответы, связанные с обозначением какой-то деятельности 3. Отсутствие реакций. Семантика этого слова (передача в пользование или аренда) для группы от 30 до 40 лет оказалась известна на 90%. На слово кэш-энд-кэрри лишь 30% реакций у студентов соответствовали словарному определению; остальные давали ассоциацию «что-то связанное с торговлей». В группе работающей молодежи 60% респондентов владеют более полной информацией о значении этого слова.

Толкование слова ксенофобия показало, что опрашиваемые владеют информацией о семантике слов фобия (боязнь, страх, ненависть) на 95%, хотя вид фобии испытуемые не определяют.

Около 30% респондентов смогли точно сформулировать значение лексемы дайджест.

Значение таких слов как, лукративный, кукарача, клошар не вызвали никаких реакций у 90% процентов опрошенных в обеих группах или значения формулировались неверно: например, кукарача - танец, песня; лукративный - лукавый, поведение человека. Интересно отметить, что группы студентов направления подготовки «Зарубежное регионоведение» и «Социология» на слово лукративный давали ответы, связанные с внешним видом человека: хорошо выглядящий, новый образ человека, приятно смотреть. Такой ассоциативный ответ объясняется достаточно широким употреблением английского слова look (внешний вид, образ, как одет человек) в молодежной среде.

При анализе реакций на слово-стимул девиантный наблюдается некоторое различие среди студентов разных направлений подготовки: семантика слова знакома студентам-социологам, что связано с их будущей профессиональной деятельностью, в том время как 80% студентов направлений подготовки «Туризм» оказались знакомы с этим словом весьма отдаленно.

Аббревиатура ИРА вызвало у испытуемых основную реакцию женское имя и в 90% случаев значение отмечается как неизвестное и студентам и представителями работающей молодежи, хотя часть студентов, обучающихся на направлении подготовки «Зарубежное регионоведение», точно формулируют значение; знание сокращения ви-ай-пи продемонстрировали 90% представителей обеих групп.

Таким образом, из проведенных выше результатов исследования можно заключить, что испытуемые группы студентов и работающая молодежь дают однотипные реакции и ассоциации. Следовательно, их можно рассматривать как более или менее типичные не только для определенной группы, но и для языкового коллектива в целом. Как показал эксперимент, слова иностранного происхождения слабо ориентированы на отражение структуры внешнего мира, так как значения этих слов оказываются или вообще неизвестными среднему носителю русского языка, или знание слова обусловлено в связи потребностями в основном профессиональной деятельности, что и подтверждает нашу гипотезу.

Литература

1. Горошко Е.И. Проблема проведения свободного ассоциативного эксперимента // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2005. - № 3. - С. 53-60.

2. Евсеева О.В. Ассоциативный эксперимент как исследовательская процедура в психолингвистике // Вестник ЮжноУральского государственного университета. Серия: Лингвистика. - 2009. - № 2(135) - С. 82-84.

3. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). - М., 1997. -195с.

4. Словарь иностранных слов [Электронный ресурс] (Дата обращения 21.04.2015).

References

1. Goroshko E.I. Problema provedenija svobodnogo associativnogo eksperimenta // Izvestija Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. - 2005. - № 3. - S. 53-60.

2. Evseeva O.V. Associativtyj eksperiment kak issledovatelskaja procedura v psiholingvistike // Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Lingvistika. - 2009. - № 2(135) - S. 82-84.

3. Morkovkin V.V., Morkovkina A.V. Russkie agnonimy (slova, kotorye my ne znaem). - М., 1997. - 195s.

4. Slovar’ inostrannyh slov [Jelektronnyj resurs] URL: http://www.inslov.ru/(data obrashhenija 21.04.2015).

103

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.