Научная статья на тему 'Проблемы перевода в области супрамолекулярной химии'

Проблемы перевода в области супрамолекулярной химии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
248
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД / СУПРАМОЛЕКУЛЯРНАЯ ХИМИЯ / АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА / TRANSLATING FOR SPECIFIC PURPOSES / SUPRAMOLECULAR CHEMISTRY / ENGLISH LITERATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самодоева Анастасия Алексеевна, Филатова Елена Юрьевна

Бурное развитие науки в современном мире подразумевает тесное международное сотрудничество. Тем не менее, для понимания профессиональных интересов требуется знание английского языка, особенно в узкоспециальных областях. Именно проблема профессионально ориентированного перевода рассматривается в данной статье, представляя читателю основные трудности, возникающие при изучении иностранной литературой в узких областях химии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Самодоева Анастасия Алексеевна, Филатова Елена Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION PROBLEMS IN SUPRAMOLECULAR CHEMISTRY

The rapid development of science in the modern world implies close international cooperation. Nevertheless, everybody needs to understand each other's professional interests, so knowledge of English is required, especially in narrow directions. This problem is considered in this article, which presents the main difficulties arising in the study of foreign literature in narrow areas of chemistry.

Текст научной работы на тему «Проблемы перевода в области супрамолекулярной химии»

УДК 81'255.2:544.23/.25 Самодоева А.А., Филатова Е.Ю.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В ОБЛАСТИ СУПРАМОЛЕКУЛЯРНОЙ ХИМИИ

Самодоева Анастасия Алексеевна, магистр 1 курса факультета химико-фармацевтических технологий и биомедицинских препаратов;

Филатова Елена Юрьевна, преподаватель кафедры иностранных языков, e-mail: pers66@inbox.ru; Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева, Москва, Россия

125480, Москва, ул. Героев Панфиловцев, д. 20

Бурное развитие науки в современном мире подразумевает тесное международное сотрудничество. Тем не менее, для понимания профессиональных интересов требуется знание английского языка, особенно в узкоспециальных областях. Именно проблема профессионально ориентированного перевода рассматривается в данной статье, представляя читателю основные трудности, возникающие при изучении иностранной литературой в узких областях химии.

Ключевые слова: профессионально ориентированный перевод, супрамолекулярная химия, англоязычная литература.

TRANSLATION PROBLEMS IN SUPRAMOLECULAR CHEMISTRY

Samodoeva A.A., Filatova E.U.

D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia

The rapid development of science in the modern world implies close international cooperation. Nevertheless, everybody needs to understand each other's professional interests, so knowledge of English is required, especially in narrow directions. This problem is considered in this article, which presents the main difficulties arising in the study of foreign literature in narrow areas of chemistry.

Keywords: translating for specific purposes, supramolecular chemistry, English literature.

Развитие современного мира происходит настолько стремительно и динамично, что каждый ученый и исследователь должен идти в ногу со временем. Наибольшее количество изданий мирового уровня, освещающих последние достижения науки и техники, выпускается за рубежом, где происходит дальнейшее распространение статей с помощью всемирной компьютерной сети через специализированные сайты: Science News, Science Direct, Royal Society of Chemistry и др. Однако, далеко не все статьи и журналы переводятся на русский язык, по причине их узкой специализации или актуальности в конкретной среде. Возникает проблема научно-технического перевода

определенных текстов с учетом точной, неискаженной терминологии, то есть переводчик должен не только владеть языком, но и знать характерные его особенности в условиях данного направления. К переводам такого рода можно отнести научно-технические статьи, сборники конференций, патентов, справочников по различным отраслям производства и научно-популярной литературы [1].

Любая статья или публикация, относящаяся к какой-либо области науки, представляет собой общенаучный стиль, который включает в себя определенные типы слов, словосочетаний и предложений, образующих фундамент текста. Т.И. Кузнецова отметила, что в результате перевода такого текста возникает проблема, которая «связана со специфическим грамматическим и синтаксическим

построением технического и научного текста». Поэтому в первую очередь, переводчик должен знать основы общенаучного языка, основные способы словообразования, особенности лексики, а также грамматики и синтаксиса научного текста [2]. Помимо этого, требуется знание обычных и многокомпонентных терминов, которые зачастую могут вызвать наибольшее затруднение и приводить к ошибкам при передаче на русский язык. Обычно такие словосочетания переводят с конца или за основу берется главное слово, но в узкоспециализированных областях химии часто невозможно осуществить перевод таким способом. В этом случае необходимо обращаться к специальной литературе для того, чтобы определить правильное значение слова или словосочетания [3].

Исходя из опыта научно-исследовательской работы в области коллоидной химии возможно утверждать, что для достижения положительных результатов приходится ежедневно иметь дело с иностранной литературой. Авторами были изучены такие статьи как: «Design and evaluation of sensory systems based on amphiphilic anthraquinones molecular receptors [4]», «Fluorescence emission of pyrene in surfactant solutions» [5], «Micelles and Aggregates of Oxyethylated Isononylphenols and Their Extraction Properties near Cloud Point» [6] и др. Коллоидная химия не молодая наука, но одна из ее областей -супрамолекулярная химия - появилась не так давно и считается одним из наиболее перспективных

направлений. Впервые этот термин был введен в 1978 г. французским ученым Ж.-М. Леном в рамках развития и обобщения его работ, что говорит нам о возникновении нового направления и его бурном развитии именно в Европе [7].

В настоящее время подавляющее большинство важнейших публикаций в данной области существует именно на английском языке, как на едином и общепринятом международном средстве передачи информации. Поэтому для продвижения столь перспективного направления в России, необходимо изучать различные иностранные источники {ELSEVIER [8], Analyst [9], JACS [10]), а следовательно возникает необходимость владения навыками научно-технического перевода для более четкого и правильного понимания текста.

Основные трудности перевода связаны с терминами, которые используются в данной конкретной области. Само понятие «термин» не имеет однозначного определения, так как лингвисты по-разному понимают его значение. По мнению М.Ю. Волгиной, в основном, это понятие определяют как «слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов», «языковой знак которого соотнесен с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники» [11]. Однако, Реформатский предлагает иное определение слова «термин». Он считает, что термины - это «однозначные слова, лишенные экспрессивности» [12]. С другой стороны, В.Н. Комиссаров заметил, что «более верно рассматривать термин не как слово, а как его особое качество, приобретаемое и теряемое в речи, так как слово становится термином всякий раз, когда начинает обозначать научное понятие» [13]. Я.И. Рецкер писал, что «терминами могут стать практически любые лексические единицы языка, перешедшие в узкоспециальную область и послужившие для обозначения конкретных понятий этой области» [14].

Существует множество подходов к переводу терминов с одного языка на другой. Но можно отметить два основных пути перевода: перевод прямой (буквальный) и перевод косвенный (непрямой). В некоторых случаях сообщение на исходном языке прекрасно переводится на другой язык, так как оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но в узких областях химии зачастую происходит так, что образуется «пробел» в языке перевода, который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Помимо этого, может возникнуть и другая проблема, в которой по причине структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Поэтому в таком случае необходимо

прибегать к иным способам перевода, т.е. к способам косвенного (непрямого) перевода. С другой стороны, к способам прямого перевода относят такие приемы как заимствование, калькирование и дословный перевод [11].

Нередко в узких областях химии встречаются безэквивалентные термины, перевод которых выполнить затруднительно. Для решения этой проблемы прибегают к особым приемам, самыми распространенными из которых являются транслитерация или транскрипция, калькирование, описательный перевод.

Например, при работе с публикациями в области супрамолекулярной химии часто можно столкнуться с такими терминами как «surfactant», «adsorption», «dewetting», «film» и др. Правильный перевод этих слов можно осуществить разными способами, одним из которых является калькирование. Суть этого метода заключается в сохранении неизменной внутренней формы слова [15]. Исходя из этого, гораздо проще осуществить перевод следующих понятий:

• adsorption - адсорбция (о взаимодействии молекул вещества);

• dewetting - несмачивание (о свойствах поверхности).

Однако, при постоянной работе с узко специализированной литературой, целью которой является донести информацию о новом способе изучения или новом веществе, часто проще воспользоваться специальным словарем. В качестве примера такого словаря можно привести «Толковый англо-русский словарь по нанотехнологии», который предлагает следующий вариант перевода интересующих понятий:

• surfactant - поверхностно-активное вещество (о характеристике вещества);

• film - пленка (о состоянии вещества).

Помимо отдельных слов могут встречаться целые

словосочетания, которые затруднительно перевести на русский язык. Подобных примеров существует великое множество, а одним из наиболее ярких является «advancing contact angle», который в переводе звучит как «краевой угол натекания» [16]. Подобные словари существуют и в других узкоспециализированных областях химии, облегчая ученым работу с иностранной документацией.

Считается, что главная трудность заключается в правильном переводе и понимании научного стиля текста, но в узких областях химии наибольшую роль может сыграть именно термин, без знания которого теряется весь смысл. Часто он может выступать в качестве ключевого и наиболее важного слова, на котором строится вся статья и исследование, проведенное в ней. Например, такое простое слово как «breakdown» в специализированной литературе имеет совсем иное значение и его перевод звучит как «электрический пробой». Без знания точного перевода целый фрагмент текста может потерять смысл:

«The breakdown of solid and liquid dielectric materials subjected to strong electric fields is a problem

of great practical importance which has received considerable theoretical attention. Only recently, however, has theory been developed to the point where the breakdown field can be predicted even approximately from fundamentalphysical constants» [16].

Здесь ключевое слово является не только связующим, но и основным для правильного понимания, поэтому из-за неверного толкования может потеряться истинный смысл текста. Правильный перевод в таком случае выглядит так:

«Электрический пробой в твердых и жидких материалах-диэлектриках, подвергающихся

воздействию сильных электрических полей, является проблемой практической важности, которой было уделено значительное теоретическое внимание. Лишь недавно, однако, теория достигла той точки развития, когда электрический пробой может быть предсказан даже приблизительно по фундаментальным физическим константам.»

Но проблема точного перевода возникает не только при работе с английским языком, но и при работе с русским текстом, когда важно правильно интерпретировать слово для иностранного читателя. Одним из таких противоречивых примеров является «дифильный», т.к. в английском языке не существует слова «diphilic». В свою очередь, слово «amphiphilic», которое и является правильным переводом, не может звучать как «амфифильный» на русском языке. Здесь тонкость перевода играет наибольшую роль, т.к. в противном случае коллега ученый может получить недостаточно полную информацию о изучаемом объекте [16].

Для того, чтобы молодые ученые, выпускники РХТУ им. Д.И. Менделеева, могли повышать уровень своих знаний в профильных направлениях и работать в передовых областях науки, был создан Центр лингвистического образования при кафедре иностранных языков. Этот центр создавался под руководством профессора и доктора наук Т. И. Кузнецовой, которая с 2001 года занимает должность заведующего кафедрой и директора Центра лингвистического образования РХТУ. В этом центре можно получить второе высшее или дополнительное образование, развить навыки перевода научной литературы, способность свободно общаться с иностранными коллегами, вести переговоры на иностранном языке.

Такие страны как Франция, Германия, США и др. охотно предоставляют гранты на проведение исследований, приглашают работать в местные лаборатории, где гораздо больше оборудования и, следовательно, возможностей для проведения интересующих работ. Однако, без знания иностранного языка невозможно понять смысл текста, осознать всю важность и актуальность тем, раскрываемых в статьях и других публикациях. Таким образом, при работе с англоязычной литературой авторами статьи был сделан вывод о необходимости приобретения и развития навыков профессионально ориентированного перевода,

которые помогают активно совершенствоваться в профессии химика.

Список литературы

1. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. -М., 1963. - 125 с.

2. Кузнецова Т. И., Марченко А. Н., Кузнецов И. А. Теория и практика обучения английскому языку в техническом вузе. - М.: РХТУ им. Д. И. Менделеева, 2014. - 79 с.

3. Кузнецов И. А. Иноязычная подготовка аспирантов в системе непрерывного образования технического вуза // Среднее профессиональное образование. - 2015. - № 4. - С. 48-50.

4. Arslanov V., Ermakova E. Design and evaluation of sensory systems based on amphiphilic anthraquinones molecular receptors // Colloids and Surfaces A: Physicochemical and Engineering Aspects. - 2015. Vol 483. - P. 193-203.

5. Pineiro L., Novo M., Al-Soufi W. Fluorescence emission of pyrene in surfactant solutions // Advances in Colloid and Interface Science. - 2014.

6. Arkhipov V. P., Idiyatullin Z. Sh., Potapova E. F. Micelles and Aggregates of Oxyethylated Isononylphenols and Their Extraction Properties near Cloud Point // The Journal of Physical Chemistry B. -2014. Vol 118. - P. 5480-5487.

7. Зоркий П. М., Лубнина И. Е. Супрамолекулярная химия: возникновение, развитие, перспективы // Вестник Московского Университета. -Химия 1999. - Т. 40, № 5. - С. 300-307.

8. http://www.elsevier.com (дата обращения: 25.03.17)

9. http://www.rsc.org/journals-books-databases/about-journals/analyst (дата обращения: 25.03.17)

10. http://pubs.acs.org/toc/jacsat/current (дата обращения: 25.03.17)

11. Волгина М. Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста // Перспективы Науки и Образования. - 2013. - №6. - С. 171-175.

12. Реформатский А.А. Что такое терминология?

- М. ,1961. - 269 с.

13. Комиссаров В.П. Слово о перевод. - М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.

14. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1980. - №17. - С. 74

15. Кузнецова Т.И., Воловикова Е.В., Кузнецов И.А. Использование материалов широкой тематики при обучении двустороннему последовательному переводу в сфере профессиональной коммуникации // Среднее профессиональное образование. - 2015. -№4. - С.46-48.

16. Арсланов В. В. Толковый англо-русский словарь по нанотехнологии. - М.: ИФХЭ РАН, 2009.

— 261 c.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.